Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Jue May 01, 2025 6:17 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 16 mensajes ]  Ir a página 1, 2  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: ANIMATRIX
NotaPublicado: Dom Jun 08, 2003 6:30 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Jun 08, 2003 6:22 am
Mensajes: 3
Hola. Me interesa mucho el tema del doblaje y quería comentar algo que me ha dejado indignado:

Acabo de comprar el DVD de Animatrix y me he dado cuenta de que la traducción al español de las voces dobladas es para echarse a llorar. Hay errores garrafales, expresiones traducidas literalmente sin adaptar... bueno, la reprea, en serio que la han cagado. Resulta que, aunque no soy un grandísimo experto en inglés, si que tengo cierto nivel y he sido capaz de verlo. ¿Dónde demonios han estudiado inglés estos \"profesionales\"? CERO PATATERO a los estudios que hayan traducido Animatrix.

Intentaré volver más tarde con todos los \"gazapos\" (por llamarlos de alguna forma suave) que encontrado.

_________________
NEXTOR


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Gran decepción
NotaPublicado: Lun Jun 09, 2003 9:33 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Nov 30, 2002 3:38 pm
Mensajes: 168
Unos ejemplos:

Error recurrente: Cada vez que hacen referencia a la última ciudad humana, la llaman Zyon (/saion/), cuando este nombre tiene traducción castellana, Sion, utilizado en las dos películas de imagen real. No entiendo cómo los responsables de la traducción de los cortos no se han parado un minuto a comprobar la concordancia de nombres entre las películas y los cortometrajes. Con haber visto Matrix dicho fallo se podría haber evitado.

Pérdida de sentido en la traducción: Uno de los cortos es la historia de un velocista, titulada en inglés World Record. La traducción más lógica, que se le habría ocurrido a cualquiera con unas mínimas nociones de inglés, sería Récord Mundial. Pues bien: el título en castellano ha sido La memoria del mundo. Dentro de este mismo corto un personaje habla de dejar el récord por debajo de los nueve minutos, cuando en la versión original es de nueve segundos. Faltas de atención imperdonables.

Podría escribir una larga lista con errores similares a los anteriores. Una auténtica pena. Errores como los descritos no tienen cabida en un producto de tal repercusión. Por una vez, y sin que sirva de precedente, recomiendo la versión original.

Un saludo.

_________________
- Do you like apples?
- Yeah.
- Well, I got her number. How do you like them apples?


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Jun 10, 2003 9:47 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 11:02 am
Mensajes: 393
Ubicación: málaga
Sobre la traducción de nombres en la \"saga\" de Matrix habría largo de qué hablar.

Lo primero, ya tiene migas que dejen sin traducir la palabra MATRIX. Tan estúpido como cuando dejaron tal cual JURASSIC PARK (que encima lo pronunciaban mal dentro del metraje). Más estúpido aún: puestos a respetar el título original, la película tiene el artículo THE incluido en el título: THE MATRIX. En fin...

Luego, los alias de algunos tripulantes están traducidos y de otros no. Por ejemplo, en el RELOADED, el tripulante LINK (aunque entiendo que en este caso se haya impuesto entre los usuarios habituales de los ordenadores la palabra inglesa: que eso de ENLACE - o ESLABÓN, si quisiéramos ser finos- suena muy poco cosmopolita...).

Pero lo que no aguanto es que no se tradujera el nombre de la nave. En el original NEBUCHADNIZAR (o algo así), que escuchado con acento espanish suena ridículo. Traducido NABUCODONOSOR, cierto rey babilonio para más señas. Pero es que incluso en traducciones literarias la cultura de los traductores para hallar el equivalente español a un nombre propio de lugar es bastante nebulosa...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Jun 10, 2003 9:59 am 
Desconectado
Colaborador
Colaborador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 11:20 pm
Mensajes: 862
Yo me quedo con los Naboconodosorcitos de Barrio Sésamo :D

_________________
El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Jun 10, 2003 4:21 pm 
Desconectado
Colaboradora
Colaboradora

Registrado: Lun Oct 07, 2002 5:14 pm
Mensajes: 1195
Ubicación: Un país multicolor
danvers escribió:
Lo primero, ya tiene migas que dejen sin traducir la palabra MATRIX


Pues yo creo que es un título muy acertado tal como está. "Matriz" o "La matriz" no suena muy bien. Al menos eso opino yo :roll:

_________________
Lo más grande que te puede suceder es que ames y seas correspondido. Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: ANIMATRIX
NotaPublicado: Mar Jun 17, 2003 12:36 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Jun 08, 2003 6:22 am
Mensajes: 3
Hola. Hace tiempo que no entro y desafortunadamente no hice la lista de errores que hay en animatrix, pero algunos de los que me acuerdo son:

En \"Matriculado\": Una de los personajes dice \"Sé que no estoy soñando porque vivo en una especie de sueño.\" cuando lo que realmente dice es \"Sé que no estoy soñando porque conozco lo que es estar soñando\"

En \"Historia de un chico\":

En la versión doblada dice algo así como \"¿me engañan mis sentimientos?\" cuando lo que dice realmente es \"¿me engañan mis sentidos?\". Garrafal.

El chaval, antes de soltarse del balcón dice \"Sé que ERA un sueño\", cuando lo que realmente dice es todo lo contrario: \"Sé que NO ERA un sueño\".

En \"Historia del detective\":

En los subtítulos, nada más empezar dice \"Un caso que acaba con todo los casos\", y la traducción correcta es la de el doblaje \"El caso definitivo\".

En la pantalla pone algo así como \"I'm told she is through the looking glass\", o sea, \"Me han dicho que está al otro lado del espejo\" y no como él dice \"TE HE DICHO que está al otro lado...\"

Cuando Trinity le dispara, va y dice \"No me lo saco de la cabeza. Estoy pasado de rosca\" cuando lo que dice realmente es \"No acabo de entenderlo. Estoy anticuado.\"

Trinity le responde \"Lo que importa es que has actuado conforme a la verdad\" y lo que dice realmente es \"Lo que importa es que hubieras podido soportar la verdad\"

En \"Programa\":

Ella dice \"Es tiempo de matar\" cuando lo que dice realmente es \"Sólo estoy matando el tiempo\". De verdad que...

En \"El segundo renacimiento\": Mogollón de cosas sin sentido, ya las pondré...

_________________
NEXTOR


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Jun 19, 2003 7:00 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ene 10, 2003 10:50 am
Mensajes: 39
Algunos ejemplos más:

V.O: Look where we are. What's four kilometers straight down?
V.E: Mira donde estamos. Hay como cuatro kilómetros de caída.

V.O: May there be mercy on man and machine fot their sins.
V.E: Los hombres y las máquinas se enfrentaron en la oscuridad total.

V.O: Hold on, I'm coming to get you! Keep firing, keep firing!
V.E: Nos retiramos, es una orden. ¡Alto el fuego, alto el fuego!

V.O: I know it wasn't a dream.
V.E: Sé que era un sueño.

V.O: I'll tell you something...
V.E: Bienvenido al paraíso.

V.O:
- Hey, who told her?
- Don't look at me.
- I don't know.
- I didn't tell her.
V.E:
- ¿Veis? Ella lo ha visto.
- ¿Qué lo ha visto?
- Ya no lo sé.
- Estoy agotado.

¿Cómo se puede hacer semejante chapuza?


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Jun 22, 2003 5:43 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 16, 2002 7:56 am
Mensajes: 360
Ubicación: Madrid (España)
Sólo una pequeña aclaración: si veis la ficha de doblaje en animación, veréis que en la del traductor lo único que figura que ha traducido es esto, lo cual ya indica algo


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: animapatinazix
NotaPublicado: Dom Jun 22, 2003 6:14 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Oct 11, 2002 2:53 pm
Mensajes: 252
Ubicación: Madrid
Para que de verdad sirva de algo, enviad vuestras quejas a quién corresponda, o sea, Tecnison y a Warner,¿no os parece?.Nos harías un gran favor a los profesionales que intentamos cuidar esto si \"alguién\" se diese cuenta.

Saludos.

_________________
Lo verdadero se esconde tras la sonrisa de un bebé.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Jun 23, 2003 12:07 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:01 pm
Mensajes: 358
Ubicación: ¿Dónde está este tío?
Joder, yo flipo. Menuda chapuza. Sabiendo que Animatrix es un producto tan importante como cometen tantas cagadas? Es como si lo hubieran hecho deprisa, corriendo y pasando de todo! En serio, es una pena.

_________________
- Ssshuck on it Trebek! Ssshuck it loooong, and ssshuck it haaaard.
- Desde la más sincera humildad... somos el mejor grupo del mundo. (Indigo)

Manolo de Zurrahpáh pá Garrulo TeVé

www.soundclick.com/indigorocks
www.soundclick.com/capman


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Jun 23, 2003 7:56 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ene 10, 2003 10:50 am
Mensajes: 39
Bueno, pues por mi parte, cartas enviadas. Espero que sirvan para algo.
Ah, y los profesionales también tenemos derecho a protestar, Claudio, creo que eso nos beneficia a todos, ¿no?


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Jun 23, 2003 2:41 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 16, 2002 7:56 am
Mensajes: 360
Ubicación: Madrid (España)
Sopla, si hasta Nacho Aldeguer y Koji (que no sé quién será) y se dedican al doblaje protestan por el doblaje de algo, entonces estamos ante una de las crisis más graves del doblaje español.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Jun 23, 2003 3:47 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ene 10, 2003 10:50 am
Mensajes: 39
Citar:
Sopla, si hasta Nacho Aldeguer y Koji (que no sé quién será) y se dedican al doblaje protestan por el doblaje de algo, entonces estamos ante una de las crisis más graves del doblaje español.


Déjate de tonterías, Flash, y de intentar meter cizaña. Aquí nadie ha hablado de crisis del doblaje. Yo creo que es sano para todos los que nos dedicamos a esto denunciar las malas prácticas si estas están fundadas. No debemos dejar que un sentido del corporativismo mal entendido nos haga callar cuando no hay que callar. Si consideramos que un doblaje es una chapuza porque es una concatenación de errores, pues yo no creo que debamos mirar hacia el otro lado. Pero eso no es una crisis, hombre.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Jun 24, 2003 7:45 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Oct 11, 2002 2:53 pm
Mensajes: 252
Ubicación: Madrid
Ok Koji, y que haya más así.Y si Capman, lo hicieron con prisas (sic) y no parecían tener fé en lo que se hizo.Sinceramente, yo me fuí de la sala un poco decepcionado.

Saludos,

claudio

_________________
Lo verdadero se esconde tras la sonrisa de un bebé.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Jun 24, 2003 10:43 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:01 pm
Mensajes: 358
Ubicación: ¿Dónde está este tío?
Una pena, en fin tampoco voy a decir más que luego se saca de contexto lo que digo y por un comentario que hago el doblaje de repente se ve sumido en una crisis. :? Jué, que responsabilidad. :lol:

_________________
- Ssshuck on it Trebek! Ssshuck it loooong, and ssshuck it haaaard.
- Desde la más sincera humildad... somos el mejor grupo del mundo. (Indigo)

Manolo de Zurrahpáh pá Garrulo TeVé

www.soundclick.com/indigorocks
www.soundclick.com/capman


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 16 mensajes ]  Ir a página 1, 2  Siguiente

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë