No recuerdo haber encontrado fallos gravísimos de ortografía en los subtítulos de cine o de DVD, tal vez algunas pequeñas erratas o errores muy aislados. Donde sí me consta que se encuentran cosas muy raras es en películas obtenidas por tracción animal (léase eMule o sucedaneos), ya que hay títulos de los que sólo se tiene el DVD en versión original y alguien, quiero creer que con toda su buena fe, traduce el texto y pone a rodar unos subtítulos de cosecha propia. Otras veces aparecen archivos de subtítulos con la coletilla \"corregido\", que dan a entender que han salido del mismo sitio.
Como anécdota, puede que lo más chocante que haya visto sean comentarios poco imparciales del autor de los subtítulos, como en el
Bowling for Columbine, de Michael Moore, cuando éste entrevista (o deja en ridículo, según como se mire) a una de sus víctimas. Moore hace referencia a Gandhi, y el entrevistado contesta algo así como \"No sé nada sobre eso\". El que hizo los subtítulos, con todo su buen gusto, añadió entre paréntesis a continuación \"puto inculto\".

Por supuesto, no eran los verdaderos subtítulos.
Te digo esto porque aunque tú has hablado de DVDs, puede que en algún caso te estuvieras refiriendo a otro tipo de material \"Open Source\"

en el que no se cuida demasiado la calidad del producto. Por lo general, las películas \"oficiales\" que yo he visto estaban más que correctas en ese sentido (no hablo de la traducción).
Un saludo!
