Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Vie May 02, 2025 7:57 am

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 32 mensajes ]  Ir a página 1, 2, 3  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: SIMBAD en catalán... sin famosos. Para ver qué habría sido.
NotaPublicado: Mar Jun 03, 2003 6:43 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Abr 03, 2003 6:35 pm
Mensajes: 84
SIMBAD ya se ha doblado, almenos en catalán. Me he informado y me han dicho los actores que participan. Si se ha doblado en Barcelona, los secundarios seguramente van a ser los mismos.

Pues bién, aquí está la ficha del filme, doblado en Sonoblok.

Roger Pera: Simbad
Alba Sola: Marina
José Posada: Proteu
Maria Moscardó: Eris
Jordi Royo: Kale
Joaquim Díaz: Dimas

Así pues, sin UPA DANCE por el medio, interesante, verdad?

Ah, otro detalle. En catalán, TERMINATOR lo dobla Constantino Romero, es decir que en castellano casi seguro que también, para aquellos que tenían dudas de si sería él o Ernest Aura.



Crispeta

_________________
Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Jun 04, 2003 6:29 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 16, 2002 7:56 am
Mensajes: 360
Ubicación: Madrid (España)
No sabes la suerte que tenéis Yo había pensado en que a Simbad le doblase en castellano Daniel García y a Marina Alba Sola. Pero al final han hecho lo que han hecho.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Jun 04, 2003 7:15 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 9:06 am
Mensajes: 709
Por lo menos no han escogido famosillos para el doblaje. ¿Os imagináis que para la versión catalana hubieran escogido a Martí Galindo (\"Crónicas Marcianas\"), ó a Óscar Nebreda (el dibujante de \"El Jueves\" y creador del simpático Jordi el Culé), ó a Tomás Guasch (periodista deportivo que sale diciendo tonterías en \"Carrusel Deportivo\"), ó a Sergi Mas, ó a Alfonso Arús y su equipo? Menos mal que hay gente sensata.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Jun 04, 2003 7:19 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Abr 18, 2003 10:13 pm
Mensajes: 390
Ubicación: Ciudadana del mundo
A mí desde luego no me gusta que hayan puesto a los de UPA para doblar la película. Supongo que lo habrán hecho por el tirón que tienen en estos momentos...y aunque hayan estudiado doblaje, ya sabemos que no son como nuestros (los llamo cariñosamente así) profesionales.

_________________
* Pilu
@>---------------
(y eso es algo raro en gente como nosotros)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Jun 05, 2003 8:37 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 16, 2002 7:56 am
Mensajes: 360
Ubicación: Madrid (España)
Estimado Julián, yo creo que si no se cogen famosos para el catalán, es porque éstos cobran un pastón impresionante para lo que gana un actor de doblaje profesional, y dado lo que recaudan con la versión catalana no compensa.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Crispeta
NotaPublicado: Jue Jun 05, 2003 12:51 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Abr 03, 2003 6:35 pm
Mensajes: 84
Tu, Flash, siempre tan inteligente. A ver, no se trata de si compensa o no compensa. No compensa de ninguna forma, porque quien paga es la Generalitat, y con las pocas copias que se hacen, es imposible que compense. Pero es que no se trata de compensar o no compensar, se trata de hacer un bién a la lengua, y es lo que se hace. Por lo tanto, se preocupan más de hacerlo bién que de ganar mucha pasta. Lo hemos comentado muchas veces, pero es que sencillamente es algo que tu, Flash, no deberías comentar, puesto que no vives ni conoces la situación, y si te crees que la vives, la vives desde la visión simplista que cada día podemos encontrar en ciertas cadenas de televisión y periódicos, que dicen lo que les conviene. Después aparecerá algún catalán de estos que se encierra en casa y lee ciertas cosas y se las cree, pero a tales personas no hay que creerlas. En fin, no quiero comentarios al respecto. Yo solamente quería decir que si no se buscan famosos no es por el dinero, sino porque no tenemos, y punto. Es que es diferente. Los famosos catalanes son los de las series de tv3 líderes de audiencia en catalunya, y normalmente ya son actores de doblaje, es decir que no hay problema. Vuestra situación es diferente. En mi caso, y el de mucha otra gente, siempre hemos escuchado pelis dobladas al catalán para tv3 o para el cine con voces archiconocidas por los culebrones, y dices, \"Ah, mira, el Peris!\", y te refieres a Pep Anton Muñoz, ya me entendéis. Por lo tanto lo de los famosos, en cierto modo siempre los hemos tenido en el mundo del doblaje, pero son profesionales gracias a dios. Además, yo recuerdo LA RUTA HACIA EL DORADO, donde Sergio Dalma también cantaba en catalán fantásticamente, y Joel Joan doblaba a uno de los protagonistas. En el caso de STUART LITTLE, cogieron a Joan Pera, muy conocido, que le queda muy bien al personaje, la verdad. Y otros casos. En el caso de EL LLIBRE DE LA SELVA 2 tenemos también a Tino Romero y a Carles Latre... es decir que ya véis.

Crispeta

_________________
Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Joel Joan
NotaPublicado: Jue Jun 05, 2003 3:20 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Nov 30, 2002 3:38 pm
Mensajes: 168
No sé cómo lo hará en catalán, pero en castellano Joel Joan dobla como el culet, culeeeet!

Saludos

_________________
- Do you like apples?
- Yeah.
- Well, I got her number. How do you like them apples?


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Crispeta
NotaPublicado: Jue Jun 05, 2003 9:44 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Oct 07, 2002 9:31 pm
Mensajes: 75
Crispeta escribió:
no deberías comentar, puesto que no vives ni conoces la situación, y si te crees que la vives, la vives desde la visión simplista que cada día podemos encontrar en ciertas cadenas de televisión y periódicos, que dicen lo que les conviene. Después aparecerá algún catalán de estos que se encierra en casa y lee ciertas cosas y se las cree, pero a tales personas no hay que creerlas.


No me gusta meterme en estos temas porque no se llega a ninguna parte, pero este comentario en concreto me ha hecho gracia. ¿No hay que creer a los de fuera de Cataluña porque no saben de qué va y viven (vivimos) engañados, los pobrecitos, pero tampoco a los catalanes que, aun sabiendo de que va, estén en contra de tu opinión, porque solo demuestran que no salen de casa y no entienden de nada?

Me meo.

_________________
Yo no miento. Colaboro desinteresadamente en una campaña de desinformación.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Crispeta
NotaPublicado: Vie Jun 06, 2003 12:56 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Abr 03, 2003 6:35 pm
Mensajes: 84
Es un decir, pero no le encuentro otra explicación.

_________________
Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Jun 09, 2003 5:45 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Oct 16, 2002 4:20 pm
Mensajes: 37
Ubicación: Barcelona
Crispeta , quien dirige Terminator 3 En catalan ?? Lara no creo...

_________________
Pobre del alumno que no supere a su maestro.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Director de terminator 3
NotaPublicado: Lun Jun 09, 2003 8:52 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Abr 03, 2003 6:35 pm
Mensajes: 84
Pues quien dirige TERMINATOR 3 en catalán no es Lara, no. La dirección es de Xavier de Llorens y la traducció de Josep Llurba.

Crispeta

_________________
Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Jun 10, 2003 8:00 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 16, 2002 7:56 am
Mensajes: 360
Ubicación: Madrid (España)
Pues crispeta, espero que en castellano no lo traduzca Josep Llurba porque no sé qué le pasa que ese hombre mete catalanismos cada dos por tres en la mayoría de las películas que traduce.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Reparto en castellano
NotaPublicado: Vie Jun 13, 2003 12:44 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Abr 03, 2003 6:35 pm
Mensajes: 84
Solamente era para decir que, como en catalán, los secundarios son Maria Moscardó i José Posada. Lo único que cambia es que Simbad, que en catalán es Roger Pera, en castellano es Miguel Ángel Muñoz, y Marina, que en catalán es Alba Sola, en castellano es Natalia Millán. Pues me siento privilegiado, qué queréis que os diga...

Simbad MIGUEL ANGEL MUÑOZ
Marina NATALIA MILLÁN
Eris MARÍA MOSCARDÓ
Proteus JOSÉ POSADA



Crispeta

_________________
Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Reparto en castellano
NotaPublicado: Mar Jun 17, 2003 9:52 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 9:06 am
Mensajes: 709
Crispeta escribió:
Solamente era para decir que, como en catalán, los secundarios son Maria Moscardó i José Posada. Lo único que cambia es que Simbad, que en catalán es Roger Pera, en castellano es Miguel Ángel Muñoz, y Marina, que en catalán es Alba Sola, en castellano es Natalia Millán. Pues me siento privilegiado, qué queréis que os diga...

Simbad MIGUEL ANGEL MUÑOZ
Marina NATALIA MILLÁN
Eris MARÍA MOSCARDÓ
Proteus JOSÉ POSADA



Crispeta
¿Natalia Millán, la de "EL SUPER"? ¿Dobla bien ó no? No tengo nada en su contra, me parece una mujer muy inteligente, eso parecía en la serie, pero espero que si se dedica al doblaje lo haga bien, ya que la mayoría de los actores teatrales pueden hacerlo por que dominan bien la voz. Vean a los Pep Anton Muñoz y compañía.

Por otro lado, ¿por qué Roger Pera no ha doblado también en castellano, cuando domina los dos idiomas perfectamente? Me imagino que estará muy ocupado con el trabajo suyo en el teatro, en la televisión e incluso en ese simpático programa de radio que hace con su padre en ComRàdio (donde, por cierto, habla de manera muy coloquial, tanto que cási ni le reconozco la voz).


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Jun 17, 2003 2:40 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 16, 2002 7:56 am
Mensajes: 360
Ubicación: Madrid (España)
Julián, si no le ha doblado ha sido porque los de la Dreamworks han decidido contratar a famosos de un paso adelante concretamente a Miguel Ángel Muñoz (el chico barbudo) y a Natalia Millán. Y de todas formas suponiendo que no los hubiesen contratado habría que preguntarse si a Simbad no le hubiese doblado Daniel García en vez de Roger Pera (Daniel García no dobla en catalán), puesto que la voz del personaje animado de Simbad es Brad Pitt en la versión original.


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 32 mensajes ]  Ir a página 1, 2, 3  Siguiente

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë