Hola!!! otra vez estoy aqui con una de mis dudas filosóficas acerca del doblaje....jejeje
Estaba yo viendo Blow cuando apareció Jordi Mollá doblandosé a sí mismo (que creo que no lo hizo mu mal... aunque no entiendo mucho... mejor que la voz de pito que le pusieron a Pe...), el caso es que me acordé que en VO tenía un acento colombiano y pensé porqué no sé dobló con acento. Ninguno de los personajes que aparece en la peli sea de la nacionalidad que sea tiene acento, si no me equivoco... Pero no profundicé en el tema...
Ayer vi 24 y doblaron a Dennis Hooper con acento... y hay empezó mi reflexión... porque en algunas películas doblan con el acento que tiene el personaje y en otras no?? Así que empecé yo misma una comedura de tarro intentando recordar pelis en las que se doblaran los acentos y otras en las que deberían haberse doblado...
...la verdad, mi memoria no dá para mucho... Snatch (quien en esa peli habla un castellano neutro?? jeje), XMen2 (el Rondador Nocturno)... de las otras pelis no se me ocurrió ninguna
Por cierto, me acabo de acordar de la peli Una casa de locos (genial). Yo la ví en VO porque una peli rodada en 4 ó 5 idiomas sería bastante dificil de doblar y además seguro que habría gracias relacionada con los idiomas... Cosa que acerté... hola soy Coco y te voy a explicar la diferencia entre Fuck y Fac, jejeje
Bueno, el caso, joer pa hacer una pregunta como me enrrollo... si alguien vio esta peli doblada, que tal?? y ese tema de los acentos... existe alguna razón por la que no siempre se doblen?
Gracias!!
_________________ Me voy a morir de tanto amor
|