Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Jue May 01, 2025 8:32 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 31 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto:
NotaPublicado: Lun May 02, 2005 11:21 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Oct 08, 2002 11:35 am
Mensajes: 190
Yo creo, DANVERS, que en general estamos bastante de acuerdo.

Ya dije en mi primer post que es muy difícil criticar títulos erróneos que han adquirido, con el paso del tiempo, un mágico significado. Y, naturalmente hay palabrejas castellanas que aunque sean fiel traducción, simplemente no 'pegan'. De ahí el buen ejemplo sobre el 'mockingbird'.

Se me ocurre asímismo que el título no lo es todo a la hora de crear asociaciones en nuestra mente, ya que un medio como el cinematográfico es eminentemente visual y el cartel, afiche, poster o como quiera llamársele, se encarga de hilvanar imágenes al título.
Pongamos por ejemplo, por seguir con Hitchcock, 'Los Pájaros'; a simple vista, título para documental donde los haya, capáz de espantar al ejecutivo con más alma ornitológica de la productora.
Sin embargo, se respetó el título original y junto con las conocidas imágenes de 'mansos' pajaritos atacando ensañadamente a personas, funcionó más que bien a nivel internacional con tal nombre. Quizás el respeto vino de que la autora de la narración en que está basada la película (Daphne du Maurier) gozaba de buen crédito tras el éxito anterior con su obra Rebecca, también llevada por Hitchcock al cine.
'Vertigo', basada en una novela de los franceses Boileau y Narcejac se titula en su original 'De Entre los Muertos', facilitando de tal manera la elección del título español.

Por cierto; los títulos franceses de películas estadounidenses han sido muy a menudo los elegidos para la versiones españolas en las décadas de los 40, 50 y 60. No olvidemos que entonces, debido a la minuciosa y burocrática censura, una película era estrenada en España con un promedio de 18 meses después de su estreno en los USA. Con ello, cuando la traducción literal del título no resultaba (a juicio de sus responsables), se echaba a menudo mano del ya existente título francés y éste era traducido al español.
Quizás resulte interesante recordar que el idioma inglés era entonces casi totalmente desconocido en nuestro país.

Cordiales saludos


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun May 02, 2005 11:41 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Abr 07, 2005 11:15 am
Mensajes: 23
k = qu
w = bu

Weno, veo ke hay opiniones para todos los gustos acerca del tema :D . En primer lugar debo decir ke lamento ke algunos de vosotros tengáis dificultades para comprender mis posts, pero lo cierto es ke el único misterio ke encierran se reduce a esas dos claves del comienzo y, dado ke no se me ocurre a botepronto ninguna otra palabra por \"bu\" ke no sea \"bueno\" para utilizar en el foro, la cuestión se simplifica aún más: la letra \"k\" en lugar de la \"qu\" y la palabra \"weno\" en lugar de \"bueno\". No alcanzo a ver el problema de entendimiento ke hay en ello. En cuanto a ke este modo de escribir sea contradictorio con lo ke dije en el post, Fdo amsterdam, debo decir ke no me expresé con la claridad precisa; lo ke kería decir es ke lo weno del fascismo fue, no el proteccionismo del idioma (esa discusión la tendrán los filólogos), sino el efecto de éste: el proteccionismo del doblaje. En cualkier caso, estamos en un foro en el ke expresamos nuestras opiniones educada y cordialmente, en un ambiente distendido y colokial, y, no sé, pero dudo ke haya académicos de la lengua entre nosotros, los cuales redactarán hasta en registro culto la lista de la compra. Weno, lo ke kiero decir es ke esas licencias ke me permito en ningún caso creo ke constituyan una ofensa al idioma, dadas las circunstancias. Evidentemente, no las empleo en los exámenes ni en ningún otro tipo de documento dirigido a instancias superiores.
En cuanto al tema, estoy muy en la línea de danvers, pues creo firmemente en el componente sentimental de las pelis (como ya he expresado más extensamente en el post sobre Vader). Y sigo con mi opinión, matizada con el aspecto propagandístico introducido por Montalvo: una mayoría de títulos originales fueron mejorados, proporcionándoles una sonoridad ke contribuyó a su éxito en nuestro país y/o a incrementar su carga cinéfilo-nostálgica. Saludos!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar May 03, 2005 12:19 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 08, 2002 3:13 pm
Mensajes: 979
Ubicación: Viena (Austria)
Lo primero, felicitar al amigo FDO. AMSTERDAM por su extensa, matizada y diría que hasta erudita argumentación, poco común por desgracia en estos tiempos. Siempre es agradable poder aprender cosas que se desconocían por completo, como era el caso. Ese el el principio e interés básico de cada discusión, que exista un toma y daca y que todos podamos aprender algo de los demás.
Yo sigo estando con Danvers con respecto a ciertos títulos, por motivos sentimentales y por otros algo más objetivos, pero reconozco que en términos generales, hay que ceñirse lo más posible al original.
Me sigo quedando con \"Con la muerte en los talones\" por encima de \"Al norte por el noroeste\"...pero no puedo ser objetivo. Ese título forma parte de mi memoria afectiva. Cambiarlo ahora sería como que hicieran un redoblaje y que pusiesen a Cary Grant con una voz más parecida en timbre al original. Y lo mismo me sucede con \"Solo ante el peligro\", etc.

Una discusión muy bien llevada por todos. Lástima que el que lanzó este interesante post siga en sus trece. Panlorrova, no somos tan memos, sabemos de sobra que k=qu y w=bu. ¿Piensas de verdad que ése es el problema? Yo también tengo móvil y te confesaré un secreto: utilizo esa nomenclatura. Pero es que no se puede mezclar el culo con las témporas (¿es así la expresión? ). Hay un momento y lugar para todo.
Porque en un móvil hay restricciones de espacio. Más letras=más mensajes. Más mensajes=más dinero. Lógico que quieras poner \"weno, kedams alas 22h n tu keli.\" Y además, con un SMS, normalmente, te dirijes a tus colegas.
Pero aquí no hay restricciones de espacio y de momento, dado que acabas de llegar, no somos tus \"colegas\" (aunque de este foro han surgido buenas amistades ).
Este es un foro de debate, en el que amamos nuestra lengua. ¿Que tienes prisa? ¿Y los demás no? No te creas que a mí no me sale poner \"q\" en vez de \"qué\". Y tengo que rectificar. La maldita costumbre de mandar SMS! Pero me esfuerzo en hacer mis escritos legibles y claros para todo el mundo. ¿Por qué? Por respeto hacia los demás foreros y hacia nuestro idioma.
Si a nivel oficial te esfuerzas, ¿por qué aquí no? ¿Nosotros no te merecemos el suficiente respeto como para hacer ese mínimo \"sacrificio\"? Cuando te leo, me pongo de mala uva, no sé si estoy leyendo español o polaco. Me hace daño a la vista. Si es que tal y como están evolucionando las cosas, la gente acabará no sabiendo escribir ni su propia lengua.
Te hemos dado la bienvenida y nos alegramos de tenerte aquí. Nos gusta lo que tienes que decir, pero respeta a los que llevamos aquí más tiempo.
Eres -por supuesto- libre de creerte tan especial como para saltarte las normas de educación y respeto hacia los demás foreros. Pero luego no te sorprendas de nada. Una pena, porque -repito- tienes cosas interesantes que decir...

Un abrazo.
_________________

_________________
montalvo


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar May 03, 2005 12:41 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Oct 08, 2002 11:35 am
Mensajes: 190
Último inciso en el tema.
Por curiosidad he consultado un par de libros sobre Hitchcock para ver cuáles habían sido los títulos de sus películas en francés, y... efectivamente, nuestro tan traído y llevado 'Con la Muerte en los Talones' no es otra cosa mas que una traducción libre del galo 'La Mort aux Trousses'.
Asímismo, nuestro 'Encadenados' ('Notorious!') proviene de 'Les Enchaines';
'Crímen Perfecto' ('Dial 'M' for Murder') de 'Le Crime était Presque Parfait';
'Pero... ¿Quién Mató a Harry?' ('The Trouble with Harry') de 'Mais... Qui a Tué Harry?';
'Falso Culpable' ('The Wrong Man') de 'Faux Coupable' etc etc

Sin embargo, 'Vertigo', que --al igual que se hizo en España-- en francés podía perfectamente haber tomado prestado el título del libro en el que estaba basada 'd'Entre les Morts', allí se llamó 'Sueurs Froides'...

¡Ah! Y no busqueis en francés 'La Ley del Silencio' ('La Loi du Silence'), que lo que encontrareis bajo ese título será... 'Yo Confieso'

Cordiales saludos


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié May 04, 2005 10:13 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Abr 07, 2005 11:15 am
Mensajes: 23
Estimado contertulio montalvo:

No comprendo a qué viene avivar esta polémica tan absurda, por qué intentar levantar una tormenta a partir de un grano de arena. Me parece genial que tú y otros usuarios del foro mantengáis el máximo rigor formal en vuestros escritos; lo veo más que razonable y elogiable, pero debes comprender que no todo el mundo tiene por qué seguir a rajatabla esas normas, ni pensar como tú. Yo respeto tu opción, y, según dices, tú respetas la mía; no la compartes, es evidente y me parece muy bien, pero lo que no acabo de comprender es qué hay de ofensivo o poco respetuoso en ello; porque si me dijeras, por ejemplo, que éste es un foro de amigos de la lengua, comprendería que habría que tener un trato muy cuidadoso respecto a la misma, y, entonces, sí que vería mi opción bastante fuera de lugar. Incluso no hay que llegar tan lejos: si me dijeras que es un foro de (admiradores de) guionistas, p. ej., pues también vería bastante razonable tu argumento. Pero éste es un foro sobre doblaje, cuyo espíritu reside en las voces que oímos en las películas, no en los textos escritos que leen los actores de doblaje; es decir, el doblaje es una experiencia que nos llega al corazón (o preferentemente a nuestro aparato racional, en el caso de algunos) a través del oído, y no a través del sentido de la vista (que tan castigado está por mis posts, según has dicho). Además, cuando me registré en el foro, no recuerdo, a pesar de la proximidad en el tiempo, si recibí o no advertencias sobre las normas de buena educación y conducta que tácitamente debieran ser menester (tengo mala memoria, en general), pero de lo que sí estoy seguro es de que no me dijeron nada acerca de que se debiera utilizar un estilo (gráficamente) pulcro para ser respetuoso con el resto de foreros (y lo siento, pero mi moral intrínseca tampoco me lo indicó así, y, en ningún caso, me considero amoral o moralmente pobre).

En relación a que mi opción constituye una muestra de menoscabo hacia la comunidad foral, bueno, es tu opinión, pero desconozco cuál es el principio racional de la misma. Evidentemente, mi opinión es contraria, pues, si no, no habría manifestado dicha opción (disculpa esta obviedad). Lo que sí debo decir fírmemente es que me considero una persona juiciosa, crítica y razonable sobre cualquier aspecto mínimamente discutible, y, en consecuencia, mi opción no puede ser total o brutalmente errónea, ya que procuro siempre analizar todas las perspectivas e integrarlas para obtener el máximo de pluralidad y razonabilidad en mis opiniones. Y esto también lo digo en cuanto que tengo una visión relativista de todo cuánto conozco, excepto de las ciencias exactas (para mí, lo que no es blanco no tiene por qué ser necesariamente negro). Tú, en cambio, opinas que mi opción es errónea, y lo haces de forma tajante, sin matización o concesión alguna, ya que en el último post ampliaste en tamaño y forma tus críticas. Pero, respóndeme a esto: ¿consideras que todos aquellos (entre los que yo mismo también me puedo encontrar) que son laxos con la acentuación gráfica (sin referirme, ya no a obviar todas las tildes, sino a los que no la ponen, p. ej., en los diptongos o en las mayúsculas), o con la puntuación (aquellos que ponen comas dónde no deben o viceversa, o que lo hacen con los puntos, etc.), y que (al igual que yo) podrían evitarlo con sólo esforzarse un poco más y dedicando algo más de tiempo («¿Que tienes prisa? ¿Y los demás no? No te creas que a mí no me sale poner \"q\" en vez de \"qué\". Y tengo que rectificar. La maldita costumbre de mandar SMS! Pero me esfuerzo en hacer mis escritos legibles y claros para todo el mundo»), también se saltan «las normas de educación y respeto hacia los demás foreros»?. Porque convendrás conmigo en que ese comportamiento (que tú y otros no presentáis, pero que considero fácil de encontrar en el foro) tampoco es respetuoso con nuestra amada lengua, y, según tus argumentos, tampoco lo es con los «que amamos nuestra lengua». Y, sin embargo, no he visto ningún post tuyo en el que critiques este comportamiento que acabo de citar, y que debiera ser igualmente reprobable según tus razones. ¿Debemos, entonces, concluír que eres una persona parcial que critica negativamente a gente cuyas formas no son compatibles con tu sistema de valores, y que no critica a otra gente cuyas formas presentan igual nivel de reprobabilidad pero no chocan violentamente con tu sistema de valores?.

Mi impresión final es que, bajo todo el peso de argumentaciones en contra de mi opción, se esconde un problema de intolerancia, problema que tantos siglos llevamos ya deseando erradicar. A algunos, especialmente a ti (o, al menos, así lo demuestran tus dos últimos posts) no os gusta mi forma de escribir, y, simplemente por eso, es directamente reprobable y objeto de una negativa y repetida crítica; incluso es objeto de algo similar a hipotéticas represalias («Pero luego no te sorprendas de nada»; perdona que te vuelva a parafrasear, pero es que esta frase es tan ambigua que no sé que pensar). Y todo esto cuando tenemos un tema tan bonito y abierto a debate como es el doblaje!

Termino. Como has visto, has logrado tu propósito: escribo (y escribiré en adelante) como es debido, mostrándole el respeto que merece a nuestra amada lengua. Y lo hago, no porque me hayas convencido, sino porque no me he enganchado al foro para polemizar, o, al menos, no lo he hecho para polemizar sobre temas absurdos (como éste) que desvíen la atención de lo realmente importante. Por lo tanto, estimado contertulio, doy carpetazo a este tema, del mismo modo que (juiciosamente) supongo harás tú también, evitando así ke nuestros contertulios tengan ke volver a leer estos posts que no vienen al caso. Saludos.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié May 04, 2005 10:20 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Abr 07, 2005 11:15 am
Mensajes: 23
Y, sin embargo, no he visto ningún post tuyo en el que critiques este comportamiento que acabo de citar, y que debiera ser igualmente reprobable según tus razones. ¿Debemos, entonces, concluír que eres una persona parcial que critica negativamente a gente cuyas formas no son compatibles con tu sistema de valores, y que no critica a otra gente cuyas formas presentan igual nivel de reprobabilidad pero no chocan violentamente con tu sistema de valores?.

Mi impresión final es que, bajo todo el peso de argumentaciones en contra de mi opción, se esconde un problema de intolerancia, problema que tantos siglos llevamos ya deseando erradicar. A algunos, especialmente a ti (o, al menos, así lo demuestran tus dos últimos posts) no os gusta mi forma de escribir, y, simplemente por eso, es directamente reprobable y objeto de una negativa y repetida crítica; incluso es objeto de algo similar a hipotéticas represalias («Pero luego no te sorprendas de nada»; perdona que te vuelva a parafrasear, pero es que esta frase es tan ambigua que no sé que pensar). Y todo esto cuando tenemos un tema tan bonito y abierto a debate como es el doblaje!

Termino. Como has visto, has logrado tu propósito: escribo (y escribiré en adelante) como es debido, mostrándole el respeto que merece a nuestra amada lengua. Y lo hago, no porque me hayas convencido, sino porque no me he enganchado al foro para polemizar, o, al menos, no lo he hecho para polemizar sobre temas absurdos (como éste) que desvíen la atención de lo realmente importante. Por lo tanto, estimado contertulio, doy carpetazo a este tema, del mismo modo que (juiciosamente) supongo harás tú también, evitando así ke nuestros contertulios tengan ke volver a leer estos posts que no vienen al caso. Saludos.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue May 05, 2005 12:30 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Oct 15, 2004 7:43 pm
Mensajes: 535
Ubicación: Springfield Elementary School
Hay que ver cómo está el patio... :) Sinceramente, panlorrova, me parece que has exagerado un poco. No creo que deba sorprender a nadie que en cualquier foro, ya sea de filólogos o de aficionados a la pesca, se pida que los usuarios no kequeen, del mismo modo que se pide un cierto respeto personal. Y eso sin ser una norma específica del foro, simplemente un poco de etiqueta. No es porque el resto de usuarios no sepan leer un texto escrito con 'k's y 'w's, que todos lo entendemos, sino porque de entrada daña a la vista y denota una cierta dejadez. A mí, por lo menos, me merecería más confianza la opinión de alguien que se esfuerza en escribir correctamente que la de alguien que cambia deliberadamente las 'qu' y las 'c' por 'k'. Me refiero a que no vería precisamente como un acto de virtuosismo el ser capaz de hacer estas sustituciones. Con eso no estoy criticándote personalmente, sólo digo que de forma automática me acabaría saltando fragmentos de tu post, que posiblemente estarían bien en el contenido pero que la forma me echaría para atrás.

Respecto a los acentos, ese es otro tipo de problema. Para empezar, forman parte de lo que son las faltas de ortografía (las 'k' no), y por otro lado Internet nos llegó sin tildes, como por un convenio implícito, aunque el sistema Unicode existe desde principios de los 90. Qué se le va a hacer, la gente empieza las frases por minúscula y no acentúa ninguna palabra, aun teniendo la posibilidad de hacerlo. Pero lo de comerse letras y escribir textos largos al estilo SMS es agotador para el que tiene que leerlo. Es como si tuvieras que leerte un libro entero en cursiva. Un par de páginas las aguantas, pero luego puede llegar a ser estresante. Otra costumbre tipográfica a evitar es la de escribir posts enteros en mayúscula, primero porque los demás no estamos visualmente sordos, y podemos leer a volumen normal, y segundo porque parece una forma absurda de llamar la atención.

Finalmente, lo de poner las comas en su sitio, yo creo que con poner unas cuantas más o menos donde toquen y tener una mínima idea de cuándo va un punto y no una coma (los que aspiren a nota pueden incluso utilizar puntos y coma 8-) ), sería más que suficiente.

Pero observa unos cuantos ejemplos de lo que se encuentra uno cuando está buscando simplemente trucos para un juego (datos verídicos cogidos de un foro al azar), y dime si te parece agradable leer esto sin ningún tipo de signos de puntuación y muchas veces sin ningún tipo de sentido :roll: :

Citar:
Draving fijó este comentario:
buenisimooooooooo

Anonymous fijó este comentario:
kiero trucos del MTA client 0.3r2.Espero k alguien me pueda ayudar

Anonymous fijó este comentario:
thanks

Anonymous fijó este comentario:
quiero saber que pasa al final de vice city

Anonymous fijó este comentario:
gracias estan buenos

Anonymous fijó este comentario:
el juego más guai del mundo

Anonymous fijó este comentario:
hola

Anonymous fijó este comentario:
malo no tiene ni la mitad de las claves

Anonymous fijó este comentario:
estan buenisimos lo que esta malo es que no tiene para enviar a la casilla de correo

Anonymous fijó este comentario:
epselente

Anonymous fijó este comentario:
como quito ala gente loca

Anonymous fijó este comentario:
que cheto voy a poder jugar al gta vice city

Anonymous fijó este comentario:
hijos de puta

polizonte fijó este comentario:
¿¿ como se accede a la otra isla ??¿¿ cuando es el fin ?? y saquen mas carros peee pero buenos ok pero esta muy bueno todo pero el no fuma con el CERTAINDEATH

Anonymous fijó este comentario:
existe algun truco para pasar las misiones, no puedo pasar la mision A, esa que hay que poner bombas en un edificio

Anonymous fijó este comentario:
bueno

Anonymous fijó este comentario:
bien buenisimo pero estan bueno este juego de gta vice city que quisiera saber si hay alguna forma de tirar con las tipas osea tener sexo con ellas mandanme la informacion a pontedeculo@hotmail.com es en serio...

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue May 05, 2005 12:33 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Oct 15, 2004 7:43 pm
Mensajes: 535
Ubicación: Springfield Elementary School
Citar:
Anonymous fijó este comentario:
hijosssssssssssssss deeeee laaaaaaaaaa grandisimaaaaaaaaaaaaaaaa putaaaaaaaaaa comermeeeeeeeeeee laaaaaaaaa pollaaaaaaaaaaaa

Anonymous fijó este comentario:
El el mejor juego

Anonymous fijó este comentario:
donde estan todos los objetos ocultos!!!!!!!!ya estoy loco buscando los que me faltan

Anonymous fijó este comentario:
hola soy RUDO, la mision de las bombas la pasas poniendo una bomba en cada piso con el helicoptero de control remoto solo tienes que hacerlo con cuidado. quisoera que me hicieran el favor de decierme si estos trucos son para pc y como hago para ponerlo en el PS2 OK gracias por su atencion y espero que me respondan OK BYE

Anonymous fijó este comentario:
tio weno:_666318654

Anonymous fijó este comentario:
POR FAVOR, PIDO Q QIEN TENGA EL MTA ME AGREGUE A martinelamo@hotmail.com Y Q ME LO PASE Q A MI NO SE ME ABRE LA PAGINA

Anonymous fijó este comentario:
nb mj,jk

Anonymous fijó este comentario:
aver, esta wea de juego es mas bueno que la chucha, se pasaron rockstars en inventar una wea tan wena, asi que si tu no lo has jugado tenis que jugarlo conche tu mare, noo seai aweonao saco de wea, y tengo una clave que no esta aqui asi que pongan todas las weas los pajeros chuche su madre, la clave es chupameelmazo y el otro es thugstools chao mierdas de humanidad

Anonymous fijó este comentario:
chasestat,chickswithguns

Anonymous fijó este comentario:
que hago pa poner las claves en gta

Anonymous fijó este comentario:
Que alguien me digga si logro coger todos los carros que piden ya yo cogi el stretch gracias a uno de ustedes que puso lo de la limusina ahora diganme cual es el CAddy mr whooper y el baggage y los que no se pasan la misioin dell helicoptero jueguen 2 personas con el teclado y veran que facil

Anonymous fijó este comentario:
pesaoooooooosssssss tontos

Anonymous fijó este comentario:
putos de mierda

Anonymous fijó este comentario:
alguien podria ayudarme por que no se cual es el strecht y ya lo busque mucho un paro el ke sepa escribalo en los comentarios o me AGREGA CON EL KORREO isluis@hotmail.com

Anonymous fijó este comentario:
OLA POS YO KIERO SABER

Anonymous fijó este comentario:
d

Anonymous fijó este comentario:
si me pueden mandar mas trucos de grand theft auto 3 porfavor mandenmelos a mi correo tauro_21j@hotmail.com

Anonymous fijó este comentario:
es thugstools para arams raras y la de programmer no sirve para nada

Anonymous fijó este comentario:
quiero todos los trucos che

Anonymous fijó este comentario:
como encontrar el strech

Anonymous fijó este comentario:
es una poronga esto esta todo en ingles yankis culiados

Anonymous fijó este comentario:
esta pagina ve ser controlada por hackers

Anonymous fijó este comentario:
donde puedo conseguir el stretch o limosina juan9_6_8@hotmail.com

Anonymous fijó este comentario:
el caddy es el carrito de golf

Anonymous fijó este comentario:
el strech c consigue en la mansion burro la limusina¡¡¡¡

Anonymous fijó este comentario:
quiero saber donde me puedo bajar el gta 3

Anonymous fijó este comentario:
CUAL ES EL TRUCO PARA APARECER UN HELICOPTERO

Anonymous fijó este comentario:
well dumb you don't have more keys than me. if to you like this key write right now or i'll eraser that ok neggae.

Anonymous fijó este comentario:
como encuentro el strech, y como hago para tener mas dinero christiancin@hotmail.com

Anonymous fijó este comentario:
quiero el truco del tanque joderrrrrrr

Anonymous fijó este comentario:
en español lo del truco de tanque

Anonymous fijó este comentario:
Lo del truco del tanque que lo envie a jeremy_x@hotmail.com

Anonymous fijó este comentario:
caca y mojon

Anonymous fijó este comentario:
es malicimo pupu

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue May 05, 2005 12:38 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Oct 15, 2004 7:43 pm
Mensajes: 535
Ubicación: Springfield Elementary School
Citar:
Anonymous fijó este comentario:
quiero las claves de vice city de san andres favor enviarlas a dottie@zonai.com

Anonymous fijó este comentario:
favor enviarlas lo antes posible si alguien las tienes dottie@zonai.com

Anonymous fijó este comentario:
esta tipo naaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa lo tuyo segui re mal


Fuente: http://www.aclantis.com/Truco-Juegos-740.html

Y sólo es una pequeña parte, pero el resto no tiene desperdicio. Espero que te hayas reído tanto como yo ;) porque aquí se incumplen todas las normas de respeto a cualquier lenguaje (hay que decir que la mayoría eran sudamericanos, pero eso sólo les sirve de disculpa para las 'c' y las 's').

Mensajes en mayúscula, con 'k's sustituyendo a cualquier letra del alfabeto, ni un interrogante para las preguntas, palabrotas en cantidades industriales, insultos al prójimo sin ninguna razón aparente, ¿acentos? ¿qué es eso?, teléfonos de contacto, frases sin sentido... me quedo con el que dice tan sólo \"epselente\" y con el de \"caca y mojon\". :D No sé tú, pero yo no esperaría encontrar en un foro respuestas eruditas de ninguno de esos personajes, y aún así, tal vez alguno pudiera darlas, pero la impresión que dan es de todo lo contrario. Lo que más me asombra de este tipo de \"pseudoforos\" es que la gente pregunta lo mismo una y otra vez, sin fijarse en que nadie contesta las preguntas, y unos y otros van dejando sus direcciones de correo electrónico, a merced de los buitres que las utilizan para crear listas de spam.

Bueno, panlorrova, que no te tomes a mal que alguien te pida que utilices una forma de escribir más legible, porque no es por capricho, es por el bien de todos y parece más lógico que uno se esfuerce en escribir bien a que todos los demás tengan que hacer el esfuerzo para leerlo.

Venga, un saludo y a ver si volvemos al tema, que era el de los títulos.

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue May 05, 2005 2:01 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Oct 08, 2002 11:35 am
Mensajes: 190
Gracias, PANLORROVA, por tu decisión.
Me había temido que la pequeña diferencia sobre el léxico pudiera haberte alejado del foro. Pero no.
Quiero decirte que es un verdadero placer leerte por tu excepcional y excelente síntesis y grafia, y que mi interés seguirá lo que escribas por estos lares.

Cordiales saludos


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue May 05, 2005 2:59 pm 
Desconectado
Colaborador
Colaborador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 11:20 pm
Mensajes: 862
La lengua es un convenio tácito en general, y en este foro en particular. Si alguien escribiera constantemente en otro idioma, le pediríamos que incluyera una traducción (algo así ha ocurrido otras veces) para todos los no catalanoparlantes. Dejes y faltas abundan en los mensajes, son comprensibles. Yo personalmente acepto un ke de vez en cuando, del mismo modo que a mí se me puede escapar un osea junto o un a demás separado.

Pero lo más importante desde mi punto de vista no es la reprobación social al escribir mal, sino escribir de una manera que lleve a entender una falta de esfuerzo por dejar claras las opiniones. Si alguien ve que se escribe deliberadamente mal, puede pensar que quien lo hace no puede escribir bien o no se esfuerza en ello. ¿Voy yo a esforzarme en dar una respuesta coherente y clara? Lo más probable es que ni lea el mensaje.

Un ejemplo: Muchos miembros del foro ponen nombres de películas, actores y otros miembros en mayúsculas, para dejar las cosas más claras de un vistazo en párrafos largos. Esto no viene dictado por la RAE, pero se agradece, porque es un esfuerzo.

Fdo Amsterdam, volviendo al asunto de los títulos, cuéntame, por favor, cómo tradujeron I CONFESS al francés.

_________________
El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue May 05, 2005 5:46 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Abr 07, 2005 11:15 am
Mensajes: 23
Principal Skinner, pienso que tu opinión respecto al dichoso tema ha sido la más razonable y agradable que se ha visto, aunque no podrás negar que mi estilo era escritura de dioses comparado con el del fragmento d marras :D .

En cuanto al tema, han salido ya muchas opiniones juiciosas y apoyadas (algunas)en abundante información. Tras haberlas leído, pienso que, efectivamente, lo ideal habría sido una traducción lo más aproximada posible de los títulos, pero que en multitud de ocasiones esto no ocurrió debido a que los encargados del tema (gente que tendría esa dedicación en la vida, y merecedora, por tanto, de una cierta credibilidad profesional) vieron que una traducción literal supondría:

un título que no diría nada al espectador, p. ej., \"El bulevar de Sunset\" (a pesar de que sí tenga significado en EE.UU., difícilmente lo podría tener en la España de la época), \"Mi querida Clementine\" (\"Pasión de los fuertes\"), \"Negocios de mono\" (\"Monkey business\": \"Me siento rejuvenecer\"), \"Shane\" (\"Raíces profundas\"),..., o

un título que quedaría mal en castellano, p. ej., \"Los buscadores\" (\"Centauros del desierto\"), \"Hacia el norte por el noroeste\" (\"Con la muerte en los talones\"), \"Un nombre en el hoyo\" (\"Ace in the hole\": \"El gran carnaval\"), \"El enorme cielo\" (\"The big sky\": \"Río de sangre\"), ..., o

un título algo absurdo, sin demasiado sentido, p. ej. (y ya no intento traducir), \"Some like it hot\" (\"Con faldas y a lo loco\"), \"Bringing up baby\" (\"La fiera de mi niña\"), \"His girl friday\" (\"Luna nueva\"), etc..

Sin embargo, también reconozco que alguna vez debieron mantenerse fieles al original. Así (y aprovechando que la pasaron en Tv el domingo pasado por la 2), \"El día de los tramposos\" me gusta como título, pero pienso que \"Había un hombre deshonesto\", aunque no suene tan bien, es mejor (seguramente porque fue idea de Mankiewicz :D ). Saludos!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue May 05, 2005 10:35 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Oct 08, 2002 11:35 am
Mensajes: 190
¡Hola, THEHARDMENPATH!
Parece ser que no me has comprendido bien o no me he explicado como debiera.
'Yo Confieso' ('I Confess'), de Hitchcock, fue titulada en francés 'La Loi du Silence'.
Nuestra 'La Ley del Silencio' de Kazan, con Marlon Brando ('On the Waterfront') se llamó allí (muy apropiadamente) 'Sur le Quais'.

Ello es buena muestra de la confusión que puede acarrear el 'salirse' demasiado del título original.
¿Te imaginas media hora charlando sobre cine con el francés que se tuesta a tu lado en la playa, para llegar a la conclusión de que no estais hablando de la misma película...?

Cordiales saludos


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue May 05, 2005 11:35 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Oct 15, 2004 7:43 pm
Mensajes: 535
Ubicación: Springfield Elementary School
panlorrova, la expresión \"ace in the hole\" ¿no significa \"un as en la manga\"? Al menos es lo que yo pensaba. A mí me habría parecido mucho mejor traducirlo de esa manera, ya que tiene que ver con el argumento, mientras que lo del carnaval no venía a cuento, a no ser que quiera decir que nada es lo que parece o un tópico por el estilo.

Saludosss!

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar May 10, 2005 12:08 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Abr 07, 2005 11:15 am
Mensajes: 23
Si tú lo dices, Principal Skinner, seguro que se me habrá colado esa traducción :lol: ; pero, de todos modos, \"El gran carnaval\", entendido como tú dices al final de tu post también me parece bastante bueno. Si es que tengo debilidad por casi cualquier título traducido! :D


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 31 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3  Siguiente

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë