Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Jue May 01, 2025 2:39 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 12 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: para aquellos capaces de entender las V.O, y que las vean
NotaPublicado: Dom May 29, 2005 7:06 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Feb 28, 2005 5:45 pm
Mensajes: 57
Los actores americanos o británicos de las películas como \"El Espantatiburones\", \"Anastasia\", \"Robots\", \"Toy Story\", etc. (me refiero a los que son famosos tipo: Will Smith, Meg Ryan, Hally Berry, Tom Hanks), ¿Doblan tan bien como lo haría un actor de doblaje, u ocurre como en España, que pocos se salvan?

Si no es así, los que se dedican al doblaje ¿se quejan?

_________________
...La paciencia es del que la espera...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom May 29, 2005 7:22 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 11:16 am
Mensajes: 303
Es que allí no tienen una figura de doblador como aquí. Y eso que hacen con Toy Story y demás no es doblar porque ellos actuan y luego al crear el personaje lo adaptan a dicha actuación ;)

Un saludo


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom May 29, 2005 7:22 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Sep 29, 2004 12:39 am
Mensajes: 400
Ubicación: In a galaxy far, far away.... (Madrid)
Allí primero se pone voz y a raiz de eso se hace luego la película y se sincroniza la película la actuación que haya hecho el actor en su día. Es un proceso diferente (e inverso) al que se hace en otros paises, donde llega la película y se trata de doblarla, haciendo que sincronice con la imagen, cosa de la que allí se libran, por lo que se pueden dedicar al 100% en la interpretación, en realidad no doblan, simplemente ponen voz... aqui en España el actor debe darle vida a la imagen, y debe de tratar de sincronizar su actuación con lo que ve en pantalla.

A mi personalmente cuando se dejaban de famosetes (época Toy Story) la verdad que me gustaba tanto versión original como doblada... ahora con la estúpida moda de los famosillos cada vez me duele más ver una peli doblada por gente que no sabe hacerlo.

_________________
Nothing left but screaming silence...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom May 29, 2005 7:44 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Feb 28, 2005 5:45 pm
Mensajes: 57
Y si lo que doblan no es una película animada, si no que es una con actores de carne y hueso?
O directamente no se dobla, y hacen aumentar la velocidad de lectura del espectador de una manera impresionante (lo que vienen a llamarse subtítulos)

Ahora me refiero tanto si son como si no son famosos los actores de doblaje.

_________________
...La paciencia es del que la espera...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom May 29, 2005 8:21 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Mar 11, 2003 4:57 pm
Mensajes: 74
En USA no se dobla prácticamente nada, y si se hace, cuentan con actores profesionales. Final Fantasy era en su versión original japonesa, pero en USA la dobló gente como Alec Baldwin o Tim Roth. La princesa Mononoke o Steamboy, tres cuartas de lo mismo. Películas de imagen real no se doblan, se subtitulan.

_________________
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom May 29, 2005 9:30 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 11:16 am
Mensajes: 303
La versión original de Final Fantasy era la doblada en inglés, se ve en los documentales sobre la realización de la peli cómo la animación de los labios se sincronizó con los diálogos ingleses.

Un saludo

P.D. ¿Tim Roth doblaba en la peli?


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom May 29, 2005 10:22 pm 
Desconectado
Colaborador
Colaborador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 11:20 pm
Mensajes: 862
En Estados Unidos se ha doblado mucho. Por ejemplo, dicen que a Schwarzenegger tuvieron que doblarle en su primera película, Hércules en Nueva York.

Allí durante mucho tiempo han acostumbrado a doblar por problemas de sonido directo o por asuntos de extras extranjeros. Me contaron que cuando se hicieron Westerns en España con actores españoles, luego se les doblaba al inglés, no solían quedar sus voces. De hecho creo recordar que había una película española que hablaba de eso, con un momento muy dramático protagonizado por Antonio Ferrandis.

Y en todos los países donde se ha hecho cine, los actores antiguos se han doblado a sí mismos muchas veces. Vamos, casi todos los que tienen más de 50 años lo han hecho alguna vez, el doblaje a posteriori era algo rutinario. Se habla de ello en pistas de audiocomentarios de dvds actuales, como el de Contact, en el que comentan los problemas técnicos que obligaron a doblar determinadas secuencias, o los del Señor de los anillos, donde creo que el 96% del diálogo se tuvo que doblar. Al menos recuerdo ese porcentaje referente a la primera película.

La última película 100% doblada en USA de la que recuerdo haber oído es del estropicio que llevó a cabo Begnini con Pinocho, lo pusieron a caldo.

Por otra parte, siempre he pensado que, o bien interpretar es más sencillo en inglés, o bien ellos tienen una cultura de entonación mucho mayor, porque su forma de hablar es más expresiva en la vida cotidiana.

_________________
El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun May 30, 2005 8:38 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Mar 11, 2003 4:57 pm
Mensajes: 74
Oño, pues vaya lío tengo yo con FF entonces. Hubiera jurado que era japonesa la versión original, no sé dónde lo leí. Igual que lo de Tim Roth, ¿no es el malo?
Ahora tendré que irme a IMDB a mirarlo.... 8O 8O 8O 8O

edito
Pues no es Tim Roth, sino Steve Buscemi, es que desde Reservoir dogs me cuesta distinguirlos, soy un caso perdido :oops: :oops:

_________________
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun May 30, 2005 3:03 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Nov 30, 2002 3:38 pm
Mensajes: 168
Como bien han dicho algunos compañeros, en los USA sí existe la figura del actor de doblaje, pero se dedican sobre todo a doblar dibujos animados. Si entras en www.imdb.com y consultas alguna película en plan \"Johnny Bravo\" o similar, verás que los actores que participan en ellas están especializados en actuar sólo con la voz. Ejemplo:

http://imdb.com/name/nm0071818/

Y en cuanto a sonorizar películas con actores de carne y hueso (ellos lo llaman ADR), ya sea por problemas con el sonido ambiente o simplemente por mejorar la calidad del sonido, es una práctica bastante habitual, ESDLA no es ninguna excepción. De hecho, anoche vi \"Jóvenes Prodigiosos\" y en los créditos hay un apartado con los nombres de los actores de doblaje que habían doblado a secundarios. Aquí explican el proceso, que tampoco es igual al utilizado al doblar las pelis a español:

http://www.mavart.com/1998-03-02-adr

Saludos.

_________________
- Do you like apples?
- Yeah.
- Well, I got her number. How do you like them apples?


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun May 30, 2005 5:19 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Mar 20, 2003 9:23 pm
Mensajes: 59
Efectivamente, como dice Yohein, los personajes están creados en función de sus dobladores, por lo que queda muy bien, como también queda bien cuando en castellano la voz es de actores de doblaje. Ahora recuerdo el caso de \"Los Increíbles\", de la que he visto ambas versiones. La española no estaría mal si no fuera por la voz de Mirage, no sé quien era, pero me sonaba a chica mona que ponían para que saliera por la tele promocionando la película. En cambio, la familia Increíble en castellano sonaba bien.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun May 30, 2005 8:59 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Feb 28, 2005 5:45 pm
Mensajes: 57
Mirage estaba doblada por Esther Arroyo, oye muchas gracias :D

Seguid, seguid, se aprende mucho

_________________
...La paciencia es del que la espera...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar May 31, 2005 9:25 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie May 20, 2005 10:26 am
Mensajes: 225
En usa tambien doblan videojuegos con actores famosos (ejemplos Billy Zane (Titanic) en Kingdom Hearts)

_________________
Imagen


Algo mas bonito que la playa de Algorri en Zumaya? xD


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 12 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 5 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë