Hola,
No tengo mucha idea del mundo del doblaje, pero si que estoy muy metido en el mundo del cine, especialmente en el cine de animacion. Me preocupa bastante los doblajes que ultimamente se estan realizando de las peliculas de animacion, ya que siempre, de una manera u otra, hay alguna voz que falla, que suele ser la de algun famoso de turno que han escogido para promocionar la pelicula. No quiero empezar otra discusion/protesta sobre lo mal que es que los famosos doblen las peliculas, ya que ya he visto que hay varios temas en este foro que trata el tema ampliamente.
Me gustaria hablar aqui de las diferencias entre el doblaje de una misma pelicula en la version espanola y americana.
En Espana, en cuanto una voz no ha sido doblada por un profesional del doblaje, se suele notar enseguida, y te sacan totalmente de la pelicula. Pero en cambio, en Estados Unidos, muchas peliculas de animacion son dobladas por famosos y por no profesionales del doblaje y no se nota, queda bien. Por ejemplo, 'Shrek' ha sido doblada por Eddie Murphy y Cameron Diaz entre otros y yendo aun mas lejos, muchas voces de 'The Incredibles' han sido dobladas por los animadores de la pelicula o sus amiguetes (por ejemplo, la voz de Edna, la estilista italiana, esta hecha por Brad Bird, el director de la pelicula).
Mi pregunta es simplemente: Por que en Espana el hecho de que doblen famosos queda mal y en EEUU queda bien?
Yo aqui aventuro diferentes respuestas. Pero realmente no se a que se debe, valorare mucho vuestra opinion:
- Razon 1: En Espana estamos acostumbrados a ver las peliculas dobladas, es decir, las voces se escuchan perfectas, sin sonido de respiraciones, sin jotas marcadas, sin saturar ni nada (como veis no tengo ni idea de doblaje, pero creo que la idea se entiende). En EEUU, al estar acostubrados a escuchar las voces en Version Original, todo ese ruido, respiraciones, letras marcadas, etc. ya no resulta molesto, ya que las peliculas con actores de verdad tambien las tienen.
- Razon 2: En el proceso de animacion, lo primero se graba es la voz y luego se anima acorde con la voz, de tal forma que la sincronizacion es perfecta. Ademas, fisicamente el personaje animado esta inspirado (a veces) en el actor que lo dobla.
- Razon 3: Al estar hablando en ingles, para un espanol no es perceptible que esta mal doblada la pelicula (aunque no veo que ningun americano se queje del doblaje americano).
Bueno, eso es todo. Como profesional de la animacion, este es un tema que me interesa mucho. Estoy muy interesado en el punto de vista de los profesionales del doblaje.
_________________ visita http://www.imaginaryisland.com para ver mis trabajos
|