Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Vie May 02, 2025 11:28 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 10 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: Buscando a Nemo y otros problemas de traducción
NotaPublicado: Lun Dic 01, 2003 1:28 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Oct 27, 2003 10:00 pm
Mensajes: 12
Ubicación: El país de las fresas
Hola a todos!!

Bueno, pues ya fui a verla. Tenía muchas ganas de ver qué habían hecho, tanto con la traducción como con el doblaje, porque la peli la había visto varias veces en v.o. Al verla me han surgido varias dudas, y por favor, que alguien me responda (supongo que el que más sabrá del asunto es Eduardo, aunque no necesariamente).

-¿Los directores de doblaje colaboran de alguna manera con los traductores?
-¿Se ponen en contacto y discuten sobre lo que se ha traducido?
-¿Son los traductores conscientes de que lo que traducen lo tiene que decir alguien?
-¿Tienen poder de decisión los directores de doblaje en cuanto a cambiar algo que no les guste del guión traducido?


Bufff!! Ya sé que hago muchas preguntas, pero es que me he quedado de piedra con la película en español, sinceramente. El doblaje me ha gustado bastante en general, sobre todo Langa (aunque es como decir que te gusta cobrar sin trabajar, vamos, que está claro), Anabel Alonso (me ha sorprendido gratamente) y Fuentes. Pero la traducción... en fin, que yo no quiero meterme con nadie, porque no sé hasta qué punto quién tiene responsabilidad en qué, pero... bueno, que me ha parecido que había algunos \"cuezos\" importantes.
Ahí lo dejo. Por favor, que alguien me conteste al \"mini-tercer-grado\" que he hecho.
Muuuuuchas gracias a todos.
Besines.

_________________
Can I help you?


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Dic 13, 2003 12:15 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Dic 12, 2003 9:37 pm
Mensajes: 3
Hola.

Decías sobre la traducción de Buscando a Nemo:

>>porque no sé hasta qué punto quién tiene responsabilidad en qué, pero... bueno, que me ha parecido que había algunos \"cuezos\" importantes.<<

Por curiosidad, ¿podrías dar algún ejemplo de esos «cuezos importantes»? Tengo muchísimo interés en conocerlos.

Un saludo.

Lucía


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: En espera
NotaPublicado: Sab Dic 13, 2003 7:36 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Feb 13, 2003 9:47 pm
Mensajes: 188
Yo también estaba a la espera de que algún día aclarases cuáles eran.

Además tengo otra duda.. ¿es \"haber cuezos\", \"meter el cuezo\", \"haber gazapos\" o \"haber meteduras de cuezo\"?

Uff, qué lio. Es que para mí un cuezo es un cazo.

_________________

El convencionalismo es un buen recurso cuando se carece de talento.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Dic 13, 2003 8:43 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Oct 09, 2002 11:02 pm
Mensajes: 287
Ubicación: La RoKa
8O Pos no entiendo nada.

_________________
Ol rai reseved bai copirai © QuiRiNal MMV


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Dic 13, 2003 10:16 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Mar 02, 2003 5:39 pm
Mensajes: 156
Ubicación: Algeciras city.
CUEZO: Tip. Cuenco de barro que se usaba para colar la ropa, echarla en lejía, etc. Tiene la boca ancha sin cuello y un caño en su parte inferior para dar salida a los líquidos.

Está clarísimo...

_________________
\"Soy un gran defensor de la Razón hasta que me la quitan.\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Dic 14, 2003 12:44 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Dom Ago 03, 2003 2:25 pm
Mensajes: 419
Ubicación: Sistema Solar
Título Original: Finding Nemo
Año de Estreno: 2003
Distribución: 35 m.m
Género: Animación
Director de doblaje: GUTIÉRREZ, EDUARDO
Traductor: RODRÍGUEZ, LUCÍA
Ajustador: GUTIÉRREZ, EDUARDO


Citar:
Por curiosidad, ¿podrías dar algún ejemplo de esos «cuezos importantes»? Tengo muchísimo interés en conocerlos. Un saludo. Lucía


Vamos, Dory. Mueve ficha. :wink: :wink:


Por otra parte, la palabra cuezo tiene origen incierto. En cuanto al sentido figurado, la Real Academia dice:

meter el cuezo: 1. fr. fig. y fam. Introducirse indiscreta e imprudentemente en alguna conversación o negocio.

_________________
http://spaces.msn.com/members/israelysuscosas/


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Dic 14, 2003 8:23 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Mar 02, 2003 5:39 pm
Mensajes: 156
Ubicación: Algeciras city.
Conversación sin sentido.

_________________
\"Soy un gran defensor de la Razón hasta que me la quitan.\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Sí, en efecto
NotaPublicado: Dom Dic 14, 2003 8:33 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Feb 13, 2003 9:47 pm
Mensajes: 188
En efecto, es una conversación estúpida.
Tanto que a mí, desde el primer mensaje me sonó a \"Le dijo la sartén al mango: apártate que me tiznas\".

Lo siento, pero es que desde que vi el mensaje me sonó fatal lo de \"había cuezos\" y mucho peor lo de \"el mensaje que da pie a esta conversación estúpida es que se dice habían cuezos\". Uff, es casi doloroso.
Posibles traducciones a esta frase:
-La razón que da pie a esta conversación estúpida es que se dice \"había cuezos\".
-El mensaje que da pie a esta conversación estúpida es el que dice \"había cuezos\".
-El mensaje que da pie a esta conversación estúpida es aquel en el que se dice \"había cuezos\".

No veo lógico que alguien utilizando mal el idioma, ponga pegas a cómo lo utilizan otros. Con perdón y sin ánimo de ofender.

_________________

El convencionalismo es un buen recurso cuando se carece de talento.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Dic 14, 2003 9:58 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Mar 02, 2003 5:39 pm
Mensajes: 156
Ubicación: Algeciras city.
Lo dicho.

_________________
\"Soy un gran defensor de la Razón hasta que me la quitan.\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Dic 14, 2003 10:38 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Dic 12, 2003 9:37 pm
Mensajes: 3
Hola.

Me habéis pillado, yo soy la traductora de Buscando a Nemo. :oops: Dory, tengo verdadero interés en conocer los errores de traducción que hayas encontrado en la película por dos motivos:

1. Si de verdad son errores míos, querría conocerlos para aprender de ellos y evitarlos en futuras ocasiones.
2. Si no son errores, me gustaría explicarte por qué he tomado las decisiones de traducción que a ti te parecen errores (¿quizá por desconocimiento de lo que supone traducir una película?). Puede incluso que no sean decisiones mías, sino del ajustador y director de doblaje, que siempre modifica las traducciones.

Ya que te has referido directamente a mi trabajo en un foro público, me gustaría tener la oportunidad de explicarme. Bueno, ya me dirás.

Hasta lueguito.


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 10 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë