Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Jue May 01, 2025 6:18 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 17 mensajes ]  Ir a página 1, 2  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: El doblaje de videojuegos
NotaPublicado: Sab Abr 16, 2005 8:51 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Ago 08, 2004 8:38 pm
Mensajes: 129
Ubicación: Al Este del Oeste
¿Como se dobla un videojuego? ¿Se utiliza la misma sistemática que el doblaje de una película? (imagino que no).

Saludos.

_________________
\"No llores porque se ha terminado. Mejor sonríe porque te sucedió.\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Abr 16, 2005 8:55 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 11:16 am
Mensajes: 303
Supongo que se hace independiente a la pantalla. Es decir, se graban las voces sin estar viendo el videojuego y luego se sustituyen por la original, adaptando los labios a la española (vamos, supongo que ya los juegos vienen programados para que en cuanto empiece un archivo de voz el personaje mueva la boca y deje de hacerlo cuando se acaba). Por esta razón probablemente es por la que en algunos juegos se nota que la voz no se adapta a la situación... será porque el actor no estaba informado de la situación y al no verla... :lol:Donde supongo que sí mirarán la escena y lo harán en plan película es en las FMV, en los vídeos propiamente dicho ya que ahí no se puede sincronizar de ninguna otra forma.
Que alguien me corrija si me equivoco.

Un saludo


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Abr 16, 2005 9:03 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Nov 13, 2003 6:57 pm
Mensajes: 188
Ubicación: Oculto en las sombras
Me despierta especial curiosidad un juego del que he oído (o leído) que se dobló sin ver los actores las escenas del juego ni tener idea del contexto del mismo, cosa que me parece bastante extraña dada la presencia de FMVs en el mismo: se trata de Toonstruck, cuyo doblaje fue dirigido por Eduardo Gutiérrez, a quien siempre he considerado un gran director de doblaje (básicamente porque no he visto una elección desacertada en ninguno de sus trabajos, a pesar de haber arriesgado bastante en algunas de ellas). ¿Alguien sabe algo al respecto?

De todos modos, aprovecho para elogiar el doblaje de esta aventura que, sea como sea, me parece el mejor que he escuchado nunca en un videojuego, muy por encima de los de Metal Gear Solid, CSI o Grim Fandango, a los que tanto he oido elogiar.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Abr 17, 2005 10:28 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 11:16 am
Mensajes: 303
Es que, como digo, probablemente todos los juegos se doblan así, sin estar viendo la escena. Es posible que el contexto sí se sepa, porque se lo han comunicado al director o viene en el guión o algo. Vi un video del doblaje del mortadelo y filemón y era así, la información que tenían los actores era la dada por el director, salvo en los vídeos.

Un saludo

P.D. el doblaje español del Grim Fandango lo echa a perder una deficiente traducción... es una pena porque el trabajo de los actores es fantástico


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Abr 18, 2005 8:00 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Mar 22, 2005 11:32 am
Mensajes: 69
Ubicación: El castillo
Efectivamente. Yo he tenido la gran suerte de empezar a hacer algún trabajillo en este mundo doblando algún personaje de videojuegos y el actor no ve la imagen, es decir, se guía por la pista de sonido original y graba la suya, así de sencillo.

Por lo menos es así como lo hice yo, de los demás no puedo hablar.



Un saludazo.

_________________
Dr. Frederick Frankenstein (Se pronuncia \"Fronkostin\"): -Yo soy médico, si quiere le puedo quitar esa.... joroba.
Igor (Se pronucia \"aigor\"): -¿Que joroba?


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Abr 23, 2005 9:46 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 11:16 am
Mensajes: 303
Investigando un poco he averiguado que, al menos en algunos juegos, las frases en el guión vienen con añadidos entre paréntesis que luego no serán mostrados en el juego y no son más que ayudas para los actores. Como ya digo, pasa por lo menos en algunos juegos y en la versión original, no sé si al doblar en otros países también se mantienen o si es una costumbre habitual el poner estas ayudas. Por ejemplo, una línea en el guión podría ser
\"(PENSATIVO. INTRIGADO)Mmm... ¿para qué podría servir esto?\"

Estaría bien confirmar si es una táctica habitual o más bien se usaba antes o en determinados casos... en fin.

Un saludo


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Abr 24, 2005 6:30 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Feb 22, 2004 12:17 pm
Mensajes: 211
Ubicación: San José de la Rinconada (Sevilla)
Hablando de doblajes en los videojuegos...

¿ALGUIÉN PUEDE CONFIRMARME POR QUE SONY NO DOBLA LOS JUEGOS DE LA PLAY STARTON 2?

Es que hay muchos juegos como los METAL GEAR donde muchos echamos de menos a ALFONSO VALLÉS

_________________
En Memoria de Carlos Revilla:
\"Homer: Marge, no le busques 3 gatos al pie\"
\"Burns: ¿Quién es Usted? -Cerebro: Rapido, dile algo inteligente -Homer: Soy el Señor Burns -Cerebro: Bravooooo\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Abr 24, 2005 8:38 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Feb 13, 2004 5:09 pm
Mensajes: 504
Ubicación: En el camino...
Leñe, pero eso no es cosa de Sony. Es más, estoy harto de jugar a muchísimos juegos en español en la PlayStation 2.

Pero lo del Metal Gear es que es de escandalo... porque si dijeramos, por ejemplo, que el trabajo con el 1 fue malo, sería normal que no se animaran a repetirlo, pero... joer, es que era un trabajo bastante bueno para ser un videojuego. Por lo que leí fue el propio director jefe del juego (¿Hideo Kojima?) el que decidió que el juego solo estuviera disponible en japones o inglés, en todo el mundo.

_________________
'Cuz we lost it all/Nothing lasts forever/I'm sorry/I can't be perfect
Now it's just too late/and we can't go back/I'm sorry/I can't be perfect


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Abr 25, 2005 9:14 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Jul 25, 2003 5:49 am
Mensajes: 140
Hombre, si el doblaje original es bueno, el actor de doblaje español no tendrá más que fijarse en el sonido, en como habla o de que manera habla el actor original para hacerlo igual; claro que si el actor original no es bueno, y por lo tanto intacapaz de decir sus frases con un tono apropiado para la situación, pues el actor españo lo hará igual que el pues no puede adivinar como tiene que hacerlo sin ninguna referencia visual o sin que le digan el contexto.

Por otra parte, me pregunto por que juegos como el Sonic Heroes no están doblados; coño, que Sonic es un personaje mítico de los videojuegos, más popular que personaje como jack y daxter (o como se escriba) ¿Como es que no doblan sus juegos? En fin...

_________________
Imagen

Pronto los gallifantes se harán con el control absoluto, estad preparados...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Abr 25, 2005 2:07 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 11:16 am
Mensajes: 303
No creo que tengan siempre el audio original para basarse... sino imagínate el The Longest Journey, antes de doblar cada frase oyendo la original 8O :lol: aún seguiría doblándose...

Un saludo


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Abr 25, 2005 8:06 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Oct 15, 2004 7:43 pm
Mensajes: 535
Ubicación: Springfield Elementary School
Yohein escribió:
No creo que tengan siempre el audio original para basarse... sino imagínate el The Longest Journey, antes de doblar cada frase oyendo la original 8O :lol: aún seguiría doblándose...


¡Juas, juas! ¡Cuánta razón tienes! :D :D

Yo creo que debe de ser habitual eso de los comentarios explicativos, por lo menos en las aventuras gráficas. Porque de entrada parece que no haga falta mucho más para conseguir un buen resultado. Aunque luego cuando juegas encuentras frases muy sosas, cosa que se acentúa a causa de las mil repeticiones de cada expresión del tipo "No es necesario", "No puedo hacer eso", "Mejor no"... (aún así, hay otras más conseguidas, como en uno de los juegos de Mortadelo: "¡Uau! ¡Qué impresionante! Qué pena que no tenga nada de especial..." ;) ).

Conchi López hizo un gran trabajo en ese sentido en The Longest Journey, porque es muy fácil caer en el aburrimiento al tener que doblar tantas frases sueltas, y el juego, que habría podido llegar a ser tremendamente pesado por culpa de esas coletillas, se hacía muy ameno gracias a ella.

Yo por lo menos disfruté mucho jugando, y es que la historia era genial y el doblaje en general muy bueno.

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Abr 26, 2005 5:26 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 11:16 am
Mensajes: 303
Por cierto, creo que la auténtica lacra del doblaje de videojuegos español no es que en algunos casos las voces no sean las más apropiadas... sino las (penosas) traducciones. (y ojo, esto viene pasando desde antes de que se doble y todo). Es decir, a mí nada me sirve que los actores de doblaje de Grim Fandango hagan un trabajo excepcional si luego dicen cosas sin sentido... (claro, de esto ellos no tienen la culpa, faltaría más). De poca ayuda es un doblaje en Call of Duty si luego mezclan 'pelotón' con 'escuadra' ... de escasa utilidad es que se doble (muy bien , por cierto) el Max Payne 1 si luego los textos están a la mitad, no coincide lo que dicen con lo escrito o las frases no tienen mucho sentido en algunos casos...
La traducción es al doblaje lo que la masa a la pizza :lol: :lol: Si esto está mal... je, pues por inercia el resto también porque es sobre lo que se asienta. Vamos, que no sé qué es peor... casi prefiero un juego con una traducción perfecta y un doblaje que tampoco destaque demasiado a una traducción absolutamente paupérrima con un doblaje perfecto...
Que vamos, es increíble como en LucasArts (bueno, los que en su momento tradujeron sus juegos, se entiende) parece que no se sabe traducir \"pick up\"... porque en Day of the Tentacle lo llegaron a traducir como \"Escoger\" y en Grim Fandango como \"elegir\" 8O 8O 8O
Un poquito de seriedad... :(

Un saludo


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Abr 26, 2005 6:59 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Lun Oct 07, 2002 7:51 pm
Mensajes: 401
Ubicación: Coruscant
Es lo que tiene hacerlo todo rápido y mal....

_________________
Un saludote

Berudil.

- Vivimos en una sociedad democrática en la que todas las empresas son dictaduras. -


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Abr 26, 2005 7:14 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Oct 15, 2004 7:43 pm
Mensajes: 535
Ubicación: Springfield Elementary School
También es que la traducción de los juegos debe de hacerse de forma salteada, igual que el doblaje. Excepto lo que son diálogos de videos, que es más fácil darles sentido, hay frases de las que sólo habrá un archivo de audio (o de texto, en caso de ser mensajes del juego), y será complicado saber a qué se refieren sin ver el juego directamente.

En el mismo The Longest Journey, cuando pasabas el cursor por encima del armario del cuarto de April aparecía un bonito mensaje que rezaba: \"bosque\".

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Abr 26, 2005 7:34 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 11:16 am
Mensajes: 303
Pues yo al principio pensaba lo del contexto... pero es que luego ves otras cosas y da la sensación de que SÍ tienen el contexto... sea como sea, estoy hablando de frases MAL traducidas... directamente. Ejemplos a patadas:
Grim Fandango: \"Just as you personally picked her up from the land of the living?\" traducido como \"¿Y tú la has elegido personalmente de la tierra de los vivos?\"
O \"It's Domino Hurley, sweatiest man in the office\" como \"Es Domino Hurley, el más AMABLE de la oficina\"... :cry:
Gabriel Knight: \"I know what you're trying to refresh and it isn't your MEMORY\" traducido como \"Sé lo que intentas refrescar y no es tu DINERO\" 8O 8O 8O o un \"Oh, it's you. God help me.\" traducido como \"Oh, eres tú. Dios me ayuda.\" ... miles y miles de cosas como éstas.

En casos así ni falta de contexto ni nada... muchos doblajes excelentes de juegos se ven muy perjudicados por esto y es una auténtica pena.

Un saludo


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 17 mensajes ]  Ir a página 1, 2  Siguiente

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë