Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Vie May 02, 2025 10:24 am

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 13 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: ¿Quién traduce 24?
NotaPublicado: Jue Sep 18, 2003 3:07 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Sep 18, 2003 2:51 pm
Mensajes: 3
Lo digo, porque yo me he visto la serie en VO y al escuchar algunas
traducciones, hay cosas que chirrían.

Por ejemplo, \"West Bank\" no significa \"Banco West\", sino que es como llaman los anglosajones a la orilla oeste del Jordán, esto es, \"Palestina\" o \"Cisjordania\".

Y la NSA se la llama en español NSA, ¿por qué cambiarla a ASN? Vale que con
una unidad ficticia como la CTU/UAT se cambie, pero la NSA existe y es
bien conocida.

--
Buddy


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Sep 18, 2003 4:47 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Abr 08, 2003 8:23 am
Mensajes: 25
Ubicación: Madrid
Esto me ha recordado lo del comienzo de cada capitulo:
\"The following takes place between 4.00 P.M. and 5.00 P.M on the day of the Californian Presidential Primary\"
JUAN ANTONIO BERNAL dice:
\"La siguiente historia tiene lugar en California, entre las 16 y las 17 horas del día de las elecciones primarias a la Presidencia\"
cunado realmente debería decir:
La siguiente historia tiene lugar entre las 16 y las 17 horas del día de las elecciones primarias a la Presidencia de California... Seria literal pues creo que toda la acción no transcurre en California
O aquello de pronunciar el nombre de los Drazen (Dreisen) cuando aqui siempre se ha dicho Drasen tal como Drazen Petrovic
Puestos a ello seguro que encontramos muchas cosas asi aunque a mi ,la verdad, me parecen detalles sin mucha importancia
Un saludo


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Sep 18, 2003 8:14 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Dom Ago 03, 2003 2:25 pm
Mensajes: 419
Ubicación: Sistema Solar
Os pido que me disculpéis esta apostilla: me pregunto, cuando empiecen a rodar pelis con Ben Laden de protagonista malote, si en el doblaje se pronunciará BEN LADEN o, por el contrario, y siguiendo la estela de los periodistas ceporros, se dirá BIN.

Que yo recuerde, nadie decía BIN-HUR, sino BEN-HUR.

:roll:

_________________
http://spaces.msn.com/members/israelysuscosas/


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Sep 18, 2003 8:48 pm 
Desconectado
Colaboradora
Colaboradora

Registrado: Lun Oct 07, 2002 5:14 pm
Mensajes: 1195
Ubicación: Un país multicolor
Y digo yo, ¿sabéis de una cosa que se llama ajuste/adaptación de diálogos? Si se hiciera caso a las traducciones literales sin pasar por el ajuste podría pasar que habría frases \"descolocadas\" o desordenadas, a otras sólo les faltaría decir \"Jau, yo toro sentado\" y otras... en fin :roll:

_________________
Lo más grande que te puede suceder es que ames y seas correspondido. Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Sep 19, 2003 5:33 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ene 10, 2003 10:50 am
Mensajes: 39
FLEISCHMANN escribió:
...el día de las elecciones primarias a la Presidencia de California...


¿Es que ahora California tiene Presidente? Es que me troncho :lol: :lol: :lol:

Antes de criticar deberíamos saber de qué estamos hablando.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Sep 19, 2003 2:24 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Abr 08, 2003 8:23 am
Mensajes: 25
Ubicación: Madrid
A ver listillo si asi te suena mejor:
La siguiente historia tiene lugar entre las 16 y las 17 horas del día de las elecciones primarias a la Presidencia realizadas en California
o
La siguiente historia tiene lugar entre las 16 y las 17 horas del día de las elecciones primarias de California a la Presidencia
o ya que tu eres políglota traduceme esto correctamente:
\"The following takes place between 4.00 P.M. and 5.00 P.M on the day of the Californian Presidential Primary\"

Como dijo alguien que ahora no recuerdo: El hombre es el único animal que come sin tener hambre,bebe sin tener sed y habla sin tener nada que decir


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: qué fácil es
NotaPublicado: Vie Sep 19, 2003 2:37 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Feb 13, 2003 9:47 pm
Mensajes: 188
Reconócelo, FLEISCHMANN, has metido la pata. Has hecho una traducción que da lugar a error, puesto que se habla de elecciones que se realizan en determinado lugar, no para presidente de ese determinado lugar. Para que veas lo sencillo que es meter el cuezo. Luego no vengas llamando listillo a nadie, porque \"listillo\" es el que se las dá de que sabe algo y demuestra que no. O sea, que el \"listillo\" e...

¡Qué fácil es criticar! Pero, en ese caso, lo mínimo que se puede hacer es intentar que la crítica no contenga ningún error.

_________________

El convencionalismo es un buen recurso cuando se carece de talento.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Sep 19, 2003 3:38 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Oct 08, 2002 11:35 am
Mensajes: 190
Bueno; puestos a apuntillar, lo que realmente la frase dice es:

\"Lo que sigue a continuación tiene lugar durante las cuatro y las cinco de la tarde en el dia de las elecciones californianas para candidatos a la presidencia del país.\"

Oye, FLEISCHMANN: ¿Tú no serías quien tradujo 'The African Queen' por 'La Reina de Africa\"...?
... Broma y sin ofensa.

Afectuosos saludos.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Sep 19, 2003 3:41 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Abr 08, 2003 8:23 am
Mensajes: 25
Ubicación: Madrid
Vamos a ver ,la serie 24 me parece genial y su doblaje no le va a zaga, que haya unos pequeños fallos en la traducción o adaptación me parecen detalles sin importancia como ya he dicho antes, mi mensaje inicial no era ninguna crítica solo unos comentarios que surgieron al leer el mensaje de C.C.Baxter.
En cuanto a mi respuesta, reconozco que airada, fue así debido a que no me gustó el tono de burla de Koji y lo siento.Y en cuanto a la frasecita de marras creo que aunque mi traducción no fue muy buena en el significado no estoy equivocado, pero si por una chorrada de éstas saltan los tiquismiquis con lo de que fácil es criticar, eres un metepatas,un listillo ... aqui dejo este hilo
Un saludo


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Sep 19, 2003 3:46 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Abr 08, 2003 8:23 am
Mensajes: 25
Ubicación: Madrid
Mi ultimo mensaje lo escribi antes de leer el de Fdo amsterdam el cual tiene bastante gracia
Un saludo


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Sep 19, 2003 6:10 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ene 10, 2003 10:50 am
Mensajes: 39
Bueno Fleischmann, como tú mismo has podido comprobar en tus carnes, es muy fácil cometer un error y también es fácil hacer sangre del mismo. Sólo pretendía mostrar la ligereza con la que juzgamos el trabajo de los demás sin saber de antemano en qué condiciones han trabajado, ni con qué medios. Puede que el traductor haya hecho el capítulo en un par de días porque el estudio le metía prisa. Si el traductor corre está claro que el ajustador también lo hará, con lo que no puede ir comprobando todas y cada una de las cosas que aparecen en el guión.

Hoy en día se trabaja a destajo, sin importar la calidad final. Lo único que interesa es hacer doblajes como churros. Si me hubieran dado un euro cada vez que me han dicho \"esto es muy urgente porque el cliente tiene mucha prisa\" ahora mismo estaría retirado y te escribiría desde el Caribe.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Sep 19, 2003 9:43 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Lun Ene 13, 2003 12:45 pm
Mensajes: 636
Ubicación: Mas cerca de lo que pensáis
JaJajajajajajajajjaja Muy bueno Koji Kabuto.

Ahora hablando en serio me da pena lo que estan haciendo con el doblaje.Yo lo he reflejado en varios de mis post anteriores y vuelvo a decir que el doblaje esta cayendo en una espiral que no se sabe muy bien en que va a acabar.

_________________
\"Prefiero llevar un arma encima y no tener que utilizarla,que tener que utilizarla y no llevarla\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Por partes
NotaPublicado: Sab Sep 20, 2003 5:42 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Feb 13, 2003 9:47 pm
Mensajes: 188
¿Quién ha llamado a alguien metepatas?
En cuanto a lo de \"es fácil criticar\" no es un insulto, es simplemente una realidad.

Y lo demás...

Citar:
A ver listillo si asi te suena mejor: ...


Citar:
pero si por una chorrada de éstas saltan los tiquismiquis con lo de que fácil es criticar, eres un metepatas,un listillo ...


Las dos son del mismo, ¿no? ¿Donde dije digo, digo Diego?
Quien no sepa aceptarlo cuando ha cometido un error, no tiene potestad para poner pegas al trabajo de nadie.

_________________

El convencionalismo es un buen recurso cuando se carece de talento.


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 13 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë