Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Jue May 01, 2025 6:24 am

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 8 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: los traductores traducen con los guiones?
NotaPublicado: Mié Dic 25, 2002 6:29 am 
me refiero a que si lo leen o traducen de oida, pq hay fallos gordisimos.
El otro día en Embrujadas Phoebe esta soñando que da a luz a un niño y ve que la enfermera es la vidente y dice phoebe: La veo, (mi reflexión pos claro que la ves no eres ciega) me puse a pensar y di en lo q pasó en el guión en inglés pone que dice The Seer (La Vidente) pero suena a The See pq en america no se suelen pronuncair las r pero confundir un the con u I y encima añadir her pq si Phoebe dijera La veo en inglés diría I see her. hay muchos fallos mas una vez llamaron a un personaje con otro nombre por eso supongo que no tendrán el guión pero si alguien lo sabe que me lo diga


Arriba
  
 
 Asunto: los traductores....
NotaPublicado: Mié Dic 25, 2002 9:46 am 
Los traductores traducen un texto que los ajustadores transforman en un castellano/español sincrónico/labial. Por lo menos, es lo que deberían hacer. Aunque también los ajustadores/directores deberían conocer algún que otro idioma, cobrar las bases, es decir, ser profesional de su ramo.
En definitiva, un traductor no es necesariamente un ajustador, a pesar de que algunos empresarios les metan en el mismo saco a la hora de pagarles.


Arriba
  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Dic 25, 2002 10:36 pm 
Desconectado
Colaborador
Colaborador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 7:31 pm
Mensajes: 49
Hola, pilicreek,

En la sección \"El proceso\" tienes un apartado dedicado a la traducción y al tipo de guiones que se recibe.

Creo que puede aclararte bastantes cosas.

Un abrazo y FELIZ NAVIDAD.
Iñaki


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: los traductores traducen con los guiones?
NotaPublicado: Vie Dic 27, 2002 1:04 pm 
Hola, pilicreek:

No sé si he entendido el ejemplo que has dado para denunciar los fallos de «Embrujadas». ¿Dices que tradujeron «I see her» (la veo) en lugar de «The Seer» (la vidente)? ¿Es eso?
A ver, normalmente el traductor tiene una transcripción de los diálogos originales, pero no siempre. En cualquier caso, siempre debe fiarse de la imagen. Me explico, es posible que en el guión ponga una cosa, pero que en pantalla oiga otra. Entonces debe tomar la decisión de traducir lo que dicen, no lo que pone en el guión, porque las transcripciones no siempre son perfectas.
Desconozco este caso concreto y nunca he visto la serie. Pero no podemos basarnos sólo en una transcripción del guión para juzgar esta traducción. Deberíamos saber lo que dice en realidad.

Espero que te haya servido. Un saludo,

Un traductor


Arriba
  
 
 Asunto: si me referia a lo de la vidente
NotaPublicado: Sab Dic 28, 2002 12:00 am 
supongo q en ese caso a lo mejor con lo rapido q hablan los americanos the seer y i see her suene parecido cuando vengan los dvd dentro de 4 años por lo menos lo oiré. me he leido lo del proceso y ya lo tengo más claros. lo q pasa es q a veces escuho fallos de traducción tipico de niños chicos y me extraña. intenté traducir un guión de expediente x y no pasé de la 1ª página, es dificil pero es q hay fallos... traducir embarrasing por embarazado (la situación es embarazada) en embrujadas tradujeron for prue's sake como por favor prue y prue no estaba con la q estaba hablando era con piper. cosas así q dices joer donde han estudiaos? aunq a veces dan en el clavo como en friends traducir speedo (bañador slip) como tanga ya q si dice slip se confunde con calzoncillo y el personaje se tiene q sentira avergonzado de q sepan q tiene un speedo. solo de imaginarme a chandler en tanga juas antes me entro un ataq de risa diciendoselo a mi madre.


Arriba
  
 
 Asunto: Lo de la vidente...
NotaPublicado: Sab Dic 28, 2002 12:35 am 
No es por llevar la contraria, pero yo vi ese capítulo, y yo recuerdo claramente oir a Phoebe decir \"La vidente\". Por supuesto no pongo la mano en el fuego, pero como seguidor de esta serie (que no fan), vi ese capítulo con mucha atención y podría jurarte que dijo \"La vidente\".

De todas formas si lo tienes grabado compruebalo, porque yo ahora mismo hablo de memoria.

Por cierto, de paso felicitar a la plantilla de doblaje de \"Embrujadas\". A mi juicio la serie está muy bien doblada e interpretada.


Arriba
  
 
 Asunto: lo vi la semana pasada
NotaPublicado: Sab Dic 28, 2002 12:57 am 
pues eso y mi hermana tb escuchó la veo, no sé la verdad. y eso si es verdad el doblaje de Embrujadas es muy bueno pero Lorenzo beteta ya se puede estar despidiendo ya que Julian Mcmahon deja la serie, con lo mal q tratan a su personaje a decidido irse y lo aplaudo a ver si asi los guionistas aprenden


Arriba
  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Ene 03, 2003 5:30 pm 
Embrujadas es la cañaaaaaaaaaaaaaaa!!!!!


Arriba
  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 8 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë