Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Mié Jun 18, 2025 8:35 am

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 128 mensajes ]  Ir a página Anterior  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Ene 09, 2004 7:54 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Ene 07, 2004 12:38 pm
Mensajes: 99
Glenny escribió:
Ainsss, que luego digo que no voy a contestar más y siempre termino entrando al trapo...

Ciara, si no entiendes una ironía no hables de poca creatividad cuando tus argumentos son totalmente férreos. Si te sales del tiesto con argumentos cada vez más surrealistas (que no creativos), no esperes lógica. Al menos alégrate de que producen sonrisas, o carcajadas en mi caso.

Y por favor, si juegas a adalid de la cultura porque te has aprendido la teoría de la caverna, aplícatela tú misma. Estás viendo sombras en forma de texto de quien te contesta y sin pararte a pensar en si son sombras o realidad, te atreves a juzgar y tachar republicanos y poco creativos a personas que no conoces en absoluto.

En otro orden de cosas, cuanto más "razonas", más me demuestras que tu capacidad de análisis es nula. Estás inmersa en la cultura del miedo que EEUU y otros gobiernos conservadores intentan meternos en el subconsciente y me da la impresión de que todo cuanto escribes no es más que un producto de tu embrutecimiento. Te reto con todo el cariño a que des un sólo razonamiento tuyo, que no sea prefabricado, como llevas haciendo desde hace unos días. Frases como "Porque en cuando empiezen a invadir los "Mohamedenians" a quien gritaras por ayuda..." lo único que me hacen pensar es que no haces nada más que repetir las consignas que tus queridos estados unidos te van metiendo en la mollera telediario tras telediario.
"Para parecer intelectual hay que estar en contra del doblaje" "Los árabes nos van a invadir y sólo los Estados Unidos nos pueden salvar" "No importa cortar la capacidad de elección de la gente, porque son unos incultos que no saben lo que quieren y yo si se lo que es bueno para ellos". Chica, con "reflexiones" así me recuerdas demasiado a otras personas y culturas. Dinos algo de tu cosecha, por favor.

Yo seré conservadora (por supuesto según tú, porque no sabes hasta qué punto has metido la pata, bonita), pero al menos me gusta pensar. Veo, escucho, leo, analizo y saco mis conclusiones. Parece mentira que alguien que pretende pensar por los demás no demuestre ni una sóla vez tener capacidad para hacer tal cosa. Para repetir consignas (muy conservadoras, por cierto), prefiero a mi loro.


POrque hemos llegado a este punto? Porque creo que las reaciones de la gente se basa en el anti americanismo. Yo no quiero que Europa se Americaniza pero que España acepte que hay una problema en el pais: la gente no sabe hablar ingles. Yo propongo que quiten el doblaje, porque segun mi expiriencia la gente que viene de los paises nordicos y Hollanda suelen tener un conocimiento de ingles mejor....y eso es porque no doblan las series ni las peliculas. El subtitolo funciona, solo hace falta acostumbrarse. Y no es un cambio radical, sino progresista. Si tengo tiempo voy a investigar un poco mas sobre el tema. Me interesa y parece que las reacciones que leo aqui refleja un fenomeno cultural, y creo que es igual en Francia y en Alemaña.
.....


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Ene 09, 2004 9:45 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Dic 20, 2003 7:04 pm
Mensajes: 8
Ubicación: Londres
Hola

Decir que personalmente este post se ha salido un poco de madres y que no creo que las opiniones aquí vertidas se salen del contexto del doblaje, pero me gustaría dar mi más humilde opinión.

Los EEUU no son la panacea del bienestar social ni cultural que nos quieren vender todos los días. Tienen muchísimas deficiencias, la gente se muere de hambre, las minorías étnicas (o no tan minorías) son explotadas continuamente, la última propuesta del presidente Bush es hacer una ley de inmagración que haga que toda persona que entre pueda cumplir el sueño americano, para mi punto de vista ese sueño americano queda destrozado con cada daño colateral que producen. Sus hijos predilectos se vuelven rebeldes, veamos el caso de Bin Ladem, Sadan o el propio Fidel Castro entre otros y cuando eso paso encolerizan y atacan. Sinceramente creo que eso es síntoma de no tener una mente sana.

A parte de eso creo que los idiomas son básicos para una sociedad tan global como en la que vivimos, pero dudo mucho que la vía esté en eliminar el doblaje. Desde mi opinión el doblaje es un arte el cual debe ser respetado al igual que el cine, la pintura o la literatura entre otros. A mi me emocionan las voces de muchos actores y actrices de doblaje y me gusta captar el sentimiento de las películas en mi idioma porque estoy orgullosa del mismo y no quiero que se pierda, además después del chino es castellano es el idioma más hablado, por algo será :D

Besos.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Ene 09, 2004 11:06 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Ene 07, 2004 12:38 pm
Mensajes: 99
ilsa escribió:
Hola

Decir que personalmente este post se ha salido un poco de madres y que no creo que las opiniones aquí vertidas se salen del contexto del doblaje, pero me gustaría dar mi más humilde opinión.

Los EEUU no son la panacea del bienestar social ni cultural que nos quieren vender todos los días. Tienen muchísimas deficiencias, la gente se muere de hambre, las minorías étnicas (o no tan minorías) son explotadas continuamente, la última propuesta del presidente Bush es hacer una ley de inmagración que haga que toda persona que entre pueda cumplir el sueño americano, para mi punto de vista ese sueño americano queda destrozado con cada daño colateral que producen. Sus hijos predilectos se vuelven rebeldes, veamos el caso de Bin Ladem, Sadan o el propio Fidel Castro entre otros y cuando eso paso encolerizan y atacan. Sinceramente creo que eso es síntoma de no tener una mente sana.

A parte de eso creo que los idiomas son básicos para una sociedad tan global como en la que vivimos, pero dudo mucho que la vía esté en eliminar el doblaje. Desde mi opinión el doblaje es un arte el cual debe ser respetado al igual que el cine, la pintura o la literatura entre otros. A mi me emocionan las voces de muchos actores y actrices de doblaje y me gusta captar el sentimiento de las películas en mi idioma porque estoy orgullosa del mismo y no quiero que se pierda, además después del chino es castellano es el idioma más hablado, por algo será :D

Besos.


Que te parece cuando doblan peliculas españolas en otras idiomas? Crees que pelicula tiene la misma caracter cuando la oyes en aleman?


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Ene 10, 2004 1:02 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Oct 07, 2002 9:20 pm
Mensajes: 200
Ubicación: ...donde el mar no se puede concebir...
Yo lo que se es que en Alemania se dobla y además de Alemán, todo el mundo habla inglés. ¿Cómo se come eso?

_________________
Para ti soy ateo. Para Dios, soy la fiel oposición.
WOODY ALLEN


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Ene 10, 2004 3:52 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Ene 10, 2004 3:44 am
Mensajes: 7
Menuda panda de maleducados hay en este foro. La chica esta ha dicho la verdad, muy educadamente, y ya le han saltado varios faltando al respeto. Hay que ser ignorante para defender el doblaje. El doblaje es una mutilación de las películas. Las películas se hacen en un idioma determinado, si no te gusta no las veas. Lo de q los subtitulos se cargan el trabajo del ¡iluminador! parece de cachondeo.. ¿ dónde pones tú los sub? yo en las bandas negras, q traen la mayoria d elas peliculas en dvd, con lo q no se carga fotografia ni nada. La voz, como dijo Dirk bogarde, bueno aquí no sabreis quien es, aqui preferís a Langa, pues dijo: La voz es el 80% de la interpretación de un actor. El doblaje nació con Franco para controlar lo q se decía en las películas, con el debio morir. Y no, los q queremos verlas en vo en el cine no podemos. En comunidades como Galicia no hay cines de esos, sólo hay cines para palomiteros de vuestro estilo. Por cierto cyra, no hace falta q la chica te llame ignorante, ya lo demuestras en tus penosos post. Por cierto, el 90% de vuestros queridos dobladores ven las pelis en vo subtitulada. Muy bueno lo del q lo comparo con los libros, jajaja, y vosotros os reís de ella. Vamos a ver, el libro si no está en Castellano no lo entiendes, para las películas hay sub.... ¿ Cómo podeís decir si un actor está bien en una película si escucháis al doblador?.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Ene 10, 2004 4:29 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Ene 10, 2004 3:44 am
Mensajes: 7
Menuda panda de maleducados hay en este foro. La chica esta ha dicho la verdad, muy educadamente, y ya le han saltado varios faltando al respeto. Hay que ser ignorante para defender el doblaje. El doblaje es una mutilación de las películas. Las películas se hacen en un idioma determinado, si no te gusta no las veas. La voz, como dijo Dirk bogarde, bueno aquí no sabreis quien es, aqui preferís a Langa, pues dijo: La voz es el 80% de la interpretación de un actor. El doblaje nació con Franco para controlar lo q se decía en las películas, con el debio morir. Y no, los q queremos verlas en vo en el cine no podemos. En comunidades como Galicia no hay cines de esos, sólo hay cines para palomiteros de vuestro estilo. Por cierto cyra, no hace falta q la chica te llame ignorante, ya lo demuestras en tus penosos post. Por cierto, el 90% de vuestros queridos dobladores ven las pelis en vo subtitulada. Muy bueno lo del q lo comparo con los libros, jajaja, y vosotros os reís de ella. Vamos a ver, el libro si no está en Castellano no lo entiendes, para las películas hay sub.... ¿ Cómo podeís decir si un actor está bien en una película si escucháis al doblador?. Para el listo q dice q los sub fastiadian parte del trabajo del director... mira campeón, hay una cosa q se llama dirección de actores, q tb hace el director, les pide unos determinados gestos, unas determinadas miradas, y una determinada VOZ. Pero bueno, q sabrá de eso un palomitero como tú. Brando ganó un Oscar por su voz en el padrino, De Niro otro por su voz en la segunda parte, vosotros escucháis al doblador y sois capaces de decie si estuvo bien el actor. En fin...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Ene 10, 2004 8:25 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Feb 13, 2003 9:47 pm
Mensajes: 188
Mudo mequedao.

¿Es posible escribir lo que he leído? ¿Se creerá dedee lo que dice?
Tal turbieza ha embargado mi razón que me parece oir \"¡Se sienten, coño! ¡Vamos a tomar las riendas para culturizaros!\"

No, no, esto es un sueño. No es posible.

_________________

El convencionalismo es un buen recurso cuando se carece de talento.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Ene 10, 2004 8:43 am 
Desconectado
Colaborador
Colaborador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 5:49 pm
Mensajes: 680
Ubicación: Area 51
dedee escribió:
... De Niro otro por su voz en la segunda parte, ...


De Niro no se dobló en El padrino 2, listilla.

dedee escribió:
El doblaje nació con Franco para controlar lo q se decía en las películas, con el debio morir


¿Pero quién te crees que eres para decir eso? ¿Quién te crees que eres pare decidir que una profesión "debió morir"?...anda anda..

Ahora ve a tauromaquia.com a decirles que es una crueldad lo que hacen con los toros, tócales un rato los cojones a ellos y déjanos tranquilos.

:sobao: :sobao: :sobao:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Ene 10, 2004 10:53 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Dic 22, 2003 1:46 am
Mensajes: 104
Ubicación: Madrid
¿Por qué si esto es un foro dedicado al doblaje entra gente que no está a favor de ello a imponer su idea? Vamos, que me parece perfecto que tengan otra manera de verlo, pero visto lo visto... a los demás qué nos importa??? Sin tener ni idea de lo que hay, una persona no puede tirar en tierra cosas que los demás si que conocen por estar metidos en ello. Así que, por favor, ya que os creéis tan enteradillos, id a un foro más afín a vuestras ideas (como uno antidoblaje o algo así) y dad por culo a la gente. Por cierto, esto va con todo mi respeto, por supuesto. Porque parece ser que aquí lo que va es generalizar: Todos somos incultos, todos somos estúpidos por creer en el doblaje, todos estamos en contra de EEUU, todos somos irrespetuosos... ¿Se me olvida algo? Venga chavales, que os pongo un pin. ¿Estáis más contentos ya?

_________________
Imagen
http://s3.invisionfree.com/ActorsZone/index.php


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Ene 10, 2004 11:32 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 11:16 am
Mensajes: 303
Bueno, ahora que estoy registrado voy a dar mi humilde opinión sobre este tema.
He leído por ahí que el doblaje se carga las películas, la VO es la mejor y los subtítulos son perfectos (y otras muchas cosas). Y aquí quiero yo hacer una pequeña referencia.
Lo primero, y creo que esto está claro par todo el mundo, es que los subtítulos desvían constantemente nuestra mirada de la acción, estando atentos constantemente a la parte inferior de la pantalla y, mientras leemos, si pasa algo importante nos estamos perdiendo todo. Esto es especialmente molesto, creo yo, en películas rápidas. Ahora bien, este no me parece el problema de los subtítulos. Quizás, todos estos que atacan con tanto furor al doblaje diciendo que los subtítulos son lo mejor, no se han parado a pensar en ésto, pero los subtítulos se cargan, creo yo, algo más importante: el ritmo narrativo. ¿Acaso con los subtítulos no se sabe lo que va a decir alguien antes de que lo haga? Porque yo todas las pelis que he visto subtituladas dan las conversaciones de tres frases en tres. Por poner un ejemplo, la Última Cruzada, escena en la que Henry le da el jarronazo a Indy en la cabeza (no sé si será ASÍ como está subtitulada pero supongo que entenderéis lo que digo).
En la peli doblada y en la original se entiende algo así como:

-Y la cabeza, me has dado con él
-Nunca me lo perdonaré...
-No te preocupes, estoy bien.
-Gracias a dios!!!
...
...
-¡Era falso!

En la versión subtitulada sería algo así? :

-Y la cabeza, me has dado con él
-Nunca me lo perdonaré...
(Todo a la vez en la pantalla, mientras Indy habla sabemos ya lo que dirá Henry)

-No te preocupes, estoy bien
-Gracias a dios, era falso!

(Junto de nuevo, mientras Indy vuelve a hablar ya sabemos que dirá Henry y como va a terminar el chiste) (Y repito que NO SÉ si en esta película es así, pero como ya he dicho era para hacemre entender mejor)

Sabemos como va a acabar la broma antes de que empiece, y todas las conversaciones así, vamos adelantados un par de frases cada vez... ¿¿¿es ésto más fiel que doblar una peli??? ¿¿¿hace la misma gracia (si no se entiende inglés, por supuestísimo) ver la Última Cruzada subtitulada o ver Jungla de Cristal 3 subtitulada??? Aquí no se está siendo justo.
Claro que el doblaje puede tener inconvenientes, pero entre no oir las voces originales a saber lo que está diciendo la gente antes de que lo diga, me quedo con lo primero.
Y el director TAMBIÉN decide como se va a ir contando la película y las consecuencias de cada frase, por lo que seamos justos y digamos las cosas como son.

Un saludo (menuda parrafada :lol: )


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Ene 10, 2004 12:42 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Oct 09, 2002 11:02 pm
Mensajes: 287
Ubicación: La RoKa
[quote="ciara

Que te parece cuando doblan peliculas españolas en otras idiomas? Crees que pelicula tiene la misma caracter cuando la oyes en aleman?[/quote]

Buuufff, :roll: me había propuesto a mi mismo no contestar a este tipo de personajes. Ciara eres (entre otras cosas) muy poco novedosa en tus afiramciones, y lo que es peor, te crees que lo eres. Ya han pasado por aquí especímenes parecido a ti, pero ellos argumentaban mucho mejor de lo que lo haces tu y aún así.... en fin, amiga Ciara, que nos lo estamos pasando muy bien contigo, sigue así. Yo todos los días llego y miro a ver tus ultimas tonterías, ¡¡qué pena que sean tan poco originales!! a ver si te esfuerzas un poco más y así nos reimos mucho mas :D

En fin, después de mis consejos, mi querida Ciara, voy al grano y a lo que me impulsó a escribir en esta absurda cadena de mensajes. Tres cosas:

1º. No solo no se aprenden idiomas viendo películas en versión original con esos horribles subtítulos (carentes de todo arte) que estropean mucho más que la fotografía de la película, sino que, por si no lo sabes, las películas destinadas a un público infantil (y en muchos casos no tan infantil) no se pasan en versión original sino que se doblan, por lo tanto el público potencialmente mas susceptible de aprendizaje de idiomas se queda fuera de tus absurdos argumentos.

2º. A mi me parece fantástico que doblen las películas españolas en otros idiomas porque así le dan el carácter propio en cada país. El caracter de cada país no se comprende en los otros y eso tu lo tienes que saber bien, seguro que (como extranjera que eres) no comprendes expresiones que se dicen con segundas intenciones, chistes y cosas así propios de España a no ser que hayas vivido mucho tiempo en España (esto también vale para otros paises)

3º. Respecto al doblaje de películas españolas pienso que deberían doblarse casitodas porque la dicción de los actores españoles deja muchísimo que desear. A mi, siendo español, me cuesta trabajo entender lo que dicen, así que apoyo tu propuesta de que doblen las películas españolas. Como troll eres bastante mala.

Podría comentar muchas más cosas pero como tus argumentos se caen por su propio peso no voy a perder el tiempo escribiendo obviedades.

Nada mas, sigue siendo tan feliz, amiga Ciara, y sigue alegrándonos el foro que otra cosa no, pero gracia tienes bastante :wink:

A otros prefiero, ni siquiera, contestarles.

Felices pascuas.

_________________
Ol rai reseved bai copirai © QuiRiNal MMV


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Ene 10, 2004 12:56 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Ene 07, 2004 12:38 pm
Mensajes: 99
labelle_nana escribió:
¿Por qué si esto es un foro dedicado al doblaje entra gente que no está a favor de ello a imponer su idea? Vamos, que me parece perfecto que tengan otra manera de verlo, pero visto lo visto... a los demás qué nos importa??? Sin tener ni idea de lo que hay, una persona no puede tirar en tierra cosas que los demás si que conocen por estar metidos en ello. Así que, por favor, ya que os creéis tan enteradillos, id a un foro más afín a vuestras ideas (como uno antidoblaje o algo así) y dad por culo a la gente. Por cierto, esto va con todo mi respeto, por supuesto. Porque parece ser que aquí lo que va es generalizar: Todos somos incultos, todos somos estúpidos por creer en el doblaje, todos estamos en contra de EEUU, todos somos irrespetuosos... ¿Se me olvida algo? Venga chavales, que os pongo un pin. ¿Estáis más contentos ya?


Pq debemos ir a un foro donde la gente estare de acuerdo. Lo que quiero es saber porque es mejor el doblaje y todavia no he visto una razon buena. La unica razon seria una basada en economia..


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Ene 10, 2004 1:03 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Ene 07, 2004 12:38 pm
Mensajes: 99
Yohein escribió:
Bueno, ahora que estoy registrado voy a dar mi humilde opinión sobre este tema.
He leído por ahí que el doblaje se carga las películas, la VO es la mejor y los subtítulos son perfectos (y otras muchas cosas). Y aquí quiero yo hacer una pequeña referencia.
Lo primero, y creo que esto está claro par todo el mundo, es que los subtítulos desvían constantemente nuestra mirada de la acción, estando atentos constantemente a la parte inferior de la pantalla y, mientras leemos, si pasa algo importante nos estamos perdiendo todo. Esto es especialmente molesto, creo yo, en películas rápidas. Ahora bien, este no me parece el problema de los subtítulos. Quizás, todos estos que atacan con tanto furor al doblaje diciendo que los subtítulos son lo mejor, no se han parado a pensar en ésto, pero los subtítulos se cargan, creo yo, algo más importante: el ritmo narrativo. ¿Acaso con los subtítulos no se sabe lo que va a decir alguien antes de que lo haga? Porque yo todas las pelis que he visto subtituladas dan las conversaciones de tres frases en tres. Por poner un ejemplo, la Última Cruzada, escena en la que Henry le da el jarronazo a Indy en la cabeza (no sé si será ASÍ como está subtitulada pero supongo que entenderéis lo que digo).
En la peli doblada y en la original se entiende algo así como:

-Y la cabeza, me has dado con él
-Nunca me lo perdonaré...
-No te preocupes, estoy bien.
-Gracias a dios!!!
...
...
-¡Era falso!

En la versión subtitulada sería algo así? :

-Y la cabeza, me has dado con él
-Nunca me lo perdonaré...
(Todo a la vez en la pantalla, mientras Indy habla sabemos ya lo que dirá Henry)

-No te preocupes, estoy bien
-Gracias a dios, era falso!

(Junto de nuevo, mientras Indy vuelve a hablar ya sabemos que dirá Henry y como va a terminar el chiste) (Y repito que NO SÉ si en esta película es así, pero como ya he dicho era para hacemre entender mejor)

Sabemos como va a acabar la broma antes de que empiece, y todas las conversaciones así, vamos adelantados un par de frases cada vez... ¿¿¿es ésto más fiel que doblar una peli??? ¿¿¿hace la misma gracia (si no se entiende inglés, por supuestísimo) ver la Última Cruzada subtitulada o ver Jungla de Cristal 3 subtitulada??? Aquí no se está siendo justo.
Claro que el doblaje puede tener inconvenientes, pero entre no oir las voces originales a saber lo que está diciendo la gente antes de que lo diga, me quedo con lo primero.
Y el director TAMBIÉN decide como se va a ir contando la película y las consecuencias de cada frase, por lo que seamos justos y digamos las cosas como son.

Un saludo (menuda parrafada :lol: )



Estoy de acuerdo de que hay ciertas desventajas con el subtitulo. Los demas problemas son problemas tecnicas... Yo veo muchas pelis en frances y pelis de asia con subtitolo y sigo perfectamente el narrativo.....

Habeis visto peliculas compradas en America del Norte con el doblaje de America del Sud o Mexico? que os parece?


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Ene 10, 2004 1:20 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Ene 07, 2004 12:38 pm
Mensajes: 99
QuiRiNal escribió:
[quote="ciara

Que te parece cuando doblan peliculas españolas en otras idiomas? Crees que pelicula tiene la misma caracter cuando la oyes en aleman?


Buuufff, :roll: me había propuesto a mi mismo no contestar a este tipo de personajes. Ciara eres (entre otras cosas) muy poco novedosa en tus afiramciones, y lo que es peor, te crees que lo eres. Ya han pasado por aquí especímenes parecido a ti, pero ellos argumentaban mucho mejor de lo que lo haces tu y aún así.... en fin, amiga Ciara, que nos lo estamos pasando muy bien contigo, sigue así. Yo todos los días llego y miro a ver tus ultimas tonterías, ¡¡qué pena que sean tan poco originales!! a ver si te esfuerzas un poco más y así nos reimos mucho mas :D


Respuesta: Otra gente argumentarian mejor que yo porque dominarian la lengua mejor que yo:) Estoy contenta de que hay gente que piensa como yo. Yo no busco ser orginal, solo decir lo que opino.
En fin, después de mis consejos, mi querida Ciara, voy al grano y a lo que me impulsó a escribir en esta absurda cadena de mensajes. Tres cosas:

1º. No solo no se aprenden idiomas viendo películas en versión original con esos horribles subtítulos (carentes de todo arte) que estropean mucho más que la fotografía de la película, sino que, por si no lo sabes, las películas destinadas a un público infantil (y en muchos casos no tan infantil) no se pasan en versión original sino que se doblan, por lo tanto el público potencialmente mas susceptible de aprendizaje de idiomas se queda fuera de tus absurdos argumentos.

Respuesta: Has vivido y ido de viaje a los paises nordicos? Noruega, Islandia y America son los paises donde van mas menudo al cine.... Osea que el aprecio por el cine es muy grande alli....y eso parece que el subtitulo no estropea nada.

2º. A mi me parece fantástico que doblen las películas españolas en otros idiomas porque así le dan el carácter propio en cada país. El caracter de cada país no se comprende en los otros y eso tu lo tienes que saber bien, seguro que (como extranjera que eres) no comprendes expresiones que se dicen con segundas intenciones, chistes y cosas así propios de España a no ser que hayas vivido mucho tiempo en España (esto también vale para otros paises)

Respuesta: PEro con el tiempo la gente aprende entender otra cultura. En noruega, tengo la expiriencia que entienden mucho mas los chistes americanos. Ellos entienden a Seinfeld, entienden que es un sentido de humor Judio-Americano. Con la cantidad de Europeos que viajen a Espana creo que con el tiempo van aprendiendo el caracter espanola.....y cuando vean una pelicula espanol lo entiendaran mejor..


3º. Respecto al doblaje de películas españolas pienso que deberían doblarse casitodas porque la dicción de los actores españoles deja muchísimo que desear. A mi, siendo español, me cuesta trabajo entender lo que dicen, así que apoyo tu propuesta de que doblen las películas españolas. Como troll eres bastante mala.

Podría comentar muchas más cosas pero como tus argumentos se caen por su propio peso no voy a perder el tiempo escribiendo obviedades.

Nada mas, sigue siendo tan feliz, amiga Ciara, y sigue alegrándonos el foro que otra cosa no, pero gracia tienes bastante :wink:

A otros prefiero, ni siquiera, contestarles.

Felices pascuas.[/quote]

Entonces yo deberia sentirme tan afortunada de que me hayas contestado. Observo cosas que me dicen aqui como "Amiga Ciara" "Tia"....es bastante condescending en Noruego "Nedlatende". Tu no eres el unico "que no suele contestar a estos comentarios" .....todo me suena muy inflado....(inflated)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Ene 10, 2004 1:38 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 11:16 am
Mensajes: 303
No, Ciara, yo no he dicho que son subtítulos NO se pueda seguir una película :P he dicho que se echa a perder todo el cuidado puesto para que algunas frases nos impacten o sorprendan, y si se saben las cosas antes de que se digan, todo ese cuidado se va por el retrete.
Por cierto, lo que está claro, es que si no te gusta el doblaje y siempre lo miras con malos ojos, te va a parecer sobreactuado, ridículo y todo lo que has comentado antes, es como cuando compras un videojuego convencido de que no te va a gustar nada, pues en ese caso es muy difícil que te guste :P

Un saludo


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 128 mensajes ]  Ir a página Anterior  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Siguiente

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë