Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Vie May 02, 2025 9:30 am

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 15 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: Doblaje de Benicio del Toro en Traffic: A favor / en contra
NotaPublicado: Lun Sep 13, 2004 5:24 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Mar 05, 2003 8:01 pm
Mensajes: 107
¿Por qué han doblado a Benicio del Toro en Traffic, si el 99% del diálogo es en español? (yo la vi en V.O. en cines)

¿Por qué no han subtitulado en castellano las 4 palabras que dice en inglés?

Tengo ganas de pillarme el DVD y cambiar de idioma español-inglés y flipar con esta absurda tontería para ver que han doblado sobre algo que no había que doblar (y encima para que el doblador español esté todo el rato con acento mexicano).

De verdad que el rollo del doblaje a veces raya lo paranormal.

_________________
\"Las cosas que no se dicen suelen ser las más importantes... pero, ¿acaso no es siempre así?\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Sep 14, 2004 11:15 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 08, 2002 3:13 pm
Mensajes: 979
Ubicación: Viena (Austria)
Yo tb lo flipé en un principio pero la verdad es que en la parte final habla bastante en inglés, con lo cual, al ser los timbres distintos, habría chocado. Yo estaba tb un poco escéptico pero reconozco que Bernal hace un doblaje de antología. Calca a Del Toro. El acento es exactamente el mismo, lo único que cambia es el timbre de voz pero es una de las veces que la intención del original queda mejor plasmada en nuestro idioma...Así que, yo a favor (aunque opino que hay que ver la V.O de todas todas)
Por cierto, si quieres ir cambiando en el DVD, la llevas clara porque yo quería hacer lo mismo y te tienes que salir al Menu y es un rollo.

Un abrazo.

_________________
montalvo


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Sep 14, 2004 8:10 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Dom Ago 03, 2003 2:25 pm
Mensajes: 419
Ubicación: Sistema Solar
¿Por qué han traducido al español el último libro de Stephen King? Yo lo leí en inglés y no entiendo la razón.

De verdad que el rollo de las traducciones a veces raya EN lo paranormal. O sea, te lo juro. En serio, tío, o sea, mogollón.

Y, en cuanto a la encuesta, a favor. A favor de que la gente tocanarices como tú se pierda definitivamente de este foro.

_________________
http://spaces.msn.com/members/israelysuscosas/


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Sep 15, 2004 10:43 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Mar 05, 2003 8:01 pm
Mensajes: 107
hola,


En primer lugar, Montalvo, es cierto que el doblaje es excelente, sobre todo porque lo mezclan con voces originales y el salto de sonido no se aprecia en ningún momento y, por otra parte, el acento mexicano es muy parecido.

Sobre la respuesta de preescolar que ha dado Israel no voy a decir nada porque creo que se ha producido tras un microinfarto cerebral o por el espasmo de una neurona solitaria.

_________________
\"Las cosas que no se dicen suelen ser las más importantes... pero, ¿acaso no es siempre así?\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Sep 15, 2004 12:16 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Dom Ago 03, 2003 2:25 pm
Mensajes: 419
Ubicación: Sistema Solar
Mi querido Miguel V.O.S.E.:

Ninguna duda me cabe de que en distintos momentos de mi estúpida vida he sufrido, no uno, sino cientos de microinfartos cerebrales. No obstante, también estoy convencido de que, también a ti, uno de esos microinfartos te ha condicionado sobremanera. Porque no hay otra razón para explicar que, reiteradamente, busques comprensión y alabanzas en un foro público basado exclusivamente en el amor por el doblaje.

Un abrazo enorme y sincero.

_________________
http://spaces.msn.com/members/israelysuscosas/


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Sep 15, 2004 1:28 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Mar 05, 2003 8:01 pm
Mensajes: 107
Primero de todo, Israel: no me hagas ahora la pelota.
Segundo, y en relación con tu comentario

Citar:
uno de esos microinfartos te ha condicionado sobremanera. Porque no hay otra razón para explicar que, reiteradamente, busques comprensión y alabanzas en un foro público basado exclusivamente en el amor por el doblaje.


No conozco a nadie que no busque comprensión y alabanzas expresadas de forma pública, sea en este foro o en otro.
Si tú has sufrido un trauma de tipo social cuando eras niño, allá tú; pero no hagas de tus problemas un trauma común.

Igual querías expresar un concepto distinto, pero con lo que tú sabes de ortografía ENtiendo que no.

Hale, con Dios.

Miguel

_________________
\"Las cosas que no se dicen suelen ser las más importantes... pero, ¿acaso no es siempre así?\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Sep 15, 2004 1:33 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 08, 2002 3:13 pm
Mensajes: 979
Ubicación: Viena (Austria)
Bueno, ante todo no lleguéis a las manos! Hablemos del tema en sí...

Un abrazo.

_________________
montalvo


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Sep 16, 2004 9:17 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Lun Ene 13, 2003 12:45 pm
Mensajes: 636
Ubicación: Mas cerca de lo que pensáis
Hola a todos,pues mi respuesta la tengo clara y es a favor.Yo respeto la opinión de Miguel V.O.S.E,pero no la comparto.Me explico:
-Los doblajes con acentos no están precisamente logrados en estos tiempos que corren en el doblaje actual.Grandes como Perico Molina,lo han sufrido y bajo mi humilde pinto de vista,creo que no supo sacarlo adelante satisfactoriamente.Los doblajes en a los que me refiero son John Turturro en \"La ventana secreta\" y en \"Matrix Reloaded\",y eso que Molina es uno de mis actores de doblaje preferido,pero creo que aquí sale a relucir su punto débil.Luego existen otros trabajos en el que el actor de doblaje se muestra mas histriónico de lo normal,para conseguir una mayor credibilidad del acento,pero lo único que consiguen es una sobreactuación lamentable.Por esto apoyo a Bernal,que demostró que hoy en día está en estado de gracia,y se ha colocado en un puesto privilegiado a mano de los directores mas exigentes.Doblajes como éste son los que hacen grande a un actor,y es que el acento mexicano de Del Toro no podía estar mejor conseguido que tal y como lo hizo Bernal.Sobresale Bernal,pero no solo él,sino el resto de actores mexicanos y sus respectivos actores de doblaje,con un excelente doblaje de Josep María Ullod,como el general \"Arturo Salazar\",sí ese Ullod que mas tarde me defraudaría doblando a Brain Cox en \"Troya\",pero en Traffic está muy bien.En los últimos años he oído muchos doblajes con acentos,y según mi humilde opinión lo mas conseguidos hasn sido:

Juan Antonio Bernal en \"Traffic\"(2000),Es excelente,es soberbio,es único,es Juan Antonio Bernal.Joder Bernie donde estabas cuando se dobló \"21 GRAMOS\"?,hiciste el trailer,pero no la peli :x :evil: :evil:


Luis Bajo en \"15 minutos\":Sensacional Bajo,con ese acento de Europa del Este muy logrado y que aterrorizaba a caulquiera .

Jordi Brau en \"Rounders\":Excelente pienso yo.El acento Ruso de Teddy KGB.
Cuando le dice a Damon:
-Si no has traído mi dinero,entonces me perteneces¡

Pues bueno creo que queda clara mi postura,la interpretación de Benicio es de Oscar,de hecho lo consiguió,y el doblaje de Bernal es digno de aplausos.

Por eso Bernal=Del Toro Forever.


Un Saludo muchachos.

_________________
\"Prefiero llevar un arma encima y no tener que utilizarla,que tener que utilizarla y no llevarla\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Sep 16, 2004 10:01 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Lun Ene 13, 2003 12:45 pm
Mensajes: 636
Ubicación: Mas cerca de lo que pensáis
Por cierto,revisando ahora la ficha de doblaje,me doy cuenta de que no figura el actor que dobla al compañero de Benicio Del Toro,el personaje de Manolo Vargas.Por mucho que lo oiga no consigo identificarlo,se me hace muy difícil con ese acento mexicano.Pero creo que al menos debería figurar porque está bastante bien.Así que si alguien lo ha identificado se agradecería mucho.


Un saludo a todos.

_________________
\"Prefiero llevar un arma encima y no tener que utilizarla,que tener que utilizarla y no llevarla\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Sep 18, 2004 10:15 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 11:16 am
Mensajes: 303
Otro actor que a mi me gusta mucho como pone acento ruso es Arturo Martín, en el juego The Dig, doblando a Ludger Brink. No sé si a alguno lo habrá jugado pero me encanta el tono que pone :D

Un saludo


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Sep 18, 2004 11:48 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Abr 08, 2003 8:23 am
Mensajes: 25
Ubicación: Madrid
Respondiendo a Pedro Herrera al personaje de Manolo,el compañero de Benicio, no lo dobla nadie, es la voz original del actor en la pelicula.
La primera vez que vi la pelicula fue en el cine en V.O. y me pareció que doblada perdería mucho pues toda la historia mexicana está en español pero me quito el sombrero ante Bernal y Ullod, que trabajo tan espectacular han hecho.
Por cierto en V.O. a Benicio del Toro es al que peor se le entiende al hablar en español,imagino que la razón de doblar a unos (General Salazar,Francisco Flores,Juan Obregón) y no a otros( Manolo,su hermana,los secuaces de Salazar,Salma Hayek) dependió de si tenian frases en inglés o no


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Sep 19, 2004 3:22 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Lun Ene 13, 2003 12:45 pm
Mensajes: 636
Ubicación: Mas cerca de lo que pensáis
Muchas gracias,ya lo intuía pero no lo sabía con certeza,joder y yo comiendome la cabeza y esa voz que no me sonaba de nada.

_________________
\"Prefiero llevar un arma encima y no tener que utilizarla,que tener que utilizarla y no llevarla\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Osea
NotaPublicado: Lun Nov 01, 2004 7:49 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Ene 17, 2004 9:28 pm
Mensajes: 12
Me parece perfectamente comprensible que Benicio del Toro esté doblado. Aunque reconozco que me gustó mucho escuchar la versión original en dvd (que para eso viene).

(Israel eres un cachondo)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Dic 06, 2004 7:41 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Oct 11, 2003 6:50 pm
Mensajes: 22
Yo ya hablé de la aberración de doblar \"Traffic\", siendo un apeli en la que B. del Toro habla sobre todo en español. Por mucho que los lameculos de turno digan que su doblador lo hace fenomenal, basta con comparar la V.O. con el doblaj epara darse cuenta de que se parecen como un huevo a una castaña.
Lo qeu dice el colega Israel de
Citar:
Porque no hay otra razón para explicar que, reiteradamente, busques comprensión y alabanzas en un foro público basado exclusivamente en el amor por el doblaje.
Me parece muy bien que améis el dobleje, máxime cuando os ganais con él las habichuelas, pro tenéis que comprender que los que no estemos satisfechos con él, manifestemos nuestra discrepancia o preferencia por la V.O.S.
Y no me vengáis con la monserga de que en DVD se puede elegir, porque el cine es para verlo en las salas y allí sólo se puede eegir en un 0,5% de lso casos (con suerte, porque hay ciudades en España que ni eso).


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Dic 06, 2004 7:51 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Ene 17, 2004 9:28 pm
Mensajes: 12
Creo que no hay necesidad de insultar a nadie para hablar de un tema o expresar una opinión.

Vamos es mi humilde opinión, si me equivoco, agradecería me lo dijeran los que tanto saben.


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 15 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 4 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë