Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Vie May 02, 2025 12:11 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 4 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: Pequeña pregunta de DOBLAJE para quien me quiera contestar
NotaPublicado: Vie Jul 01, 2005 9:51 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Jun 30, 2005 11:32 am
Mensajes: 7
Ubicación: Madrid
Cuando estaba estudiando la carrera de traducción e interpretación (nada que ver con el arte dramático o con ser actriz, por si alguien tenía alguna duda), tuve una profesora -que ahora se dedica a traducir videojuegos e incluso a doblar a algunos de los personajes-, que me dijo que una de las técnicas de doblaje al principio, cuando estás empezando, era mirar la boca y tratar de ajustar el texto.

Una vez vas cogiendo experiencia y soltura en el doblaje, el director recomendaba no mirar la boca y fijarse en los ojos para intentar captar más los sentimientos.

Mi pregunta es la siguiente: Si no miras la boca, cosa que es difícil si te toca leer el texto en el atril, ¿cómo se hace el doblaje si te mandan mirar a los ojos? ¿Es obligatorio aprenderse el papel? Tenía entendido que cuando a un actor o actriz de doblaje le llamaban para ir a grabar, la mayoría de las veces no ha visto el texto previamente. Los takes se pasan una vez para tomar nota de las pausas, voz en off, y demás, y luego se empieza a grabar. Me imagino que los actores y actrices tienen que improvisar mucho; vaya, que no se pueden preparar el texto la noche anterior.

Supongo que esto no será ningún misterio para la mayoría de vosotros, pero al dedicarme a la traducción, la técnica del doblaje se me escapa mucho.

Gracias.

_________________
Marga


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Jul 01, 2005 10:05 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Jun 24, 2005 8:16 pm
Mensajes: 39
Hola peque!
Cuando estamos en sala, el texto ya está ajustado(las pausas, los gestos, vienen marcados, la medida de la frase, adaptación).
Primero oimos el original, las veces que sean necesarias, para coger el tono, expresiones etc.Luego pasamos a ensayar, intentando memorizar el texto o parte de el(ya que a veces hay pausas, otro actor habla etc)ahí es dónde se puede bajar y mirar el texto, pero lo mejor es memorizarlo.
Yo los ojos los veo en el ensayo, para que el doblaje sea creíble tienes que encajar las frases en la boca y evidentemente dar el tono correcto.
En Italia cobran por texto, osea hablan mucho, pero las bocas cerradas, hablan!
Un abrazo
Marta Tamarit

_________________
(6) I love doblaje (6)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Jul 01, 2005 10:08 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Jun 24, 2005 8:16 pm
Mensajes: 39
Ah por cierto peque, en el doblaje no se improvisa!
Marta Tamarit :roll:

_________________
(6) I love doblaje (6)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Jul 01, 2005 11:01 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Feb 22, 2004 12:17 pm
Mensajes: 211
Ubicación: San José de la Rinconada (Sevilla)
aha OK Gracias Marta ya se un poco mas sobre el doblaje, lo estoy estudiando en Sevilla y esto me viene muy bien

_________________
En Memoria de Carlos Revilla:
\"Homer: Marge, no le busques 3 gatos al pie\"
\"Burns: ¿Quién es Usted? -Cerebro: Rapido, dile algo inteligente -Homer: Soy el Señor Burns -Cerebro: Bravooooo\"


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 4 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë