Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Sab May 03, 2025 11:52 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 128 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 9  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Ene 08, 2004 12:50 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Ene 07, 2004 12:38 pm
Mensajes: 99
montalvo escribió:
Hola a todos:

De todos es sabida mi pasión por el doblaje, no sólo el español sino cualquier doblaje en un idioma que entienda. El doblaje me permite disfrutar de una misma película varias veces y cada vez, al escucharla en una versión distinta, me hace disfrutar de una manera enriquecedoramente distinta. Por eso defiendo el doblaje español, por eso y porque amo mi idioma y creo que poder escuchar a Bruce Willis decir "Tengo una resaca de 3 pares de cojones" es un privilegio.

Que cada uno elija lo que quiera, eso está claro. Ahí no coincido contigo Ciara.

PERO en tu primer post, Ciara, has dicho muchas cosas muy razonables.
¿Es, en efecto, una casualidad que en los países en los que no se dobla, la gente hable mejor inglés? No lo creo. En esos países la gente se ha acostumbrado a oír dos idiomas, como en Cataluña el castellano y el catalán. Es pues una cuestión de costumbres y en España estamos mal acostumbrados a que nos lo den todo "bien trituradito". ¿Que los profesores de inglés somos también culpables? Yo diría más bien el sistema de enseñanza. Cada vez que veo los libros con los que los chicos estudian un idioma y lo poco que les enseñan a amar ese nuevo idioma, me entran ganas de cagarme en todo...con perdón.
En España, el sistema educativo en cuanto a idiomas "SUCKS", o sea, "da asco", "da por culo", "da por saco", o como se quiera decir. ES INDIGNANTE.
Y la mayoría de mis alumnos, que ven el inglés o el francés como una asignatura más que tienen que aprobar, no se dan cuenta de que un idioma es algo más, es otra forma de vida, otra forma de ver las cosas. Es la posibilidad de viajar y entender por qué la gente es de otra manera, de disfrutar de muchas más cosas, de ser más feliz. Los idiomas son una de las cosas más bonitas de este mundo. Sin ellos, yo no sería nada.

También coincido en que muchas veces, todos los doblajes suenan iguales. Muchas voces femeninas ( incluídas alguna de las grandes ) me suenan cada vez más chillonas y antinaturales. Las de los niños, ya para qué hablar...
Creo que cada vez hay menos naturalidad y más artificialidad en los doblajes españoles. El doblaje español, desde luego, no va a mejor.

Y no se ha mencionado el tema de los ajustes. Es difícil determinar si el doblaje español es el mejor, artísticamente hablando. Habría que entender todos los idiomas y compararlos. Pero de lo que estoy seguro es que los ajustes españoles son los peores de entre los cinco doblajes grandes. Fijaos en los DVDs y veréis cómo cada vez se separan más de los labios, no entran en boca, lo dejan todo frito, poniendo una cadencia que no sigue la del moviemiento de boca original, etc.
En ese sentido, el alemán es increíble. Parece que estén hablando en alemán. Y en español, no es así. Nosotros porque estamos acostumbrados y ya casi ni miramos la boca pero para un extranjero o cualquier español que se fije...es que da el cante que no veas. Y esto antes no era así.

Enfin, que defiendo el doblaje español y la libertad de que cada uno eliga lo que quiera pero comparto las reflexiones iniciales de Ciara.

Un abrazo.


Por un lado defiendes el doblaje y lo defiendes porque lo disfrutes de una manera distinta....Pero por otra parte lo criticas y dices que no va a mejorar. Que los chavales no disfruten de otras idiomas es porque no tienen algo que les inspiren ni estimule ese gusto. Yo tengo pasion por idiomas porque en mi pais no doblan. alli disfruto viendo las peliculas en Ruso, Español, Frances, Arabe etc. Escucharles me inspira una curiosidad por las idiomas y culturas. El sistema educativa ha estimulado los estudiantes a solo pensar en aprobar aprobar y aprobar.....los siento pero con esa presion de aprobar en este pais entiendo porque los jovenes no tienen la posibilidad de disfrutar de sus estudios, y tener tiempo de reflexionar....
Defiendes el doblaje pero a la vez criticas los jovenes por su falta del gusto por idiomas....... Creo que las peliculas en version original con Subtitulo....estimularia a las jovenes escuchar y disfrutar de esas idiomas que luchamos por entender en clase.......


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Ene 08, 2004 2:20 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Mar 02, 2003 6:16 pm
Mensajes: 55
Muy buenas tardes. Como todo el mundo que me conoce sabe, no suelo meterme en este tipo de fregados, pero es que hay algo que has comentado ciara, y que me ha llamado mucho la atención.

¿Por qué un actor de doblaje no puede imitar un acento danés y Meryl Streep, norteamericana, nacida en Summit, New Jersey, cuyo idioma nativo es el inglés, sí?

¿Por qué un actor de doblaje no puede imitar un acento ruso y Meryl Streep, norteamericana, nacida en Summit, New Jersey, cuyo idioma nativo es el inglés, sí?

¿Por qué en lugar de elegir a Meryl Streep, norteamericana, nacida en Summit, New Jersey, cuyo idioma nativo es el inglés, no eligieron a una danesa para hacer \"Memorias de África\" y a una rusa para hacer \"La elección de Sophie\"?

Por favor, midamos a todos con el mismo rasero. Ahora a ver si resulta que cuando Meryl Streep, norteamericana, nacida en Summit, New Jersey, cuyo idioma nativo es el inglés, imita un acento \"enriquece\" al personaje, y cuando lo hace el resto de seres mortales lo que hacemos es joderlo.

Por favor, un poco de seriedad, coherencia y unificación de criterios coñe.

Un saludo.

_________________
I am an uncoordinated, overly optimistic stuntman.


-Johnny Knoxville-


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Yo también tengo por norma no contestar a garrulos y yankies
NotaPublicado: Jue Ene 08, 2004 3:05 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Ene 08, 2004 2:34 pm
Mensajes: 40
Israel escribió:
Estimada ciara:

Tengo por norma no contestar en este amable foro a tarugos y tuercebotas, pero en tu caso voy a hacer gustoso una excepción. A juzgar por el nervioso afán que ostentas por acaparar la atención y, también, por la contradicción que supone, en tu caso, utilizar reiteradamente la palabra "tolerancia", debo suponer que, a todos los niveles, eres una persona infeliz.

Lo lamento profundamente, pues no quisiera jamás estar en tu pellejo.

Un abrazo.


8O Cuanta razón tienes Israel, esta Ciara, seguro que sus padres son unos hippies que se inventaron su nombre, no es más que una infeliz que tiene un hueco en su vida y no sabe como atraer la atención de este foro. Me congratula que tu perspicacia no te haya hecho caer en la trampa que la citada sujeta nos tiende a los españoles disfrazada de ingenua opinión.
Donde esté el español que se quiten los demás idiomas del mundo, además el inglés es un idioma de mierda que, por no tener no tiene ni géneros ni subjuntivo... El español, el jamón serrano y los toros son lo único que vale de esta tierra. Las películas en inglés estarán bien para los gringos que son unos ignorantes descerebrados pero a nosotros nos gusta el producto NACIONAL (con Ñ). Además me han dicho que algunos actores americanos son maricones... (lo sé de buena tinta).
En fín, compañeros, no caigais en la trampa, haced como Israel ... cualquier precaución es poca, la elementa esta de Ciara está claro que no es más que un señuelo del imperialismo yanki que, disfrazada de noruega, pretende hacernos hablar y entender ese idioma inventado que es el inglés. Si en España no hablamos inglés es PORQUE NO QUEREMOS, no porque no sepamos... que si nos ponemos aprendemos en seis meses (ya lo dice mi padre).
Levantad conmigo las manos: no a la colonización, no a la abolición de nuestras costumbres!!.
Las peliculas extranjeras en español y las españolas en latín... como debería seguir siendo la misa (pero esto es harina de otro costal).
Israel, que ironías tiene la vida, que un país que lo único que sabe hacer es comer hamburguesas y tirar bombas sobre países que jamás han tenido armas de destrucción masiva ni de ningun tipo, un país que solo sabe acusar y acosar a líderes elegidos democráticamente sólo por que tienen otros valores (como Bin Laden o Saddam)... nos venga a decir ahora que los actores imterpretan con la voz... Que yo sepa solo se interpreta con la voz cuando se está haciendo caca!!!! Son mentiras, todo mentiras yankis...
Yo también me alegro de no estar en el pellejo rosado de este personajillo infiltrado que dice ser noruega... es una infeliz, no hay más que verlo por como redacta.
En fín, no perdamos más el tiempo con individuos de esta calaña y vayamonos tu y yo, Israel, a constuir un muro a los Pirineos o a una manifestación contra la guerra de Irak o para la subvención gubernamental de las mezquitas de Madrid que es lo que mola. Eso si, siempre con jamón y toros!!
VIVA ESPAÑA!
Samantha Jones P.R. :lol:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Ene 08, 2004 3:19 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Ene 08, 2004 2:34 pm
Mensajes: 40
maras escribió:
Ciara tía sigue escribiendo en inglés, te lo suplico así obvio lo que dices.
¡Estarás orgullosa, el primer post que pones y es para insultar, simplemente para que la gente te conteste y se te llene un pobre mail de mensajes! ¡Felicidades ves que al menos poniendo a parir la gente te hace caso!
Y la verdad si piensas que yo soy arrogante te equivocas, si me conocieras bien te alucinarías de todo lo que me podrías criticar, pero al menos no me levanto un día viendo que mi vida es penosa y me pongo a insultar.... ¿Y soy coBBBarde por intentar que tu sabiduría en idiomas, en valores sociales, en tolerancia y en educación, que según tu al resto nos falta, aumente? Por sugerirte unas pequeñas clases de apoyo en ortografía. ¡Juventud divino tesoro!
Por cierto en ¿que zona de Noruega vives?. Y otra cosa muy curiosa si tanto te gustan los idiomas patrios, ¿por qué no escribes en Noruego?. ¿Será que no sabes?. ¿Será que vives en España y eres española y estás haciendo el pamemo?.
_________
Maras... gracias!
Ahí quería yo llegar, pero no te equivoques, no es noruega ni española.... es una espía nborteamericana entrenada y adiestrada por la CIA en un intento por someter a los países librepensantes como el nuestro. Seguro que incluso está genéticamente manipulada y tendrá ojos de pescado ;-)
Y ahora me dirijo a la intrusa:
"yanki prepotente y soberbia, no intoxiques a nuestra juventud..., aléjate de nosotros! vade retro satán!. Seguro que comes pescado crudo con palillos...! puaaaj!"


Por cierto Glenny gracias por la traducción.

Besos.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Ene 08, 2004 3:42 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Dom Ago 03, 2003 2:25 pm
Mensajes: 419
Ubicación: Sistema Solar
A un rico foro de doblaje
llegó la componente de una piara,
ligera de cascos y equipaje,
conocida en su casa como Ciara.

Vino a tocarnos las ricas narices,
y los cojones, hablando a las claras,
y aunque Glenny se empeña en comer perdices,
la de la piara no calla ni a las malas.

Ay, Montalvo, qué larga espera,
y, para una vez que apareces,
te me vas por peteneras.

Y tú, no te cortes, Claudio,
que ya sabes que te APLAUDIO.
Y mi corazón luchador, mi Maras,
sigue atizando, sigue golpeando,
que ya está entre pared y espadas.

Qué pena, Cuotobas, filosofía le pusiste,
pero oírte no quiere la de la piara.
De senderos, pájaros y romero escribiste,
pero oírte no quiere la de la piara.

Y yo, de entre dos placeres,
y uno es contemplar a Monet,
me quedo con el segundo:
ver cómo te banea el Bonet.


Anónimo. Siglo XVI

_________________
http://spaces.msn.com/members/israelysuscosas/


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Ene 08, 2004 4:00 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Dic 22, 2003 1:46 am
Mensajes: 104
Ubicación: Madrid
ciara escribió:
Por un lado defiendes el doblaje y lo defiendes porque lo disfrutes de una manera distinta....Pero por otra parte lo criticas y dices que no va a mejorar. Que los chavales no disfruten de otras idiomas es porque no tienen algo que les inspiren ni estimule ese gusto. Yo tengo pasion por idiomas porque en mi pais no doblan. alli disfruto viendo las peliculas en Ruso, Español, Frances, Arabe etc. Escucharles me inspira una curiosidad por las idiomas y culturas. El sistema educativa ha estimulado los estudiantes a solo pensar en aprobar aprobar y aprobar.....los siento pero con esa presion de aprobar en este pais entiendo porque los jovenes no tienen la posibilidad de disfrutar de sus estudios, y tener tiempo de reflexionar....
Defiendes el doblaje pero a la vez criticas los jovenes por su falta del gusto por idiomas....... Creo que las peliculas en version original con Subtitulo....estimularia a las jovenes escucha


Joé, que manera de llevarte todo a tu terreno... Me da a mi que ha dicho que el doblaje no va a mejor... no que no vaya a mejorar, que es muuuuuy distinto. Vale, ya nos hemos enterado de que te gustan las películas originales con subtítulos... algo más? porque parece que es lo único que nos estás expresando. La gente ya te ha dado su opinión sobre los subtítulos... lo que no entiendo es: ¿por qué sigue esta conversación tal cual empezó? porque a tí no te vamos a cambiar la idea, y tú no nos vas a cambiar la nuestra. Si lo que querías era entender nuestro punto de vista, creo que ya te han dado varios, si no los quieres aceptar o entender es otra cosa. Por lo que tú misma has dicho, debo entender que tienes un dominio notable del francés, alemán, árabe, ruso...

_________________
Imagen
http://s3.invisionfree.com/ActorsZone/index.php


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: español poeta y trovador
NotaPublicado: Jue Ene 08, 2004 4:12 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Ene 08, 2004 2:34 pm
Mensajes: 40
Israel escribió:
A un rico foro de doblaje
llegó la componente de una piara,
ligera de cascos y equipaje,
conocida en su casa como Ciara.

Vino a tocarnos las ricas narices,
y los cojones, hablando a las claras,
y aunque Glenny se empeña en comer perdices,
la de la piara no calla ni a las malas.

Ay, Montalvo, qué larga espera,
y, para una vez que apareces,
te me vas por peteneras.

Y tú, no te cortes, Claudio,
que ya sabes que te APLAUDIO.
Y mi corazón luchador, mi Maras,
sigue atizando, sigue golpeando,
que ya está entre pared y espadas.

Qué pena, Cuotobas, filosofía le pusiste,
pero oírte no quiere la de la piara.
De senderos, pájaros y romero escribiste,
pero oírte no quiere la de la piara.

Y yo, de entre dos placeres,
y uno es contemplar a Monet,
me quedo con el segundo:
ver cómo te banea el Bonet.


Anónimo. Siglo XVI



_______________________

Que soberbia al hablar, que desatino,
pretenderá la gringa esta,
que por su incitación funesta,
veamos las películas en chino.

Yo te digo Israel, huyamos ambos,
con Moltalvo, Glenny y con Fulanito,
lo de la Ciara esta tiene delito,
vamonos todos a bailar el "mambos"!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Ene 08, 2004 4:26 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Ene 07, 2004 12:38 pm
Mensajes: 99
BobbyCDC escribió:
Muy buenas tardes. Como todo el mundo que me conoce sabe, no suelo meterme en este tipo de fregados, pero es que hay algo que has comentado ciara, y que me ha llamado mucho la atención.

¿Por qué un actor de doblaje no puede imitar un acento danés y Meryl Streep, norteamericana, nacida en Summit, New Jersey, cuyo idioma nativo es el inglés, sí?

¿Por qué un actor de doblaje no puede imitar un acento ruso y Meryl Streep, norteamericana, nacida en Summit, New Jersey, cuyo idioma nativo es el inglés, sí?

¿Por qué en lugar de elegir a Meryl Streep, norteamericana, nacida en Summit, New Jersey, cuyo idioma nativo es el inglés, no eligieron a una danesa para hacer "Memorias de África" y a una rusa para hacer "La elección de Sophie"?

Por favor, midamos a todos con el mismo rasero. Ahora a ver si resulta que cuando Meryl Streep, norteamericana, nacida en Summit, New Jersey, cuyo idioma nativo es el inglés, imita un acento "enriquece" al personaje, y cuando lo hace el resto de seres mortales lo que hacemos es joderlo.

Por favor, un poco de seriedad, coherencia y unificación de criterios coñe.

Un saludo.


Un doblador no sabe actuar. Lo siento. He visto muchas peliculas doblado en Español. El doblador es antinatural, superficial y no han tenido la expiriencia de haber trabajo con la pelicula......Otra cosa yo no os digo estas cosas para fastidiar pero para ayudar...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Yo también tengo por norma no contestar a garrulos y yan
NotaPublicado: Jue Ene 08, 2004 4:33 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Ene 07, 2004 12:38 pm
Mensajes: 99
tuprimalacalva escribió:
Israel escribió:
Estimada ciara:

Tengo por norma no contestar en este amable foro a tarugos y tuercebotas, pero en tu caso voy a hacer gustoso una excepción. A juzgar por el nervioso afán que ostentas por acaparar la atención y, también, por la contradicción que supone, en tu caso, utilizar reiteradamente la palabra "tolerancia", debo suponer que, a todos los niveles, eres una persona infeliz.

Lo lamento profundamente, pues no quisiera jamás estar en tu pellejo.

Un abrazo.


8O Cuanta razón tienes Israel, esta Ciara, seguro que sus padres son unos hippies que se inventaron su nombre, no es más que una infeliz que tiene un hueco en su vida y no sabe como atraer la atención de este foro. Me congratula que tu perspicacia no te haya hecho caer en la trampa que la citada sujeta nos tiende a los españoles disfrazada de ingenua opinión.
Donde esté el español que se quiten los demás idiomas del mundo, además el inglés es un idioma de mierda que, por no tener no tiene ni géneros ni subjuntivo... El español, el jamón serrano y los toros son lo único que vale de esta tierra. Las películas en inglés estarán bien para los gringos que son unos ignorantes descerebrados pero a nosotros nos gusta el producto NACIONAL (con Ñ). Además me han dicho que algunos actores americanos son maricones... (lo sé de buena tinta).
En fín, compañeros, no caigais en la trampa, haced como Israel ... cualquier precaución es poca, la elementa esta de Ciara está claro que no es más que un señuelo del imperialismo yanki que, disfrazada de noruega, pretende hacernos hablar y entender ese idioma inventado que es el inglés. Si en España no hablamos inglés es PORQUE NO QUEREMOS, no porque no sepamos... que si nos ponemos aprendemos en seis meses (ya lo dice mi padre).
Levantad conmigo las manos: no a la colonización, no a la abolición de nuestras costumbres!!.
Las peliculas extranjeras en español y las españolas en latín... como debería seguir siendo la misa (pero esto es harina de otro costal).
Israel, que ironías tiene la vida, que un país que lo único que sabe hacer es comer hamburguesas y tirar bombas sobre países que jamás han tenido armas de destrucción masiva ni de ningun tipo, un país que solo sabe acusar y acosar a líderes elegidos democráticamente sólo por que tienen otros valores (como Bin Laden o Saddam)... nos venga a decir ahora que los actores imterpretan con la voz... Que yo sepa solo se interpreta con la voz cuando se está haciendo caca!!!! Son mentiras, todo mentiras yankis...
Yo también me alegro de no estar en el pellejo rosado de este personajillo infiltrado que dice ser noruega... es una infeliz, no hay más que verlo por como redacta.
En fín, no perdamos más el tiempo con individuos de esta calaña y vayamonos tu y yo, Israel, a constuir un muro a los Pirineos o a una manifestación contra la guerra de Irak o para la subvención gubernamental de las mezquitas de Madrid que es lo que mola. Eso si, siempre con jamón y toros!!
VIVA ESPAÑA!
Samantha Jones P.R. :lol:


Yo no voy a comentar nada que has dicho porque no merece mi tiempo. Que firmas con el nombre "SAmantha Jones" es un insulto...porque tu no eres nada como ella!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Ene 08, 2004 4:37 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Oct 11, 2003 6:50 pm
Mensajes: 22
Citar:
¿Por qué un actor de doblaje no puede imitar un acento danés y Meryl Streep, norteamericana, nacida en Summit, New Jersey, cuyo idioma nativo es el inglés, sí?

¿Por qué un actor de doblaje no puede imitar un acento ruso y Meryl Streep, norteamericana, nacida en Summit, New Jersey, cuyo idioma nativo es el inglés, sí?
Te contesto yo, amigo BobbyCDC, me temo que Ciara tiene razón, es así. Cualquier angloparlante te podrá confirmar que el acento danés de M. Streep en \"Memorias de África\" es impecable, así como el acento americano sureño de Michael Caine en \"Las normas de la casa de la sidra\" (por cierto, que traducción más mala del título). O el acento británico de Wyneth Paltrow en varias películas (ella es americana). Es sabido que algunos actores tiene una gran facilidad para imitar acentos, el caso de Mike Myers es paradigmático, pero la mayoría de ellos se someten a agotadoras clases de dicción por parte de los llamados \"dialect coaches\" y a la vista (mejor, al oído) están los resultados. Por supuesto, siempre que la peli se vea en V.O. ya que todo ese trabajo del actor y la paleta de diferentes acentos pasa por la trituradora del doblaje y el resultado es el español neutro de siempre. Como mucho a veces se puede oir un remedo de acento extranjero, que es el típico del \"malo\" de la peli, pero sin adscripción geográfica alguna.
De esta manera en una peli con riqueza de acentos como \"Juega como Beckam\" o \"Mi gran boda griega\" (que malograda oportunidad de traducirla correctamente como \"mi bodorrio griego\") los acentos indio y griego, aplastados por la apisonadora del doblaje se transforman en perfecto castellano. Una pena.
Todo esto para decir que Ciara tiene razón, creo yo, y que me han alucinado los que dicen que empezó insultando y que es intolerante. A mi me pareció que exponía sus ideas de una formam muy comprensible y educada y que a continuación os habéis lanzado todo a su yugular como hienas rabiosas. Es comprensible, por otra parte: se habla de vuestro trabajo. Por trasnochado y franquista que sea el oficio, es normal que os pongais así si se os tocan las habichuelas.
Lo que no entiendo es la razón de que el foro sea abierto a todo el mundo, si en cuanto se expone una opinión discrepante os poneis como motos e intentais descalificar y mofaros del que discrepa. Como los que os habéis metido con el español de Ciara, ¿Qué tal si demostráis lo que sabeis de noruego, antes de pitorrearos?, ¡Listillos!
Para eso sería mejor un foro privado en el que los más pelotas puedan lamer el culo a las vacas sagradas o sólo tengan cabida los posts del tipo \"Villegas es mejor que Palomeque\" o \"Grandes leyendas del doblaje: Sánchez, Pérez y Aldeguer, por supuesto\".
Incluso sería deseable que hubiera dos foros: Los de Madrid y los de Barcelona, así se evitarían diatribas como la de \"Los de Barcelona se lo llevan todo\" o \"Joer, es que los de Madrid no tienen ni puta idea\".
Es una modesta proposición.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Yo también tengo por norma no contestar a garrulos y yan
NotaPublicado: Jue Ene 08, 2004 4:52 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Ene 08, 2004 2:34 pm
Mensajes: 40
ciara escribió:
tuprimalacalva escribió:
Israel escribió:
Estimada ciara:

Tengo por norma no contestar en este amable foro a tarugos y tuercebotas, pero en tu caso voy a hacer gustoso una excepción. A juzgar por el nervioso afán que ostentas por acaparar la atención y, también, por la contradicción que supone, en tu caso, utilizar reiteradamente la palabra "tolerancia", debo suponer que, a todos los niveles, eres una persona infeliz.

Lo lamento profundamente, pues no quisiera jamás estar en tu pellejo.

Un abrazo.


8O Cuanta razón tienes Israel, esta Ciara, seguro que sus padres son unos hippies que se inventaron su nombre, no es más que una infeliz que tiene un hueco en su vida y no sabe como atraer la atención de este foro. Me congratula que tu perspicacia no te haya hecho caer en la trampa que la citada sujeta nos tiende a los españoles disfrazada de ingenua opinión.
Donde esté el español que se quiten los demás idiomas del mundo, además el inglés es un idioma de mierda que, por no tener no tiene ni géneros ni subjuntivo... El español, el jamón serrano y los toros son lo único que vale de esta tierra. Las películas en inglés estarán bien para los gringos que son unos ignorantes descerebrados pero a nosotros nos gusta el producto NACIONAL (con Ñ). Además me han dicho que algunos actores americanos son maricones... (lo sé de buena tinta).
En fín, compañeros, no caigais en la trampa, haced como Israel ... cualquier precaución es poca, la elementa esta de Ciara está claro que no es más que un señuelo del imperialismo yanki que, disfrazada de noruega, pretende hacernos hablar y entender ese idioma inventado que es el inglés. Si en España no hablamos inglés es PORQUE NO QUEREMOS, no porque no sepamos... que si nos ponemos aprendemos en seis meses (ya lo dice mi padre).
Levantad conmigo las manos: no a la colonización, no a la abolición de nuestras costumbres!!.
Las peliculas extranjeras en español y las españolas en latín... como debería seguir siendo la misa (pero esto es harina de otro costal).
Israel, que ironías tiene la vida, que un país que lo único que sabe hacer es comer hamburguesas y tirar bombas sobre países que jamás han tenido armas de destrucción masiva ni de ningun tipo, un país que solo sabe acusar y acosar a líderes elegidos democráticamente sólo por que tienen otros valores (como Bin Laden o Saddam)... nos venga a decir ahora que los actores imterpretan con la voz... Que yo sepa solo se interpreta con la voz cuando se está haciendo caca!!!! Son mentiras, todo mentiras yankis...
Yo también me alegro de no estar en el pellejo rosado de este personajillo infiltrado que dice ser noruega... es una infeliz, no hay más que verlo por como redacta.
En fín, no perdamos más el tiempo con individuos de esta calaña y vayamonos tu y yo, Israel, a constuir un muro a los Pirineos o a una manifestación contra la guerra de Irak o para la subvención gubernamental de las mezquitas de Madrid que es lo que mola. Eso si, siempre con jamón y toros!!
VIVA ESPAÑA!
Samantha Jones P.R. :lol:


Yo no voy a comentar nada que has dicho porque no merece mi tiempo. Que firmas con el nombre "SAmantha Jones" es un insulto...porque tu no eres nada como ella!


____________________
Dear Ciara:
Nope, I am not Samantha, my cuz used to say I am Miranda, the ironic one, but... seems to me you are not the smart huh??


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Ene 08, 2004 4:58 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Ene 08, 2004 2:34 pm
Mensajes: 40
karlingo escribió:
Citar:
¿Por qué un actor de doblaje no puede imitar un acento danés y Meryl Streep, norteamericana, nacida en Summit, New Jersey, cuyo idioma nativo es el inglés, sí?

¿Por qué un actor de doblaje no puede imitar un acento ruso y Meryl Streep, norteamericana, nacida en Summit, New Jersey, cuyo idioma nativo es el inglés, sí?
Te contesto yo, amigo BobbyCDC, me temo que Ciara tiene razón, es así. Cualquier angloparlante te podrá confirmar que el acento danés de M. Streep en "Memorias de África" es impecable, así como el acento americano sureño de Michael Caine en "Las normas de la casa de la sidra" (por cierto, que traducción más mala del título). O el acento británico de Wyneth Paltrow en varias películas (ella es americana). Es sabido que algunos actores tiene una gran facilidad para imitar acentos, el caso de Mike Myers es paradigmático, pero la mayoría de ellos se someten a agotadoras clases de dicción por parte de los llamados "dialect coaches" y a la vista (mejor, al oído) están los resultados. Por supuesto, siempre que la peli se vea en V.O. ya que todo ese trabajo del actor y la paleta de diferentes acentos pasa por la trituradora del doblaje y el resultado es el español neutro de siempre. Como mucho a veces se puede oir un remedo de acento extranjero, que es el típico del "malo" de la peli, pero sin adscripción geográfica alguna.
De esta manera en una peli con riqueza de acentos como "Juega como Beckam" o "Mi gran boda griega" (que malograda oportunidad de traducirla correctamente como "mi bodorrio griego") los acentos indio y griego, aplastados por la apisonadora del doblaje se transforman en perfecto castellano. Una pena.
Todo esto para decir que Ciara tiene razón, creo yo, y que me han alucinado los que dicen que empezó insultando y que es intolerante. A mi me pareció que exponía sus ideas de una formam muy comprensible y educada y que a continuación os habéis lanzado todo a su yugular como hienas rabiosas. Es comprensible, por otra parte: se habla de vuestro trabajo. Por trasnochado y franquista que sea el oficio, es normal que os pongais así si se os tocan las habichuelas.
Lo que no entiendo es la razón de que el foro sea abierto a todo el mundo, si en cuanto se expone una opinión discrepante os poneis como motos e intentais descalificar y mofaros del que discrepa. Como los que os habéis metido con el español de Ciara, ¿Qué tal si demostráis lo que sabeis de noruego, antes de pitorrearos?, ¡Listillos!
Para eso sería mejor un foro privado en el que los más pelotas puedan lamer el culo a las vacas sagradas o sólo tengan cabida los posts del tipo "Villegas es mejor que Palomeque" o "Grandes leyendas del doblaje: Sánchez, Pérez y Aldeguer, por supuesto".
Incluso sería deseable que hubiera dos foros: Los de Madrid y los de Barcelona, así se evitarían diatribas como la de "Los de Barcelona se lo llevan todo" o "Joer, es que los de Madrid no tienen ni puta idea".
Es una modesta proposición.


________________
Gracias a Dios! Alguien inteligente en el foro éste.
Ciara nunca ha sido maleducada ni hiriente y si ha podido paraecerlo es porque no domina nuestro idioma. Me encanta el español ... lo adoro, pero doblar una película es, sin lugar a dudas, estropearla. Lo que pasa es que mucha gente vive de esto y mucha otra es bastante burra y no habla inglés. Al final estamos ante el eterno dilema: "democracia o despotismo ilustrado". Me inclino por lo segundo pero, desgraciadamente, el pueblo hoy tiene derecho a elegir ( y elige mal).
Ciara: no te canses!!
Just breath your nose.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Ene 08, 2004 5:07 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Ene 07, 2004 12:38 pm
Mensajes: 99
tuprimalacalva escribió:
karlingo escribió:
Citar:
¿Por qué un actor de doblaje no puede imitar un acento danés y Meryl Streep, norteamericana, nacida en Summit, New Jersey, cuyo idioma nativo es el inglés, sí?

¿Por qué un actor de doblaje no puede imitar un acento ruso y Meryl Streep, norteamericana, nacida en Summit, New Jersey, cuyo idioma nativo es el inglés, sí?
Te contesto yo, amigo BobbyCDC, me temo que Ciara tiene razón, es así. Cualquier angloparlante te podrá confirmar que el acento danés de M. Streep en "Memorias de África" es impecable, así como el acento americano sureño de Michael Caine en "Las normas de la casa de la sidra" (por cierto, que traducción más mala del título). O el acento británico de Wyneth Paltrow en varias películas (ella es americana). Es sabido que algunos actores tiene una gran facilidad para imitar acentos, el caso de Mike Myers es paradigmático, pero la mayoría de ellos se someten a agotadoras clases de dicción por parte de los llamados "dialect coaches" y a la vista (mejor, al oído) están los resultados. Por supuesto, siempre que la peli se vea en V.O. ya que todo ese trabajo del actor y la paleta de diferentes acentos pasa por la trituradora del doblaje y el resultado es el español neutro de siempre. Como mucho a veces se puede oir un remedo de acento extranjero, que es el típico del "malo" de la peli, pero sin adscripción geográfica alguna.
De esta manera en una peli con riqueza de acentos como "Juega como Beckam" o "Mi gran boda griega" (que malograda oportunidad de traducirla correctamente como "mi bodorrio griego") los acentos indio y griego, aplastados por la apisonadora del doblaje se transforman en perfecto castellano. Una pena.
Todo esto para decir que Ciara tiene razón, creo yo, y que me han alucinado los que dicen que empezó insultando y que es intolerante. A mi me pareció que exponía sus ideas de una formam muy comprensible y educada y que a continuación os habéis lanzado todo a su yugular como hienas rabiosas. Es comprensible, por otra parte: se habla de vuestro trabajo. Por trasnochado y franquista que sea el oficio, es normal que os pongais así si se os tocan las habichuelas.
Lo que no entiendo es la razón de que el foro sea abierto a todo el mundo, si en cuanto se expone una opinión discrepante os poneis como motos e intentais descalificar y mofaros del que discrepa. Como los que os habéis metido con el español de Ciara, ¿Qué tal si demostráis lo que sabeis de noruego, antes de pitorrearos?, ¡Listillos!
Para eso sería mejor un foro privado en el que los más pelotas puedan lamer el culo a las vacas sagradas o sólo tengan cabida los posts del tipo "Villegas es mejor que Palomeque" o "Grandes leyendas del doblaje: Sánchez, Pérez y Aldeguer, por supuesto".
Incluso sería deseable que hubiera dos foros: Los de Madrid y los de Barcelona, así se evitarían diatribas como la de "Los de Barcelona se lo llevan todo" o "Joer, es que los de Madrid no tienen ni puta idea".
Es una modesta proposición.


________________
Gracias a Dios! Alguien inteligente en el foro éste.
Ciara nunca ha sido maleducada ni hiriente y si ha podido paraecerlo es porque no domina nuestro idioma. Me encanta el español ... lo adoro, pero doblar una película es, sin lugar a dudas, estropearla. Lo que pasa es que mucha gente vive de esto y mucha otra es bastante burra y no habla inglés. Al final estamos ante el eterno dilema: "democracia o despotismo ilustrado". Me inclino por lo segundo pero, desgraciadamente, el pueblo hoy tiene derecho a elegir ( y elige mal).
Ciara: no te canses!!
Just breath your nose.


Bueno se acabo el tema. Las dos ultimas respuestas hablan por mi....
Pero suigire luchando!........


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: EL ULTIMO SAMURAI
NotaPublicado: Jue Ene 08, 2004 9:22 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jul 29, 2003 10:51 am
Mensajes: 165
Le he cambiado el título a esta cadena de posts, y es porque en principio iba a iniciar uno nuevo con unos comentarios relativos a la peli de Tom Cruise, pero después de leer todas esas parrafadas, pienso que mi mensaje puede perfectament encajar en dicha cadena. Bien, a lo que voy...
En el telenoticias de esta noche en Ántena 3, han hecho un pequeño reportaje sobre la rueda de prensa que ha tenido lugar en Madrid a raiz del próximo estreno de la peli.
Ha sido curioso que el locutor ha comentado \"Les sugerimos que vean la película en Versiòn original, y van a comprender por qué.\" Y acto seguido, han emitido una secuencia de la peli, (doblada) en la que un actor japonés hablaba en español con un acento exageradamente impostado. El locutor ha añadido: Reconozcan que este doblaje desmerece el trabajo del actor.....

A mí me ha parecido bastante penoso, sí.. No he sabido reconocer la voz del doblador....

Que conste que digo esto como curiosidad, no porque defienda a ultranza la V.O.
En varias ocasiones he comentado que adoro el mundo del doblaje, y reconozco lo difícil que es, se necesita arte y ténica.... Ahora bien,, no desprecio en absoluto la V.O., llegando a ver algunas pelis de ambas maneras (Ej. Buscando a Nemo).

Cuando se estrene \"El último samurai\", me gustará conocer las distintas opiniones que a no dudar, se verterán en esta web. Será sabroso. Un saludo


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Ene 08, 2004 10:04 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Dom Ago 03, 2003 2:25 pm
Mensajes: 419
Ubicación: Sistema Solar
A lo mejor, lo que habría que hacer es dejar de ver tanto telediario. Porque los telediarios desmerecen la vida social. A ver si algunos locutores aprenden a hablar antes de ponerse delante de una cámara, a ver si antes aprenden a leer. Porque no tienen ni puta idea. Lo único que saben es comentar la jugada del gol del Madrizzzz. Eso y mostrarnos el charco de sangre del cadáver. “Arrima bien la cámara, Manolo, que se vea bien la sangre, que, si no, no hay noticia. Arrímate bien, Manolo.”

Estamos rodeados de paletos, coño.

P.D.: Las escenas de los japoneses, por lo que me ha contado N., pertenecen a unos takes doblados por auténticos japoneses, no por actores de doblaje profesionales. En Telecinco esto se especificó; en A3 no.

_________________
http://spaces.msn.com/members/israelysuscosas/


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 128 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 9  Siguiente

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 6 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë