Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Jue May 01, 2025 7:13 am

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 106 mensajes ]  Ir a página Anterior  1 ... 4, 5, 6, 7, 8  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Ago 26, 2005 2:11 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Oct 15, 2004 7:43 pm
Mensajes: 535
Ubicación: Springfield Elementary School
Sans_Fi escribió:
El Resplandor

No puedo verla en castellano


Todos coincidimos en que el doblaje es horrible, pero el título (The shining) no está mal traducido. Si me dijeras El resplandior... ;)

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Ago 30, 2005 1:09 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Mar 05, 2003 8:01 pm
Mensajes: 107
Qué fuerte, puse este post hace 2 años y me lo encuentro ahora petado de mensajes.
Me emociono, chicos.

Bueno, pues animaré el cotarro con algún título de fantasía:

- Coneheads - Los caraconos. (Coño, que la cara no tenía forma de cono)

- Wag the dog - Cortina de humo.

- Sunset Boulevard- El crepúsculo de los dioses

- The Cradle will rock - Arriba el telón

- Shallow Hal - Amor ciego

- Dodgeball - Cuestión de pelotas

- Good Will Hunting- El indomable Will Hunting

- Along came Polly- Y entonces llegó ella

- Big daddy - Un papá genial (como padre será genial pero la peli es una mierda del 15)

Por cierto sabéis que la peli estaba programada el día que murió Juan Pablo II? XD
Y otra casualidad:

La peli programada el terrible 11 de marzo de 2004 en La Primera era... Estallido.

Madre qué mal rollo.

_________________
\"Las cosas que no se dicen suelen ser las más importantes... pero, ¿acaso no es siempre así?\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Sep 04, 2005 1:51 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Sep 04, 2005 1:34 am
Mensajes: 4
no se si han dicho CON FALDAS Y A LO LOCO, pero es un titulo q al principio no me pegaba nada, el titulo original es SOME LIKE IT HOT (a algunos les gusta caliente o a algunos les gusta el \"hot\") y es q es precisamente el tipo de musica q la banda \"Sweet Sue y sus muchachas sincopadas\" tocaban, el Hot.

Una vez visto diez mil veces la peli, ahora ya me hago a la idea.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Sep 05, 2005 6:22 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Ago 25, 2005 12:03 pm
Mensajes: 5
Perdón, me equivoque...

El titulo peor traducido es el de \"La Semilla del Diablo\" (\"Rosemary's Baby\").
Para aquellos que hayais visto la película, si os imaginais que no sabeis de que va, el título en castellano desvela el final de la pelicula.
No es un fallo de que suene mal, o de que se hayan visto forzados a cambiar el titulo por ser una expresion inglesa sin traducción literal... Esta traducción estropea parte de la sorpresa de la película.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Sep 05, 2005 7:24 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Jul 08, 2005 6:27 am
Mensajes: 205
Ubicación: Santander
Miguel V.O.S.E. escribió:
- The Cradle will rock - Arriba el telón


Es "Abajo el Telón", ¿no?

Un saludo :wink: .

_________________
Golde/Norma Crane+Elsa Fábregas: Tevye, tengo que decirte una cosa.
Tevye/Topol+Felipe Peña: Milagro sería que hoy te estuvieses callada.

EL VIOLINISTA EN EL TEJADO (1971)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Sep 12, 2005 12:23 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Ago 24, 2005 9:16 am
Mensajes: 91
Ubicación: Sunnydale (Los Ángeles)
De momento solo me llega a la cabeza un titulo mal traducido, y es el de:

New York Minute: Muévete, esto es Nueva York

Un saludo

_________________
En honor a James Doohan (1920-2005)

\"Beam me up, Scotty\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Sep 12, 2005 8:03 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Oct 09, 2002 4:32 pm
Mensajes: 296
Ubicación: en el puente del Enterprise (madrid)
en la disney a ciertas peliculas de gemelas, que seguramente todos hayamos visto alguna vez....

parent Trap..........Tu a Boston y yo a california.....

the parent trap...... tu a Londres y yo a california

_________________
Miki

Imagen

En memoria de la pequeña Heather Michele O'Rourke
Carol Anne en Poltergeist I, II, III

\"ya están aquiiiiiiiiiiii\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Sep 14, 2005 10:50 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Jul 08, 2005 6:27 am
Mensajes: 205
Ubicación: Santander
Otra de las últimas entradas en la base de datos:

EL SEXO ES LO MÁS IMPORTANTE EN LA VIDA (\"Oui\") 8O

Un saludo :wink: .

_________________
Golde/Norma Crane+Elsa Fábregas: Tevye, tengo que decirte una cosa.
Tevye/Topol+Felipe Peña: Milagro sería que hoy te estuvieses callada.

EL VIOLINISTA EN EL TEJADO (1971)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Sep 14, 2005 12:44 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Oct 15, 2004 7:43 pm
Mensajes: 535
Ubicación: Springfield Elementary School
No sé si ha salido ya una de las más desafortunadas traducciones de todas: Die Hard, que lo tradujeron alegremente sin saber que habría dos secuelas, y luego tuvieron que llamar también La jungla de cristal a la del aeropuerto y a la de Nueva York, título que no tiene nada que ver con ninguna de las dos.

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Sep 14, 2005 2:34 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Jul 08, 2005 6:27 am
Mensajes: 205
Ubicación: Santander
Principal Skinner escribió:
No sé si ha salido ya una de las más desafortunadas traducciones de todas: Die Hard, que lo tradujeron alegremente sin saber que habría dos secuelas, y luego tuvieron que llamar también La jungla de cristal a la del aeropuerto y a la de Nueva York, título que no tiene nada que ver con ninguna de las dos.


Me suena que ya se ha comentado alguna vez.

Un saludo :wink: .

_________________
Golde/Norma Crane+Elsa Fábregas: Tevye, tengo que decirte una cosa.
Tevye/Topol+Felipe Peña: Milagro sería que hoy te estuvieses callada.

EL VIOLINISTA EN EL TEJADO (1971)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Sep 16, 2005 6:04 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Oct 17, 2003 9:12 pm
Mensajes: 11
Aquí una película de Jerry Lewis:

Don't raise the bridge lower the river ---> ¡Qué día tengo!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Sep 22, 2005 2:47 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Ago 24, 2005 9:16 am
Mensajes: 91
Ubicación: Sunnydale (Los Ángeles)
Monster in Law: La madre del novio
Problem Child: Este chico es un demonio
Mighty Joe young: Mi gran amigo Joe
Spaceballs: La loca historia de las galaxias
Monty Python and the holy grail: Los caballeros de la mesa cuadrada
Robin Hood: Men in Tights: Las locas, locas aventuras de Robin Hood

un saludo

_________________
En honor a James Doohan (1920-2005)

\"Beam me up, Scotty\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Sep 22, 2005 2:59 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Ago 24, 2005 9:16 am
Mensajes: 91
Ubicación: Sunnydale (Los Ángeles)
Analyze this: Una terapia peligrosa
Meet the parents: Los padres de ella
Die hard: La jungla de cristal

Un saludo

_________________
En honor a James Doohan (1920-2005)

\"Beam me up, Scotty\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Sep 22, 2005 4:13 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 9:53 am
Mensajes: 162
Endarx escribió:
Monster in Law: La madre del novio

Es que este título se las trae. ¿Qué alternativas había? En el caso de parentescos, el "in Law" no tiene una traducción directa en español, porque aquí los parientes "in law" suelen tener un nombre específico (cuñado/a, suegro/a), y la única traducción más o menos razonable del "in law", hablando de parentescos sería "político" (hermano político, padre/madre política), pero en este caso si se traduce como "Monstruo político" iba a parecer otra cosa :lol: :lol: :lol:

Así que el título que le han puesto, a pesar de ser de lo más anodino, se ajusta bastante al original. Porque otra alternativa sería haberlo titulado "La suegra", o algo parecido, y ese me parece aún peor :twisted: :twisted:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Sep 22, 2005 5:03 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Dic 11, 2004 11:54 am
Mensajes: 56
Ubicación: Zaragoza City
La verdad es que el título se las trae por todo lo que se comenta de que la frase \"in law\" no tenga equivalente en español.

Yo creo que al ser una comedia se le podía haber titulado \"Mi suegra es un monstruo\" o \"El monstruo de mi suegra\" (aunque este último a lo mejor da entender que la suegra tiene un monstruo; perdon por el chiste tan malo).

En mi opinión se han visto títulos más ridículos en comedias que los que he propuesto; y también nos hubiéramos quejado si le hubieran puesto uno de estos títulos.

Lo que sucede es que parece que en la película el título es verdad, porque trata de que la madre del novio no soporta (supongo) que su hijo se vaya a casar.


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 106 mensajes ]  Ir a página Anterior  1 ... 4, 5, 6, 7, 8  Siguiente

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë