Bueno, Ralc, vamos por partes...
1º El doblador de Cocodrilo NO, repito, NO es el mismo. Mira que como te dije hace ya tiempo habia un 0,001 posibilades que ocurriese y va y ocurre xD, ya que como te dije, el doblador de Cocodrilo y Smoker (Malhumo) que es Pedro Tena, no son parte del reparto habitual de Arait. Cocodrilo ahora esta doblado por un habitual de Arait que no puedo decirte el nombre ahora mismo. Veremos si Pedro Tena continua con su puesto o no
2º La Adaptación de textos, de acuerdo contigo y no tengo que añadir nada, vaya marranada, pero se veia venir. Por lo menos si no querian traducirlos, podrian haber quitado los ideogramas. Solo de imaginarme los carteles de busca y captura ahora en ingles...
3º El doblaje en este capitulo estaba MUY desengrasado, es como hubiesen perdido la costumbre de sus personajes, cosa logica con el paron que han tenido. Espero que sea temporal y poco a poco lo vayan mejorando y alcanzen el excelente nível anterior.
4º La demas coherencia de actores perfecta. Los nuevos personajes estan doblados por:
- Doblededo: Julia Martinez (otros papeles, Nojiko en One Piece. Heppokomaru en Bobobo)
- Doña Natividad: Mercedes Espinosa (Otros papeles Phil en Rugrats)
- Don Primero: Habitual de Arait (Otros papeles Tokoro ten no suke en Bobobo. Jhonny en One Piece)
- Don Cuarto ?????? (ni idea, no habla mucho jaja)
5º Por lo menos, Paloma Mellado, la traductora, ha mantenido su coherencia en la traducción española. Ha traducida a Señora Feliz Navidad por \"Doña Natividad\". Ha mantenido el lenguaje arcaico presente en BW en España (muy elaborado en este episodio por cierto) y otros toques \"One Piece made in Spain\".
En resumen, lo de los textos una puñalada trapera debida a las prisas por los plazos (Jetix ha presionado a Arait al limite para que el producto estuviese terminado el 17, cosa que no pudo ser y de ahi el retraso). Las prisas han sido el precio de no ver los textos. Y me temo que el doblaje bajara de calidad. Esperemos para dar el veredicto.