Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Jue May 01, 2025 10:23 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 32 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: Crispeta
NotaPublicado: Mar Ago 26, 2003 3:04 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Abr 03, 2003 6:35 pm
Mensajes: 84
La verdad es que al leer algunos de los mensajes que se escriben aquí tengo una sensación un poco rara, porque me suena bastante a chino. La verdad es que lo de que TV3 no acepta nada que no tenga acento catalanista o pujol, eso me parece ya la bomba. Mi padre conoce al director de TV3, Joan Oliver, y ése le comentó que cada vez personas con peor acento doblan films para tv3, aunque donde se nota más es en los anuncios. Para poner un ejemplo, Miguel Ángel Jenner dobla anuncios pero no pelis, como por ejemplo Salvador Vidal, Concha García Valero o Camilo García (Espero no haberme equivocado en ningún nombre). El tema que más me preocupa es el del cine. Resulta que las distribuïdoras ejercen ciertas presiones para que la voz en castellano sea siempre la misma que en catalán, y eso es demostrable y los directores están hasta las narices. Con Harry Potter existió presión para que Michelle Jenner doblara a Hermione, y el resultado no es bueno. La verdad es que me gusta mucho como trabaja Michelle en doblajes al castellano, pero en Harry Potter, me da la impresión que está más pendiente de vocalizar que de actuar, y el resultado me parece chocante para mal. Pero a ver, es que a mi si me piden de hablar al francés, sin ser ésta mi lengua habitual, el resultado será malo. Yo soy muy partidario de sustituirla por Núria Trifol o otra actriz cuyo acento sea catalán. A que os molesta cuando oís doblajes castellanos con acento catalán. Pues lo mismo, con la diferencia que aquí tenemos muy pocos doblajes por cine y tendríamos que cuidarlos. Para cuidar la pronunciación y evitar castellanismos existe la figura del Asesor Lingüístico, que intenta pulir esa clase de incorrecciones.

Crispeta

_________________
Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Ago 26, 2003 4:36 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 9:06 am
Mensajes: 709
Acabo de llegar a Barcelona, y he puesto, nada más llegar al hotel, TV-3, a ver cómo es la versión catalana de la serie del Teniente Colombo. Me gusta cómo suena en la lengua de mi tierra, la verdad, pero... ¿de quién es la voz? Me suena a la de Rogelio Hernández, al cual, pese a tener que enronquecer la voz muchísimo (es cási obligatorio para doblar a Peter Falk y su voz cascada), cási diría que es él. Si Rogelio lee esto, puede confirmarlo ó desmentirlo. Ó cualquiera del foro, que vea habitualmente la serie por TV-3.
Ah, Rogelio, aunque no sea muy bueno hablando catalán, le recuerdo de la versión catalana de \"EL BALNEARIO DE BATTLE CREEK\", doblando a un personaje secundario.
Y también hoy he escuchado en un anuncio de TV-3, aquel de una marca de lavadoras en el que la esposa llama para que se lleven al marido por que no funciona, la voz en catalán del anuncio, ¿es Antonio García Moral? Me parecía que sí, e incluso parecía tener mejor acento catalán del esperado.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Ago 26, 2003 6:25 pm 
Desconectado
Colaborador
Colaborador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 5:49 pm
Mensajes: 680
Ubicación: Area 51
Julián Juan Lacasa escribió:
Acabo de llegar a Barcelona, y he puesto, nada más llegar al hotel, TV-3, a ver cómo es la versión catalana de la serie del Teniente Colombo. Me gusta cómo suena en la lengua de mi tierra, la verdad, pero... ¿de quién es la voz?


es ENRIC ISASI-ISASMENDI

Saludos.

:lol:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Ago 27, 2003 8:27 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 9:06 am
Mensajes: 709
Gracias, Àlex. Es que parecía la de Rogelio. Ya sabía que él no se prodiga mucho en los doblajes en catalán, más en los anuncios. Pero es que para doblar a Peter Falk hay que destrozarse la garganta. Ya lo hicieron Luis Porcar en \"UN CADÁVER A LOS POSTRES\", Juan Miguel Cuesta en \"UN DETECTIVE BARATO\", y tantos otros, además de en la serie de Colombo, que en castellano ha tenido como cuatro voces distintas.
Bien, como quería decir, es que me era cási irreconocible la voz en catalán de P.F. Al principio creía que sería Jordi Brau, pero no lo era.
Por cierto, hablando de voces, hace algunos años ví un episodio de la versión catalana de \"L'INSPECTOR GADGET\". La voz catalana del Inspector no era Jordi Estadella, ya que en ese momento estaba en Madrid presentando el concurso \"UN, DOS, TRES\" y no tenía mucho tiempo para doblajes. ¿Sabeis quién era? Gracias.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re:
NotaPublicado: Mié Ago 27, 2003 8:49 am 
Desconectado
Colaborador
Colaborador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 5:49 pm
Mensajes: 680
Ubicación: Area 51
Creo que en catalán le dobló Jordi Brau.

Saludetes.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Ago 27, 2003 8:33 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Oct 08, 2002 7:17 am
Mensajes: 169
Ubicación: TARRAGONA
SI.
JORDI BRAU=INSPECTOR GADGET.

Irreconocible por cierto...

_________________
rastrero

-la incompetencia no deberia ser recompensada


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Crispeta
NotaPublicado: Mié Ago 27, 2003 11:46 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Abr 03, 2003 6:35 pm
Mensajes: 84
Jordi Brau dobló al Inspector Gadget, pero creo que hubo alguna temporada en que lo hizo Estadella.

Un apunte curioso sobre la voz de Colombo, Enric Isasi. En HARRY POTTER Y LA CÁMARA SECRETA (Versión catalana) interpreta a Arthur Weasly, el padre de Ron, que curiosamente interpreta Roger Isasi, su hijo. Ua, os habéis fijado como se parece Roger a la voz original de Ron?!

Crispeta

_________________
Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Ago 28, 2003 8:00 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 9:06 am
Mensajes: 709
Sí, era prácticamente irreconocible Jordi Brau para doblar al Inspector Gadget en catalán (sólo ví un episodio), aunque sí se mantenían José Moratalla (inconfundible) como el Doctor MAD, y para doblar a Sophie, la sobrina, creo que volvía a ser Núria Mediavilla, ¿no? Ahí, no estoy seguro.
Ah, ayer oí a Manolo García en un anuncio de TV-3. Es verdad que en la pronunciación de las \"es\" (que en catalán hay varios sonidos de vocales mezcladas, como en el francés) le sonaba algo a acento castellano, pero lo hace bien.
En cambio, Javier Dotú, al locutar en catalán, tiene un acento impecable, que por cierto le cuesta disimular en castellano una barbaridad. Me acuerdo de que a mi madre no le gustaba eso de que se notara el acento catalán en los doblajes. Llegó a exclamar, oyendo la voz de Dotú en un capítulo de \"DINASTÍA\": \"¡Qué acento catalán! La verdad, se han lucido\".
Y sobre que a Arseni Corsellas también le cuesta disimular su acento catalán, es también evidente. Es, junto con Dotú e incluso Rogelio Hernández (que lo tiene, ligeramente, pero lo tiene) de los que más le cuesta quitárselo para trabajar.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Ago 28, 2003 9:04 am 
Desconectado
Colaborador
Colaborador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 5:47 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Andorra
Si no recuerdo mal la serie del inspector gadget en catalan, la ficha era la siguiente

- Inspector Gadget : Jordi Estadella / Jordi Brau
- Sophie: Nuria Mediavilla
- Dr. Gang: Jose Mediavilla
- El Jefe: Ramon Canals (No estoy seguro, pero creo q era el)

Aunque repito que hablo de memoria, asi q es posible q me equivoque

Saludos :mrgreen:

_________________
\"Un programa de ordenador hace lo que le digas que haga, no lo que deseas que haga\"
Tercera Ley de Greer de las leyes de Murphy

Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Crispeta
NotaPublicado: Jue Ago 28, 2003 12:44 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Abr 03, 2003 6:35 pm
Mensajes: 84
Hahaha. Puedo garantizar que ese acento peculiar de Rogelio no es para nada catalán. Pero si, tiene un acento especial eh. Cuando hace anuncios en catalán se le nota un acentazo castellano que... Aunque me consta que para tv3 almenos ha doblado a Marlon Brando en alguna ocasión y hasta me parece que en Algunos Hombres Buenos dobló a Nicholson, pero...su acento...a ver, que su lengua habitual es el castellano, como Michelle Jenner, que el otro día comentábamos. Y Javier Dotú es absolutamente impecable con el acento, bueno, él es catalán, pero aún viviendo en Madrid me alegro que hable mejor que muchos de los profesionales de Barcelona. Por cierto, cuando se tiene que doblar por televisión a Kevin Spacey en catalán, no se desplaza Dotú, cuestión económica, es Jordi Brau quien le dobló, por ejemplo, en Sospechosos habituales. Aquí Jordi Brau trabaja muchísimo. Yo he oído a Mel Gibson en Braveheart doblado por Jordi! Ah, y la voz habitual (que a mi me gusta mucho) de Kevin Costner, es de Jordi Brau, mucho más fiel a la versión original que por ejemplo Manolo García.

Crispeta

_________________
Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Ago 28, 2003 12:44 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jul 29, 2003 10:51 am
Mensajes: 165
Julián Juan Lacasa escribió:
Sí, era prácticamente irreconocible Jordi Brau para doblar al Inspector Gadget en catalán (sólo ví un episodio), aunque sí se mantenían José Moratalla (inconfundible) como el Doctor MAD, y para doblar a Sophie, la sobrina, creo que volvía a ser Núria Mediavilla, ¿no? Ahí, no estoy seguro.
Ah, ayer oí a Manolo García en un anuncio de TV-3. Es verdad que en la pronunciación de las "es" (que en catalán hay varios sonidos de vocales mezcladas, como en el francés) le sonaba algo a acento castellano, pero lo hace bien.
En cambio, Javier Dotú, al locutar en catalán, tiene un acento impecable, que por cierto le cuesta disimular en castellano una barbaridad. Me acuerdo de que a mi madre no le gustaba eso de que se notara el acento catalán en los doblajes. Llegó a exclamar, oyendo la voz de Dotú en un capítulo de "DINASTÍA": "¡Qué acento catalán! La verdad, se han lucido".
Y sobre que a Arseni Corsellas también le cuesta disimular su acento catalán, es también evidente. Es, junto con Dotú e incluso Rogelio Hernández (que lo tiene, ligeramente, pero lo tiene) de los que más le cuesta quitárselo para trabajar.


Perdón, me he perdido..... Comentas que Rogelio tiene un ligero acento catalán!...
Yo creía que aunque lleva viviendo muchos años en Cataluña, no nació aquí, y que su lengua materna es el castellano....
Entonces no entiendo como nunca le he oido, que yo recuerde, doblando en catalán...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Ago 28, 2003 3:41 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Oct 08, 2002 7:17 am
Mensajes: 169
Ubicación: TARRAGONA
rogelio hernandez dobló un anuncio de agua de la marca VERI.


\"AIXO!!! VERI! VERI!!\"

El acento catalan es bastante malo, pero mola, es muy gracioso.

_________________
rastrero

-la incompetencia no deberia ser recompensada


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Ago 29, 2003 7:40 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 9:06 am
Mensajes: 709
Vamos a ver si nos aclaramos: digo que al hablar, noto que Rogelio tiene un sonidillo... no sé, parece catalán, algo quizás lógico ya que lleva en Barcelona muchos años, más de cuarenta, y, quieras ó no, se te pega algo. El dueño de Editorial Planeta, José Manuel Lara (q.e.p.d.), aunque era sevillano y no hablaba catalán, cogió una curiosa mezcolanza de acento andalúz y catalán al hablar.
Igual que si yo viviera en París mucho tiempo, al final se me pegaría el acento parisino. ¿Ó no? Fijaos si no en Luis Fernández, el entrenador de fútbol: nació en Tarifa (Cádiz), pero su familia emigró a Francia cuando era niño. Ahora habla una mezcla de acento francés y andalúz.
Eso era lo que quería decir al comentar lo de Rogelio. Que a Arseni Corsellas le pasa lo mismo, que disimula mucho su acento catalán, pero, sobre todo en las vocales, se le escapa. Y eso, a veces, canta mucho en algunos doblajes que le he escuchado, pese a su gran voz.
Y sobre \"acentillos\", hay grandes dobladores que se les nota eso: me acuerdo del \"acentillo\" del gran José María Ovies, que era asturiano, creo, y se le escapaba el \"acentillo a lo Arturo Fernández\". Ó de Vicente Bañó, que creo que era valenciano y se le escapaba en las vocales el tonillo \"valencià\". Y Simón Ramírez, que aunque era manchego, en los años 60 y 70 tenía un \"acentillo\" que cantaba más que los Tres Tenores juntos.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Ago 29, 2003 7:46 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue May 22, 2003 9:39 pm
Mensajes: 25
Rogelio Hernández ha doblado dos peliculas en catalán, las dos a Marlon Brando, las versiones catalanas de El último tango en Paris y Missouri.

Buenas noches.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Ago 29, 2003 7:47 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue May 22, 2003 9:39 pm
Mensajes: 25
Por cierto, he coincidido con el y no le he notado ningún acento catalán en persona.


Buenas noches.


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 32 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3  Siguiente

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë