Hola, Joaquín. Ahí va mi opinión:
1) Descaradamente, voces que \"encajen\" con el físico del actor o las características de su estilo interpretativo. Que una voz doblada se parezca al original es irrelevante (para eso, escuchemos la VO).
2) Soy incondicional del método antiguo, por calidad y \"credibilidad\" (sí!). Como el doblaje, en general, no es precisamente una actividad \"natural\", creo que importa poco que la voz de un niño doblada por un niño parezca eso, una voz de niño. Si ese niño no sabe actuar y más que hablar, recita (cosa lógica en un inexperto), pues tampoco parece muy \"natural\" que digamos. En fin, ya sé que en este tema mi opinión es muy minoritaria.
3) En los dibujos animados, cantadas (por la tradición DISNEY más que por otra cosa); en las de \"carne y hueso\" siempre SUBTITULADAS.
4) fdo amsterdam, eres demasiado generoso con tu \"condena\". La calidad de aquellas voces no tiene parangón y creo que no es argumento el que su forma de interpretar parezca \"anticuada\". Por la misma regla de tres, la interpretación de los jóvenes actores españoles de hoy tiene que parecernos la buena (no tener ni puta idea de DICCIÓN...), siguiendo ese principio de que lo actual es lo correcto.
Por otra parte, ¿os imaginais a Clark Gable doblado por Jordi Brau o por Bernal o por Pedro Molina? ¿A Groucho Marx por Jenner o por Aura? Y que conste que he mezclado actores actuales que me gustan y que no.
Yo creo que esos doblajes deberían conservarse como oro en paño (vamos,como cualquier doblaje). Resultaría anacrónico ver unas imágenes de los años 40 con voces de este principio de siglo (que se hace, como en el programa de Garci, con resultados patéticos...).
Un saludo.
|