Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Vie May 02, 2025 10:27 am

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 5 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: Doblaje de El espantatiburones
NotaPublicado: Lun Nov 01, 2004 11:34 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Jun 04, 2003 3:23 am
Mensajes: 42
¿como es posible que viendo el trailer el don sea Ricard Solans(que es como si fuera Robert De Niro) y en la pelicula sea Pepe Sancho.Solo ha habido otros actores que doblen el trailer o se ha hecho un doblaje paralelo?Oscar en el trailer no es Fermando Tejero...que cosas mas raras...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Nov 02, 2004 6:41 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Jul 25, 2003 5:49 am
Mensajes: 140
Pues se suele hacer, cuando el trailer no se hace en españa sino que se pilla el que se ha hecho en USA se redobla todo el trailer en vez de pillar el audio y resincronizarlo, que sería lo más coherente. También se hace cuando en una serie ponen un resumen de los capítulos anteriores con escenas de ese capítulo, se redobla, o cuando hay un flashback en el que se repite una escena ya vista; tb se redobla.

Nunca lo he terminado de entender, comprendo que para el técnico debe ser un coñazo resincronizar los audios; pero aún así ¿no sería eso más barato que redoblarlo? Por que en los doblajes cada vez son más rácanos y para una cosa en la que realmente deberían ser rácanos van y la redoblan....

_________________
Imagen

Pronto los gallifantes se harán con el control absoluto, estad preparados...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Nov 04, 2004 8:06 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Oct 15, 2004 7:43 pm
Mensajes: 535
Ubicación: Springfield Elementary School
A mi me fastidia un poco en los capítulos de recopilación de los Simpsons, que se supone que son las mejores escenas, y estás esperando oir una frase graciosa y resulta que lo han redoblado todo y la cadencia de la voz de un día de inspiración se pierde en esa segunda versión. O incluso cambian la traducción. Creo recordar que en la canción de \"Adios al badulaque\", cuando Apu dice: \"Homer por ahorrarse pelas/se pilló una salmonela\", en el recopilatorio Homer contesta: \"Je, je, no importa\", perdiendo toda la gracia de lo que decía en el capítulo original: \"Je, je, te perdono\".

Ahora espero no haberme equivocado con el ejemplo :P, pero sí que pasa muchas veces que en el nuevo doblaje redoblen lo que no habría que redoblar. Menudo trabalenguas!

Un saludo!

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Nov 15, 2004 10:46 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 08, 2002 3:13 pm
Mensajes: 979
Ubicación: Viena (Austria)
¿Por qué en esa película han sido actores de imagen y no de doblaje los que han prestado sus voces? Mi teoría es la siguiente:
En Estados Unidos, la distribuidora y la productora recurren a voces de actores famosos, en vez de sincronizadores de contrastada trayectoria en aquel país, ¿por qué? pues porque vende más. Y la gente reconoce antes la voz de De Niro que la de John Smith, por muy bueno que éste sea. Además, si pone John Smith, no va a verlo ni su padre, aunque éste se gane la vida doblando documentales de puta madre y películas de dibujos animados de menor repercusión.

Ahora, llega la película a España. Si nuestro país fuera culto cinematográficamente y tuviera buen oído para las voces, se podría pensar poner a cada actor americano su voz española. Porque la gente oiría a Solans y diría \"coño, si es De Niro\". Oiría a Muelas y lo asociaría a Smith (no John, Will). Si en este país los actores de doblaje tuvieran el reconocimiento que se merecen, la gente sabría con leer el nombre de Solans, que se trata de De Niro en España.
Pero no nos engañemos, esto no es así...Los nombres sólo nos suenan a nosotros. Y las voces...a la gente sólo le suena en una cara determinada. Si oyen a Solans y ven a De Niro, todo les cuadra, hasta pueden decir \"a De Niro siempre le ponen la misma voz\". Pero si oyen su voz en un anuncio, como mucho les resultará familiar, pero no sabrán reconocer de qué actor es, si no se lo dicen.

Por tanto, olvidaos de que aquí pongan voces de actores de doblaje mientras en EEUU ponen voces de actores famosos. NO PUEDE FUNCIONAR. ES EL SISTEMA.
El problema radica en la cultura y ahora en la moda americana de poner voces famosas cuando antes no era así. La cultura ha cambiado. Habrá que aceptarlo.

Un abrazo.

_________________
montalvo


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Nov 15, 2004 3:31 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Feb 13, 2004 5:09 pm
Mensajes: 504
Ubicación: En el camino...
No se, lo de \"Fernando Tejero\" a mucha gente tampoco le llama mucho hasta que le dicen \"El portero de 'Aqui no hay quien viva', ¿sabes\". Y bueno, aun así venderá más, supongo... pero da pena que las cosas funcionen así.

_________________
'Cuz we lost it all/Nothing lasts forever/I'm sorry/I can't be perfect
Now it's just too late/and we can't go back/I'm sorry/I can't be perfect


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 5 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë