Hola!
La verdad es que a mí me pareció que eran fragmentos de la serie sin modificación en los diálogos ni como parte del anuncio, por eso me llamó la atención. A ver si tengo la \"suerte\" de volver a verlo, porque sólo lo vi una vez y no estoy muy segura.
Sobre lo de la sirenita, seguro que alguien que esté más enterado que yo lo puede explicar mejor... pero básicamente, hay que doblar las pelis y series en varios dialectos ¿? del castellano. (También pasa con otros idiomas). A nosotros nos resulta extraño escuchar un doblaje con acento sudamericano, igual que a un sudamericano le resulta extraño escucharlo con nuestro acento. Pero pasaría lo mismo si los actores de doblaje españoles hablasen con acento andaluz, catalán, etc... Por eso se habla \"neutro\".
A lo mejor lo de la sirenita era un intento para que aceptemos este tipo de productos y que así les salga más barato comercializar los productos, no lo sé. De hecho se baraja la posibilidad de adoptar el acento canario para comercializar los productos audiovisuales en todo el mundo hispanoparlante. (Espero que no pase...)
¡A ver si alguien nos lo explica con más seguridad!
(Espero que no relacioneis mi explicación con mi firma...

)