Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Mar Jun 17, 2025 7:46 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 14 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: ROMPIENDO LANZAS___
NotaPublicado: Dom Sep 14, 2003 6:12 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Dom Ago 03, 2003 2:25 pm
Mensajes: 419
Ubicación: Sistema Solar
Hola:

Habitualmente, este foro general se utiliza, entre otras cosas, para que la gente despotrique en perjuicio de un actor de doblaje, de su trabajo en una determinada película o de su trabajo realizado durante toda su carrera, o en perjuicio del trabajo llevado a cabo por varios actores en una misma película, o en perjuicio del doblaje en general. Lo cual, por supuesto, es muy respetable (que despotriquen, digo.)

De modo que yo, con la venia de ustedes, queridos foreros, voy a romper una lanza, esta vez, en favor de la profesión, de toda la profesión: actores, directores, ajustadores, traductores, técnicos y personal de producción.

Por una serie de razones que a continuación expongo: por ayudarme, desde muy niño, a entender el cine de fuera; por evitarme los subtítulos; por hacerme reír; por llenar mis ratos de ocio; por aliviar mis momentos bajos; por endulzar mi adolescencia; por hacerme soñar; por enamorarme tantas veces; por entusiasmarme; por hacerme llorar de alegría; por hacerme pasar tan buenos malos ratos; por emocionarme; por aliviar mi soledad; por maquillar la crudeza que existe fuera de una sala de cine; por hacerme olvidar lo que me inquieta; por echarme una mano con el futuro; por formar parte ya de mi recuerdo y por empeñarse, tantas veces, en mejorar lo inmejorable.

Por todo eso, gracias.

_________________
http://spaces.msn.com/members/israelysuscosas/


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Sep 15, 2003 10:19 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Oct 07, 2002 9:50 pm
Mensajes: 97
Totalmente de acuerdo, compañero. Si no llega a ser por ellos, los que, desde niños hemos sido unos \"forofos\" del cine, no nos hubiéramos enterado de nada.
Creo que el doblaje forma, y ha formado siempre, parte de la película. Y además con la dignidad con que se ha hecho y se hace (hay excepciones) en España.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Sep 16, 2003 8:33 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Oct 08, 2002 11:35 am
Mensajes: 190
O sea:
Que en los países donde no se dobla, el público es incapáz de percibir tales sensaciones y es sólo 'un pedazo de carne con ojos'.
Si tú, ISRAEL, hubieras crecido entre versiones originales con subtítulos, habrías experimentado exactamente lo mismo y sin ningún tipo de posible adulteración, créeme.
Otra cosa es reconocer la gran calidad del doblaje en España (antes más que ahora).

Afectuosos saludos


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Sep 16, 2003 3:36 pm 
Desconectado
Colaboradora
Colaboradora

Registrado: Lun Oct 07, 2002 5:14 pm
Mensajes: 1195
Ubicación: Un país multicolor
Vaya, y por eso él no puede sentir lo que siente? Si hubiera nacido en otro país amaría la v.o. pero no, ha nacido en el país que ha nacido y ama el doblaje. ¿Hay algo de malo en eso? Si hubiera nacido en China seguramente hablaría chino. Si además se pone debajo de una obra y sin casco posiblemente le caerá un ladrillo en la cabeza. Si cruza sin mirar y con el semáforo en rojo para peatones puede que le atropellen...

Tu comentario, fdo amsterdam, está de más porque él habla de lo que siente, de lo que le transmite el doblaje. En ningún momento Israel ha dicho que los que no conocen el doblaje de aquí sean pedazos de carne sin sentimientos. Eso lo has dicho tú poniendo palabras en su boca. ¿Por qué la gente se tiene que ofender porque uno sienta algo que además no le hace daño a nadie? La cuestión es fastidiar...

_________________
Lo más grande que te puede suceder es que ames y seas correspondido. Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Sep 16, 2003 4:13 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Oct 08, 2002 11:35 am
Mensajes: 190
Hola MALEX,

Verás, en primer lugar yo me cuido bastante en eso de ofender y trato siempre de que el contacto ocurra en buena harmonía. Así que ofender NUNCA es mi intención. Si tú lo experimentas así, lo siento.

Yo decía (o quería decir, ya que he sido mal comprendido) que el fondo de tales sentimientos achacados en el post al doblaje, no proviene del doblaje sino de la película en sí y de la interpretación.
En nuestro país nos llegan por voz del actor de doblaje, pero donde no se dobla también llegan esos mismos sentimientos a través de los actores originales.

¿Se me ha entendido, ahora?

Afectuosos saludos


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Mmmmmm
NotaPublicado: Mar Sep 16, 2003 7:31 pm 
Desconectado
Colaborador
Colaborador

Registrado: Sab Oct 12, 2002 11:15 am
Mensajes: 231
Ubicación: Madrid
La botella.... ¿medio llena o medio vacía?

mmmm.... ¡siempre medio vacía!




.

_________________
El azúcar no engorda. El que engorda es el que la toma.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Sep 16, 2003 7:44 pm 
Desconectado
Colaboradora
Colaboradora

Registrado: Lun Oct 07, 2002 5:14 pm
Mensajes: 1195
Ubicación: Un país multicolor
Hola fdo amsterdam.

En el primer post llegas a entender que según Israel la gente de otros países que ve v.o. no perciben sensaciones y que son pedazos de carne.

Citar:
O sea:
Que en los países donde no se dobla, el público es incapáz de percibir tales sensaciones y es sólo 'un pedazo de carne con ojos'.


Ese 'o sea', a mi entender, es como diciendo \"Vamos, resumiendo, que para ti...\"
Pero luego dices que a la gente sí que le llegan esas sensaciones porque están acostumbrados al original. Y ahora yo te pregunto: ¿quién ha dicho que a ellos la v.o. no le transmita las mismas sensaciones?

Citar:
Yo decía (o quería decir, ya que he sido mal comprendido) que el fondo de tales sentimientos achacados en el post al doblaje, no proviene del doblaje sino de la película en sí y de la interpretación.


Si a Israel le produce esas sensaciones el doblaje, yo creo que él lo sabrá mejor que nadie si es el doblaje o no lo que a él le motiva. Claro que no hay doblaje sin película, pero las interpretaciones que oye son las de los actores de doblaje.

Vamos, yo no he entendido mal lo que Israel ha querido decir. No entiendo por qué hay que buscarle tres pies al gato. No veo por ningún lado que haya dicho que donde no se dobla no lleguen esos mismos sentimientos a través de los actores originales.
Sí, como opina Eduardo, la botella siempre medio vacía y hasta vacía entera...

Saludos fdo amsterdam.

_________________
Lo más grande que te puede suceder es que ames y seas correspondido. Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Sep 16, 2003 8:25 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jul 29, 2003 10:51 am
Mensajes: 165
Repito lo que ya dije en un post anterior, porque en esta cadena viene muy a cuento.

Yo soy una forofa del doblaje, qué hago si no en esta página? soy de las que se quedan a ver los títulos de crédito hasta el final para ver si con suerte aparece la ficha de doblaje, soy de las que disfrutan tratando de reconocer e identificar las voces, soy de las que en casa, viendo por ejemplo una serie muy popular en TV3 atormento a mi familia diciendo: ¡ mirad, este actor es el que dobla a Hugh Grant!... etc. etc. (a mi familia le importa tres pepinos, dicho sea de paso).....

Pero en ocasiones me gusta ver las V.O. Casos concretos: pelis francesas; cuando salen Penélope Cruz y Banderas en pelis yanquis; cuando en una peli hay diferencia de acentos e idiomas como en \"Una casa de locos\"; cuando salen anglosajones y latinos como en \"Las mujeres de verdad tienen curvas \" o \"Los siete magníficos\"; cuando me apetece oir a algún actor o actriz concreto interpretando con su propia voz,

incluso a veces he visto según que pelis dos veces una doblada y otra en V.O. y comparo los diálogos si me ha parecido más correcta la traducción para el subtitulado o para el doblaje.. <y cuando alguna vez (muy a mi pesar, aun gustandome una peli) me he quedado frita, perdiendome escenas y diálogos, he vuelto a visionar la peli en V.O. si la vi doblada o viceversa. Variedad y flexibilidad como podéis ver.

Hay que respetar a quienes solo les guste la V.O. con subtítulos aunque los actores hablen de pena, como hay que respetar a quien sólo quiera ver cine doblado porque le molesta leer y a la vez ver las imágenes.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Sep 16, 2003 8:31 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jul 29, 2003 10:51 am
Mensajes: 165
Y un último comentario a propósito de esto que muchos dicen qiue no pueden atender a las imágenes y a la vez leer los subtítulos, Que algo se pierden.

Mi madre, gran cinéfila, tiene 80 años, y en su juventud no se doblaban las pelis. Se acostumbró a leer, y cuando llegó el cine doblado, naturamente que le fue más cómodo, además no sabe idiomas... Pero es curioso que hoy en día me pide que le grabe de la tele esas pelis clásicas americanas de los 40, que suelen echar en las madrugadas en V.O. subtitulada, porque dice que no le molesta tener que leer....Que lo hace deprisa y no pierde ripio de la acción.

Buenas noches a todos. Sed buenos.
Rosa


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Sep 17, 2003 6:03 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Jun 02, 2003 10:16 am
Mensajes: 100
Ubicación: Madrid
Hola a todos los que seguis con el tema de V.O. si V.O no yo la verdad es que no estoy a favor de los subtitulos pues como se decia en otro post no da tiempo a leer y a disfrutar de las imagenes, pero propongo un juego a los amantes de los juegos que por aqui somos muchos, en cualquier cadena nacional o autonomica ahora casi todas las pelis son subtituladas para sordos en el teletexto, esto da para hacer dos cosas, una, tanto si la pelicula es española o extranjera, se quita el volumen y aprovechando que ves las frases del dialogo te imaginas que estas haciendo un take y juegas a ajustar tu voz en la del prota y la otra, no le quitas el sonido y tambien juegas a ajustar, y una mas le quitas el sonido y juegas a volverte loco leyendo las frases y viendo las imagenes, lo unico que la cosa queda sosa al no oir los efectos de sala o de sonido, pero en una esquinita de la pantalla se lo dan escrito lo que suena en ese momento siempre y cuando sea una puerta un timbre un telefono etc.

Haced la prueba y luego lo contais.


Otro saludo mas por hoy

_________________
Como suele decirse: \"La opera no se acaba hasta que canta la gorda\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Sep 17, 2003 6:44 pm 
Desconectado
Colaboradora
Colaboradora

Registrado: Lun Oct 07, 2002 5:14 pm
Mensajes: 1195
Ubicación: Un país multicolor
Ese juego que dices, con los subtítulos no se puede hacer bien porque aunque muchos aún no se lo creen, los subtítulos salen resumidos. Es decir, que si uno le dice a otro (por ejemplo) \"Ven mañana conmigo al bar de la esquina que tengo que darte un informe\". En el subtitulo dirá \"Mañana quedamos en el bar de la esquina\".

Bueno, he puesto un ejemplo inventado, pero es que es verdad. Más o menos es lo que pasa con los subtítulos.

_________________
Lo más grande que te puede suceder es que ames y seas correspondido. Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Sep 17, 2003 7:01 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Lun Ene 13, 2003 12:45 pm
Mensajes: 636
Ubicación: Mas cerca de lo que pensáis
En efecto Malex los subtitulos no son fiables,porque no estan ajustados.Lo mejor en este caso es ver primero la escena,apuntar la frase o frases en una hoja y luego,volverla a ver sin sonido e intentar sincronizar al maximo.

_________________
\"Prefiero llevar un arma encima y no tener que utilizarla,que tener que utilizarla y no llevarla\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Nov 05, 2003 4:46 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Dom Ago 03, 2003 2:25 pm
Mensajes: 419
Ubicación: Sistema Solar
Al hilo de un post publicado hoy en el que se afirma que, en una determinada película, el doblaje de Brau, Bernal y Gustems resultó “terriblemente chirriante y nada creíble; casi pantomimesco y recitado...” (el término correcto habría sido “pantomímico”, pero, bueno, no es el caso), y, obviando el inevitable comentario que cualquiera podría hacer, es decir: <Si Brau, Bernal y Gustems chirrían, apaga y vámonos>, apuntaré unas cositas:

Yo, como actor de doblaje humilde y gran amante de la profesión y, por ende, del trabajo de mis compañeros, que son todos, a un tiempo, mis maestros, no tengo más remedio que manifestar mi pesar con respecto al cariz viciado de esta página amable, cuyo responsable, Alex Bonet, dirige, a mi modo de ver, de la manera más democrática y oportuna.

Desde que encontré esta página, he observado con creciente malestar que la única guerra LÍCITA es la de machacar la profesión y a los profesionales. Aquí, lo único que parece CORRECTO es vapulear el trabajo de los actores. Si, por el contrario, nos defendemos o nos piropeamos, la cosa adquiere un tono grisáceo y manido que disgusta al personal. Si se alaba el trabajo de un compañero, malo. Si se dice de él que es el puto amo, peor. Y así siempre. Se nos persigue por endogámicos, por tolerantes y por complacientes.

Bueno, pues yo ahora voy a dirigirme a esos ceporros que desprecian este oficio y a sus obreros por sistema: ¿realmente creéis que existe una endogamia? ¿Es que pensáis que todos nos queremos y nos apoyamos y nos damos palmaditas en el hombro? ¿Es que estáis realmente convencidos de que no hay puñaladas entre nosotros, o de que no hay insultos? ¿En serio sospecháis que no menospreciamos algunos de los trabajos de otros compañeros? ¿Creéis que es una profesión diferente a las demás? ¿Que aquí TODOS nos damos besitos en las puertas de los estudios, “hola, guapo, ven aquí que te abrace, que hace un montón que no te veo... qué bien te queda el corte de pelo”? ¿Que no nos ignoramos a veces, sencillamente, porque nos caemos mal? ¿Que no hay envidias? ¿Que no hay gente buena y gente mala?

¿Es lo que pensáis, panda de ceporros?

Bien, pues os responderé: no, no es así. Y si evitamos caer en el desprecio o el menoscabo es, únicamente, por una cuestión de ÉTICA PROFESIONAL, ¿de acuerdo? No es tan complicado de entender, vaya.

Y, francamente, no sé qué sentido tiene que vengáis aquí a expresar vuestro amor por la versión original. Claro que podéis hacerlo, demostrado ha quedado, pero no encuentro el sentido, la verdad.

Un abrazo

_________________
http://spaces.msn.com/members/israelysuscosas/


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: y otras \"artes\" ???
NotaPublicado: Vie Nov 07, 2003 10:27 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Oct 15, 2002 10:58 am
Mensajes: 23
Y los que hemos oido, y oimos, a los Stones y Beatles (por poner un ejemplo) en INGLES, que sensaciones percibimos?
doblados estarian mejor?
eterno y estupido dilema.
saludos a todos
The Pheine

_________________
\"Dame un punto de apoyo y movere el mundo\"


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 14 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë