Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Jue May 01, 2025 6:53 am

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 7 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: Yo soy Betty, la fea... ¿doblada?
NotaPublicado: Mié Ene 01, 2003 5:33 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Dic 31, 2002 9:44 pm
Mensajes: 37
Ubicación: España
¡Hola! He visto anunciados los capítulos de la serie \"Yo soy Betty, la fea\" en vídeo, y me he dado cuenta de que ha sido doblada, o por los menos el fragmento del anuncio. ¿Alguien sabe por qué puede ser? Gracias

También quería deciros que estoy intentando ponerme en contacto con todo tipo de profesionales del doblaje para mi proyecto de fin de carrera, así que si podeis ayudarme, os lo agradeceré. Saludos! :roll:

_________________
Si no puedes ser brillante, al menos sé confuso...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Ene 01, 2003 6:03 pm 
Yo también lo he visto y me he dado cuenta de lo mismo. Posiblemente lo hayan cambiado porque no se entendían las voces, o para llamar la atención del espectador en resaltar más y mejor una frase clave en el spot como, por ejemplo, \"llama ya que solo quedan 2 unidades y de regalo unas tijeras de la marca Guaji Mung con 50 € de regalo...\" (un ejemplo un poco tonto :silly: ).
Eso es lo que yo pienso. Pero como yo también tengo curiosidad, a ver si hay alguien que lo sepa...

Saludos


Arriba
  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Ene 01, 2003 6:05 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Dic 17, 2002 7:25 pm
Mensajes: 192
Ubicación: Por ahí...
El invitado era yo

Saludos

_________________
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Ene 02, 2003 11:56 pm 
No he visto ese anuncio, pero decidme una cosa, la parte esa en la que decis que betty dice algo y que se nota que está doblada, se nota que está doblada solo por la voz o se nota tambien por la forma de hablar?¿

Quiero decir.... La han doblado haciendo el acento colombiano?¿

Eso podría ser muy rebelador porque si en el doblaje no se le pone el acento colombiano entonces se puede enteder que se quería ofrecer una version de la serie a la española, y con acento español para ver que aspecto que presenta, si la han doblado con acento colombiano entonces se podría entender que simplemente se hizo para que dijera algo en concreto en el anuncio del mismo modo que hicieron en antena 3 en una ocasion con un anuncio de algo de telefonos moviles en los que aparecen los simpson y los personajes de south park anunciandolo. Evidentemente son fragmentos de otros capitulos sobre los que ponen la voz del personaje diciendo cosas tales como, envia noseque al 3344 y recibiras en un movil un nosecuantos...

Creeis que pasa lo mismo con el anuncio de betty?¿?¿


Ya puestos a hablar de este tipo de cosas otra curosidad. La pelicula de disney de la sirenita llegó a España cuando se estrenó con el doblaje de mexico. Años más tarde salió en el cine nuevamente con muy poco exito la sirenita \"doblada al español\" (cosa que muchos no entendían ya que la habían visto anteriormente en español, pero en español de mexico). El caso es que como de costumbre la peli se edito más tarde en cinta, nuevamente despues de que saliera del cine como ya había pasado anteriormente, sin embargo en los anuncios alguno de los personajes decía algo, y ese algo claramente doblado para el anuncio pero lo más curioso es que hera un doblaje al estilo mexicano. Concretamente recuerdo uno de los anuncios en el que decia lo tipico de que corrieras a tu tienda a pillarte la cinta y al final de todo se veia una escenita en la que la sirenita salía del agua y decía \"apresurate\" con una voz claramente al estilo mexicano, un acento mexicano y la palabra claramente mexicana, ya que la palabra \"apresurate\" no es una palabra que oigamos muy amenudo en un doblaje español. Esta escena ademas se de buena fe que no está recortada de la pelicula ya que en esta escena la sirenita realmente está gritando el nombre del pajaro ese. Bueno cuestion que lo doblan para hacer el anuncio y al estilo mexicano. ¿Que sentido tiene eso?

Mucha gente prefiere la sirenita en mexicano pero luego le dices que te has bajado una peli de internet y que te han colado la versión de mexico en vez de la versión de españa y la peña no la quiere ni ver. Yo el primero que no la veo pero tambien es verdad que prefiero la version española de la sirenita. Por lo que no me cuadra esa actitud en la gente.

Vaya palique que me acabo de echar a lo tonto. Espero no haberos aburrido demasiado.


Arriba
  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Ene 03, 2003 12:16 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Dic 17, 2002 7:25 pm
Mensajes: 192
Ubicación: Por ahí...
La voz del anuncio tiene el acento colombiano, es decir, para resaltar aun más el que llames a tal número, advertencias, etc.

Y con respecto a la sirenita me ha resultado curioso. Pero se entiende la actitud de la gente, que esta acostumbrada a oir un determinado doblaje y de repente oyen otro, pues se quedan 8O

Saludos

_________________
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Ene 03, 2003 2:08 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Dic 31, 2002 9:44 pm
Mensajes: 37
Ubicación: España
Hola!
La verdad es que a mí me pareció que eran fragmentos de la serie sin modificación en los diálogos ni como parte del anuncio, por eso me llamó la atención. A ver si tengo la \"suerte\" de volver a verlo, porque sólo lo vi una vez y no estoy muy segura.

Sobre lo de la sirenita, seguro que alguien que esté más enterado que yo lo puede explicar mejor... pero básicamente, hay que doblar las pelis y series en varios dialectos ¿? del castellano. (También pasa con otros idiomas). A nosotros nos resulta extraño escuchar un doblaje con acento sudamericano, igual que a un sudamericano le resulta extraño escucharlo con nuestro acento. Pero pasaría lo mismo si los actores de doblaje españoles hablasen con acento andaluz, catalán, etc... Por eso se habla \"neutro\".

A lo mejor lo de la sirenita era un intento para que aceptemos este tipo de productos y que así les salga más barato comercializar los productos, no lo sé. De hecho se baraja la posibilidad de adoptar el acento canario para comercializar los productos audiovisuales en todo el mundo hispanoparlante. (Espero que no pase...)

¡A ver si alguien nos lo explica con más seguridad!

(Espero que no relacioneis mi explicación con mi firma... :roll: )

_________________
Si no puedes ser brillante, al menos sé confuso...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Ene 03, 2003 5:27 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ene 03, 2003 5:11 pm
Mensajes: 14
Yo me he tragado la serie de pe a pa (sin comentarios :oops: ) y os puedo asegurar que los fragmentos que salen de \"Yo soy Betty, la fea\" están doblados. Y aunque el acento no es el castellano, tampoco es el mismo acento colombiano de la serie. No sé de donde es (más bien diría que es acento mexicano) pero no es el acento colombiano que tenían en la serie.


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 7 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë