Hola, pilicreek:
No sé si he entendido el ejemplo que has dado para denunciar los fallos de «Embrujadas». ¿Dices que tradujeron «I see her» (la veo) en lugar de «The Seer» (la vidente)? ¿Es eso?
A ver, normalmente el traductor tiene una transcripción de los diálogos originales, pero no siempre. En cualquier caso, siempre debe fiarse de la imagen. Me explico, es posible que en el guión ponga una cosa, pero que en pantalla oiga otra. Entonces debe tomar la decisión de traducir lo que dicen, no lo que pone en el guión, porque las transcripciones no siempre son perfectas.
Desconozco este caso concreto y nunca he visto la serie. Pero no podemos basarnos sólo en una transcripción del guión para juzgar esta traducción. Deberíamos saber lo que dice en realidad.
Espero que te haya servido. Un saludo,
Un traductor
|