Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Jue May 01, 2025 2:28 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 14 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: \"ET\", o \"Cómo cargarse una película\"
NotaPublicado: Mié Abr 16, 2003 11:06 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Lun Oct 07, 2002 7:51 pm
Mensajes: 401
Ubicación: Coruscant
Hola a todos,

He estado aguántandome las ganas, pero al final me ha resultado imposible. Resulta que he estado viendo ET -la Versión Maldita o como comercialmente se llama \"Especial 20º Aniversario\"-, que han estado poniendo en A3. Era la primera vez que la veía y lo cierto es que las ganas de vomitar ante lo que estaba escuchando, han provocado que fuera incapaz de ver más de media hora.

¡Vaya despropósito! Desde luego, no sé quién sería el lumbreras al que se le ocurrió la feliz idea de redoblar la peli, pero merecería que lo echaran a patadas. Es intolerable, que por culpa de unos cuantos trajeados, se haya perdido el auténtico y formidable doblaje que tenía esta peli cuando fue estrenada originalmente en nuestro país. No sé si los responsables serán de aquí, o son los que supuestamente \"ayudan\" a Spielberg a la hora de supervisar los doblajes en otros idiomas.

El culmen de la chapuza, ha propiciado que si bien exiten dos versiones en DVD de esta película, la que se vende como \"supuestamente\" original, no conserve el doblaje original. Vamos, que nos toca jodernos (con perdón), y tragarnos el nuevo bodrio. Siento tomar este tono tan crítico, pero es que ésta, es una de esas pelis con las que mi generación ha crecido, y claro, ver que la peli cambia completamente por el cambio de voces, pues uno se siente como si le hubieran pegado una buena patada en los pendientes reales.

Pero vamos a analizar algo de este nuevo doblaje. La voz de Eliott es que es para salir del cine con dolor de cabeza. Creo que es Ian Lleonart quien le dobla. A mí este chico no me parece mal actor; creo que tiene madera, pero lo que no entiendo es como nadie le dice a este muchacho que no grite cuando hable. Eliott parece un verdulero con su nueva voz (con perdón, nuevamente). Atrás quedó el maravilloso doblaje de Jose Mediavilla. ¡Eso era naturalidad al actuar, leche! Una voz agradable y una actuación increíble, para su edad en aquella época.

Pasemos a Michael, el hermano. Creo recordar que es Jonatan López quien le dobla ahora. Otro buen actor de doblaje, al que de momento, este papel le viene muy grande. Máxime si tenemos en cuenta el monstruo que tuvo que ponerle la voz en el doblaje original: el siempre magnífico Joan Pera. La gracia y la personalidad ahora se ven marchitadas por una voz y una actuación, que sigue un camino diferente al del actor de pantalla. Resultado: suspenso.

El resto de voces... pues más de lo mismo. A años luz de los actores, que en su día hicieron que el doblaje de ET, se me quedase grabado en la cabeza, cuando ni siquiera me planteaba saber qué se cocía en este mundo, al otro lado de la pantalla de cine.

Gracias a Dios, Star Wars no pasó por las manos de los \"personajillos\" que un día decidieron mandar a la mierda una obra maestra en lo que a doblaje se refiere, y prefirieron montar una verdadera bazofia de doblaje, eso sí, con sonido Dolby 5.1 y demás mingueces (por no decir algo más gordo) en cuanto a calidad de sonido se refiere. ¿Que quieren montar este circo para el cine? Mu bien -el reestreno de ET fue un fracaso mundial-, pero que en la edición de DVD que se supone es la original, nos hayan privado del doblaje original, eso señores mío, no tiene perdón y demuestra lo poco que se quiere y se entiende de cine.

¡Cuidado! No cargo contra los actores ni contra el director de doblaje, que harían lo que buenamente pudieron. El problema para ellos, no me cansaré de decirlo, era que tenían delante, uno de los mejores ejemplos de lo que debe ser un buen doblaje.

Bufff, ya me he quedado más a gusto. Es que si no escribo esto, reviento. :roll:

_________________
Un saludote

Berudil.

- Vivimos en una sociedad democrática en la que todas las empresas son dictaduras. -


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Abr 17, 2003 12:41 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Oct 18, 2002 8:13 pm
Mensajes: 93
Los de Universal son lo peor , todo lo que cae en sus manos lo destrozan.
Hace poco ante las quejas de la no inclusión del doblaje del 82 en el DVD pusieron una nota oficial en su web poco menos que insultante.

En la que venian a decir que no la incluyeron porque no iba a tener 5.1 y como ellos quieren la MAYOR calidad para el cliente...Ahora me pregunto yo...
-¿Supone mucho gasto insertar una mísera pista Estereo con el doblaje original?.
-Y si supusiera un problema de espacio...¿No podian haber quitado la flamante 5.1 Portuguesa que trae el DVD e insertar el doblaje del 82? (que me perdonen los amigos portugueses).

Respecto a un posible redoblaje de la trilogia original de Star Wars yo no cantaria victoria aún , tendremos que esperar a ver que hacen cuando la saquen en DVD....
Un Saludo para tod@s.

_________________
\"Todas las teorias acerca de la inteligencia del Velociraptor se apartan completamente de la realidad , eran inteligentes , más inteligentes que los delfines o las ballenas....más que los primates\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Suma y sigue
NotaPublicado: Jue Abr 17, 2003 9:48 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Feb 13, 2003 9:47 pm
Mensajes: 188
Después de unos días descolgado del foro, he vuelto.
Efectivamente, como bien apuntas, Berudil, no se les puede cargar con la culpa a los actores y el director del doblaje. Esto es algo que, cada día, va en aumento. La proliferación de encorbatados que obtienen un puesto en una distribuidora y se creen con derecho a hacer de su chaqueta (si para capa tienen estilo) un sayo. Creen que lo saben todo sobre cine, e incluso se atreven a dar orientaciones y proponer ideas que no hacen sino enturbiar y coartar las posibilidades de los profesionales.
Más valdría que se quedasen en su oficina, rellenando impresos y manteniendo largas conferencias con sus jefes y compañeros de otros países y dejasen trabajar en total libertad. Porque yo me pregunto: si contratan a tal o cual director, a tal o cual actor, será porque confían en él como profesional, ¿no? Si tan poco respeto les ofrece su trabajo como para estar metiendo mano continuamente, que no contraten a nadie y lo hagan ellos mismos. 8O Aunque tampoco es cuestión de dar ideas, porque hasta es posible que a esas lúcidas mentes les parezca viable ésta última opción. :?

Atentamente


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Abr 17, 2003 11:57 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 31, 2003 3:39 pm
Mensajes: 138
Totalmente de acuerdo con lo expuesto. El nuevo doblaje es malisimo, se han cargado la película. Ian Lleonard qué es un chaval que por norma general lo hace bastante bien, aquí tiene una voz agudísima y chirriante qué llega hacer saltar los oidos de cualquiera. En cuanto Drew Barrymore está cien mil veces mejor con la voz de Vicky Peña en el nuevo doblaje idem de lo mismo que Elliot, voz chillona.

Por no decir la manera de interpretar en la nueva grabación \"vamos a registrar que me estoy giñando\", frases dichas a toda leche y velocidad.
He cogido la copia de Antena 3 y he estado editando el doblaje del año 82 en aquellas secuencias que E.T. mueve la boquita por la gracia del ordenador y excepto en la secuencia que está vestido de fantoche mujeril señalando el armario y dice \"mi casa\", que queda un pelín ántes, pero sólo esa frase, el resto de la boca queda perfecta con aquello de \"E.T. phone home\", cuadra el \"E.T. teléfono mi casa\".

Se podía haber aprovechado el primer doblaje y haberse doblado sólo las secuencias nuevas, que a fín de cuentas sólo era lo de la bañera y cuando Mary vá a buscar a los chicos porque no vuelven de la fiesta de Halloween.
Peter Coyote no me lo creo por Ricky Coello, y que conste que es un buen actor de doblaje de lo cual no tengo la menor duda, pero durante los últimos veinte años lo he visto por Dionisio Macías y no.

Recuerdo cuando llevaron a José Luis Mediavilla en el año 82 a un programa matinal de Antena3 rádio, que le entrevistaba Mayra Gómez Kemp y, de aquella un niño, comentaba lo contento que estaba de haber participado en el doblaje y que le habían regalado un montón de cosas, juguetes, de la película.

En cuanto al ajuste es para echarse a reir, la mayoría de las frases se han copiado del ajuste original, pero cuando saltan con otra cosa es para salir corriendo.
ejemplos:
1º doblaje:
-¿Elliot, qué te pasa?
-No sé, pero me asusta.

2º doblaje:
-¿Elliot, qué te pasa?
-No sé, pero me dá miedo.


1º doblaje :
-¿ Y DÓNDE ESTÁ ESO?
-¡ YO NO ME SÉ LAS CALLES!, ¡MAMÁ SIEMPRE ME LLEVA EN COCHE!

2º doblaje
-¿ Y DÓNDE ESTÁ ESO?
- ¡YO NO ME SÉ LAS CALLES!, ¡MAMÁ SIEMPRE ME LLEVA!


1º doblaje
- ¡Rápido!¡Oxigenadle!

2º doblaje
-¡Ventilación!

Y más y más ejemplos. Pues nada, habrá que editarse uno mismo la película con el doblaje que se quiere y después pasarlo a DVD personal.
¡MENUDA CHAPUZA! ¿y esto lo supervisa Spielberg?. Pues me callo dónde creo qué tiene el oido.

_________________
\"Cuidado con los que van de humildes. Son los más peligrosos que ocultan su vanidad\".


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Abr 19, 2003 6:02 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 16, 2002 7:56 am
Mensajes: 360
Ubicación: Madrid (España)
Totalmente de acuerdo. La estuve viendo media hora y tuve que dejar de verla. Es una mierda.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Abr 20, 2003 3:09 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Nov 09, 2002 7:02 pm
Mensajes: 10
Y yo sigo más que contento con mi copia en vhs con el doblaje de toda la vida.
No concibo ésta película de otra forma.

Yo era de los que esperaba la 2ª edición del dvd de ET con el primer montaje y el doblaje de siempre, pero al enterarme del despropósito he pasado de comprarla. Yo tambien ví un trocito de película en A3 y no me convenció demasiado.

Además, Tiburón en dvd tambien es de Universal y conserva el doblaje de siempre, y es en mono, y no se oye nada mal precisamente.

_________________
Qué fuerte, Doc.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Abr 20, 2003 7:58 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 31, 2003 3:39 pm
Mensajes: 138
[]


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Abr 21, 2003 9:45 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 9:06 am
Mensajes: 709
El primer doblaje de \"E.T.\", el de José Luis Mediavilla como Elliot, no me acabó de gustar mucho nunca. El crítico Eduardo De Vicente lo calificó de \"nefasto\", y yo, no es que opine lo mismo, pero nunca fue de mis favoritos. El resto de voces quedaban mejor. Suerte que J.L.M. luego aprendió e hizo cosas mucho mejores, como ahora.
Y sobre el nuevo, tampoco me entusiasma.
Sobre si Spielberg supervisa los doblajes, sí lo hace, pero como él no habla español, habrá dejado encargado a alguien que sí sepa de qué va el rollo...
En fin, también podrían haber dejado todo como estaba, pero entre que ya murió la señora que ponía la voz a E.T. en todos los idiomas y que J.L.M. ya no tiene la voz como cuando era niño, a ver cómo lo arreglaban. A no ser que viniera Carlos Latre y...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Abr 21, 2003 12:11 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Mar 05, 2003 8:01 pm
Mensajes: 107
Muy buenas,

No soy ajustador, doblador, traductor o director de doblaje. Soy espectador, pero de los que se fijan y tienen un interés en el tema del doblaje por encima de la media de espectadores.
Precisamente por el descontrol que está habiendo en el sector (baile de voces, redoblajes, etc.) me intereso cada vez más por conocer los motivos que han provocado estas decisiones que, a mí personalmente, me reafirman en mi própósito de ver sólo las versiones originales y evitar las masacres originadas por productoras y distribuidoras y, todo hay que decirlo, exigencias y manías de algún que otro actor.

Dicho esto para que no se me tache de garrulo o epítetos similares, expongo: Me pareció que el re-doblaje de E.T. sin entrar en tecnicismos, fue, para sorpresa mía, bueno. Cierto que las voces no pueden ser igualadas con el antiguo, pero Elliot era muy similar (demasiado aniñada esta vez), Gertie muy parecida (tierna, ingenua como la antigua), y E.T. un poco afeminado en la voz, y sin la gracia cómica del primer doblaje, pero igualmente bueno.

Resumiendo, vi la peli sin que notase un desfase con respecto a la primera versión ni me chirriasen las voces (como me sucede cuando Solans descansa de sus voces, o Travolta, DeVito, o Costner cambian de voz una y otra vez por los siglos de los siglos).

_________________
\"Las cosas que no se dicen suelen ser las más importantes... pero, ¿acaso no es siempre así?\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Abr 22, 2003 9:11 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 16, 2002 7:56 am
Mensajes: 360
Ubicación: Madrid (España)
Miguel, estás en tu derecho a pensar lo que quieras, pero yo creo que Ian Lleonart no le llega a la suela del zapato a José Luis Mediavilla. Particularmente en la escena en la que se está muriendo E.T. José Luis le daba un toque muy dramático, mientras que Ian lo único que hace es chillar, al igual que en la escena en la que dice: La promesa más sagrada de tu vida, lo hace fatal en comparación con José Luis Mediavilla. Además, Ricky Coello no le llega a la suela del zapato al supergenial Dionisio Macías, su interpretación es muy aplanada. En cuanto a la voz de E.T., no olvides que en la versión doblada era la propia actriz que le doblaba en la versión original, y eso no tiene ni punto de comparación con la interpretación que hace Carmen Contreras.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: star wars
NotaPublicado: Mar Abr 29, 2003 3:37 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Abr 27, 2003 12:44 am
Mensajes: 13
Respecto a un posible redoblaje de la trilogia original de Star Wars yo no cantaria victoria aún , tendremos que esperar a ver que hacen cuando la saquen en DVD....

Oh dios mio, que por favor no la toquen... Si lo hacen, menos mal que la tengo en video...ufff... aunque se notan las diferencias de edad en las voces de dobladores en las escenas nuevas....

_________________
-¿Sabías que mezclando zumo de naranja concentrado congelado y gasolina fabricas napalm?

Tyler Durden, \"Fight Club\"

que no se entere mcgyver...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: la traducción de star wars es patética
NotaPublicado: Mar Abr 29, 2003 5:49 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 16, 2002 7:56 am
Mensajes: 360
Ubicación: Madrid (España)
De interpretación, el doblaje de star wars era muy bueno, pero la traducción era patética, sino ved donde podáis la versión original. Es justo lo contrario que ha pasado con la nueva trilogía: buena traducción, mala interpretación.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Abr 29, 2003 6:44 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Abr 27, 2003 12:44 am
Mensajes: 13
Ahi llevas la razon... hay varios fallos en la traducción. Algunos conocidos:

1. La famosa espada láser, que en la v.o. era \"light saber\", espada de luz, un nombre más místico y además, científicamente correcto (un rayo laser es algo muy distinto al plasma de luz que de hecho es la espada)

2. El también famoso Lado Oscuro, con el que nos hemos familiarizado todos, era sin embargo el REVERSO TENEBROSO en la primera trilogía. En inglés siempre ha sido \"dark side\", o sea lado oscuro (¿por que se complicaron tanto en el 77?).

3. La princesa Leia, en la Estrella de la Muerte, fue sometida a la tortura de la sonda mental, una especie de esfera cruce entre robot y navaja suiza. En inglés sonda es \"probe\". La traducción que se le dió fue \"prueba mental\", algo muy distinto...

Hay varios fallos más enumerados en esta y otras páginas de la red. Aún así, a pesar de los errores técnicos de traducción, yo no pondría en juego un doblaje tan bien interpretado, y sobre todo, entrañable. Algo difícil de encontrar en los doblajes de ciencia ficción de los 70-80 (Alien y Aliens, por poner ejemplo)

_________________
-¿Sabías que mezclando zumo de naranja concentrado congelado y gasolina fabricas napalm?

Tyler Durden, \"Fight Club\"

que no se entere mcgyver...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Aqui va a pasar algo
NotaPublicado: Mar Abr 29, 2003 9:28 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Mar 24, 2003 10:35 pm
Mensajes: 17
Hola mi madre desde que vio E.T. repitio una frase que no me acuerdo el nombre del actos pero decia: \"Aquí va a pasar algoo\" pero en el 20 aniversario dijeron: \"Va a pasar algo\" o algo asi con un tono malisimo y nos sentimos todos muy defraudados


Saludos

_________________
Zois


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 14 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë