Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Vie May 02, 2025 10:18 am

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 5 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: El doblaje de '11 de Septiembre'
NotaPublicado: Dom Sep 14, 2003 3:45 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Sep 14, 2003 3:00 pm
Mensajes: 10
Sin ánimo de comenzar una discusión acerca de la VO contra la VD (debate que, aunque soy nuevo por aquí, me imagino que habreís tenido como tema recurrente y manido hasta la saciedad) quería comentar el doblaje perpetrado en esta cinta que La 2 de TVE tuvo a bien programar el pasado jueves 11 de septiembre (valga la redundancia ;-)). Vamos allá.

'11 de septiembre' es una película en la que once directores de once países diferentes aportan una visión personal sobre los acontecimientos que aquel día de 2001 conmocionaron al mundo. Así, la película se desgrana en once cortos de once minutos cada uno que abordan el tema con mayor o menor fortuna.

Las pobres críticas que recibio en su estreno no me animaron a verla en su día, pero como fuera que casualmente me encontré con ella en la televisión pública, decidí darle una oportunidad.

Empieza la película con el corto de la iraní Samira Makhmalbaf. Cámara de video, actores amateur... uno se prepara para interpretar largas retahílas de farsi en el fondo de la pantalla... ¡pero no, señores! Las dos niñas iranís que interpretan este primer segmento aparecen como poseídas por el espíritu de dos ancianas castellanas imprimiendo las más ridícula voces de que son capaces. Si uno cierra los ojos pensaría que lo que están emitiendo es alguna reposición de calimero, el pollo lastimero.

Y así, corto tras corto (excepto en el del francés Claude Lelouch, cuyo protagonista es sordomudo :-DDD) , se acumula el despropósito de un doblaje que resulta antinatural y que no hace sino deslucir los -pocos, seamos francos- méritos que atesoraba en un principio.

¿De verdad hace falta doblar ABSOLUTAMENTE TODO lo que nos llega en lenguas bárbaras? Yo acepto que, como vosotros, haya gente que prefiera en muchos casos la voz de nuestros patrios actores impostando a esos extranjeros que se deshacen en galimatías ininteligibles ;-PP ¿Pero no pensaís que hay casos de excepción, como éste, que piden a gritos su versión original?

Un saludo
- -
Archi


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: El doblaje de '11 de Septiembre'
NotaPublicado: Dom Sep 14, 2003 4:26 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Sep 14, 2003 4:14 pm
Mensajes: 22
Ubicación: Burgos, ciudad del amor
Archibaldo de la Cruz escribió:
...excepto en el del francés Claude Lelouch, cuyo protagonista es sordomudo...

La sordomuda era la protagonista, él no.

Archibaldo de la Cruz escribió:
Sin ánimo de comenzar una discusión acerca de la VO contra la VD...

Y luego...
Archibaldo de la Cruz escribió:
...quería comentar el doblaje perpetrado en esta cinta... aparecen como poseídas por el espíritu de dos ancianas castellanas imprimiendo las más ridículas voces de que son capaces. Si uno cierra los ojos pensaría que lo que están emitiendo es alguna reposición de calimero, el pollo lastimero... el despropósito de un doblaje que resulta antinatural y que no hace sino deslucir los -pocos, seamos francos- méritos que atesoraba en un principio...

:roll:

Yo también soy nuevo en este foro. ¡Hola a todos!
Por lo que veo, aquí hay que confesarse antes de participar. :wink:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Sep 14, 2003 5:14 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Sep 14, 2003 3:00 pm
Mensajes: 10
Citar:
La sordomuda era la protagonista, él no.


Ayy, qué quisquilloso :-PP Donde dije cuyo digo CUYA (lapsus teclae :-))

Citar:
Archibaldo de la Cruz escribió:
Sin ánimo de comenzar una discusión acerca de la VO contra la VD...

Y luego...
Archibaldo de la Cruz escribió:
...quería comentar el doblaje perpetrado en esta cinta...


No me contradigo, Fifi, mi ataque va contra el doblaje en ESTA película (que nadie puede negar que está realizado de forma paupérrima, con una falta flagrante de dedicación a labor que se acomete), no contra el doblaje en general. Y es a modo de reflexión que me pregunto...

¿Pero no pensaís que hay casos de excepción, como éste, que piden a gritos su versión original?

El debate que planteo no es acerca del doblaje (sobre el cual tengo una opinión que no necesito reafirmar), sino más bien sobre el uso de este en ciertos casos como el que nos ocupa en los que a todas luces supone un claro desacierto que desvirtúa la obra original.

Un saludo
- -
Archi


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Sep 23, 2003 8:20 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Jul 16, 2003 6:43 pm
Mensajes: 14
No sòlo se ha desvirtuado esa...sino muchas màs....
Hay ver y oir lo que circula por ahì








otro mundo es posible


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Sep 23, 2003 8:22 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Jul 16, 2003 6:43 pm
Mensajes: 14
...como por ejemplo: \"Las mujeres de verdad tienen curvas<\"...
Como dices...hay cada cosa por ahì suelta...
\"es que como nos pagan poco...por que me voy a matar\"




Otro mundo es posible


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 5 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë