¡Gracias por vuestras respuestas!
Yo cada vez que veo una peli en versión original en la que un personaje habla con determinado acento me pregunto cómo hablará en la versión doblada. Y hay muchísmos ejemplos y, por lo que parece, ninguna regla concreta a la hora de doblar acentos.
Por ejemplo, en Shrek 2 (cito esta peli otra vez porque tiene varios acentos en la versión original) Shrek tiene acento escocés y Asno habla con acento \"black american\" (¿afro-americano?...nunca sé qué poner para ser políticamente correcta...) Estos dos acentos son omitidos en la versión doblada; quiero decir que los personajes hablan sin ningún acento en particular.
Aún así, el personaje de Asno logra parecerse al original de Eddy Murphy mediante la entonación con la que habla, que le da un toque un poco hitriónico e histérico al personaje.
Pero ¿qué acento se le podría haber dado a Shrek? Tiene acento escocés, vive en las montañas, es un poco bruto pero de buen corazón... mmmmm...¿asturiano? (como yo, je,je) No creo que hubiera funcionado, además, darle un acento en español tendría varias connotaciones sociales que podrían disgustar a algunos. Quizá por eso no se le dió ninguno.
Creo que me estoy enrollando demasiado...
Vosotros me diréis qué os parece.
Un saludo
Clarisa