Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie May 10, 2024 7:11 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 15 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Oct 04, 2006 8:21 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Sep 28, 2003 2:05 pm
Mensajes: 243
Se podria enumerar diversas cuestiones sobre estos temas cuyo recorrido e investigación, de momento, no han tenido unas respuestas creibles o fundamentadas.

Durante los años en que la explotación cinematográfica la realizaban las Delegaciones en España de las Marcas americanas a través de sus propias Distribuidoras o bien a otras distintas mediante la cesión temporar del material importado; dichas Distribuidoras por medio de su Departamento Comercial contrataba el Estudio de Doblaje para doblar los lotes adquiridos, cuya posterior explotación la realizaba hastala finalización de ese contrato.

En ocasiones, la explotación de esos films, ya doblados, lo realizaba otra Distribuidora seguramente por considerarlos aún de actualidad o bien por "entrar" como complemento de nuevos lotes de material adquiridos.

Por ello, resulta de una enorme complejidad, si no se tienen los elementos de consulta necesarios, algunos sacados de las revistas respecializadas de cine, cuyos lotes de distribución solian aparecer sobre el mes de setiembre, AVERIGUAR en que Estudio de Doblaje se realizó su doblaje inicial.

Por la experiencia adquirida y las informaciones obtenidas, las Distribuidoras mantenian unas Oficinas y Almacenes donde custodiaban sus lotes-rollos de los films de su propiedad, así­ como la Administración y Departamento Comercial.

Una vez finalizado el objetivo de "esa Empresa" por las circunstancias que fueren ¿se procedí­a a la devolución del material adquirido a la Delegación de la Multinacional?. En ese caso, nada que alegar en cuanto a su responsabilidad, limitada a la explotación puntual de los films adquiridos.

Las Delegaciones de las Multinacionales, en muchos casos Distribuidores de su propio material, ¿qué recorrido y custodia final, tení­an?
Y por supuesto, qué responsabilidad puede atribuirsele sobre los doblajes iniciales que se hallan sepultados y los que si su mantenimiento seguia intacto ¿por qué CONSINTIERON EN UN POSTERIOR REDOBLAJE?
Desde luego el posible resultado financiero de "ese ultraje" en absoluto quedaba compensado con el deterioro de la calidad artistica.

Por otra parte , la variedad de distribución por intereses comerciales, incluidas Marcas como Metro, teniendo su propio Estudio de Doblaje, nos deparó que pudiésemos "comparar" que voces se adaptaban mejor a las caracterí­sticas del actor o actriz de imagen según el rol que representaban en los diferentes films en que intervení­an.

De manera que, nuestra percepción auditiva se decantaba por la voz que conseguia más "simbiosis" o dicho de otro modo, en muchasd ocasiones considerábamos que esos intérpretes nos complacian más con la que considerábamos "su voz".

La costumbre crea hábitos y entonces nos resultaba dificil aceptar que dependiendo de los géneros que predominaban en las Marcas, no fueran las voces de Metro, por ejemplo , las que se oyeran en las comedias musicales o históricas. En otros géneros, como comedias, policí­acas, del oeste, etc, las asociábamos con las voces de Acústica y Voz de España.

Otro tanto , sucedia con los Estudios de Madrid, especialmente Fono España y Chamartin que, aunque no tuvieran tanta variedad de tesituras en las voces que intervenian en los doblajes que realizaban, su enorme calidad nos llevaba "a dudar" si tal o cual "estrella" encajaba mejor con su voz de Barcelona o Madrid.

continua......


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 04, 2006 9:09 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Sep 28, 2003 2:05 pm
Mensajes: 243
Continuación....

En Barcelona, finalizada la etapa de Acústica, la dispersión de voces hacia otros Estudios, tanto de Madrid como de Barcelona, no significó la desaparición de aquellas voces, pues podí­amos seguir oyéndolas en otros Estudios, aunque eso s´, la desaparición de todos esos doblajes nos han privado de gozar de la idoneidad de las voces asignadas a aquellos inolvidables astros.

Y es que los Estudios de Doblaje amparados en esos contratos de larga duración que las Multinacionales tenian con diversos actores y actrices relevantes CONSEGUIAN habituarnos a que los mismos tuvieran casi siempre la misma voz.

Al igual que lo sucedido con Acústica, las nuevas generaciones no han podido deleitarse con los doblajes de los films de la Paramount distribuidos en su mayoria por la distribuidora Mercurio y casi siempre doblados en los diferentes Estudios de Doblaje que dirigia Hugo Donarelli. Igualmente en su mayoria "sepultados".

La posterior creación de diferentes Estudios de Doblaje debido a una mayor producción cinematográfica, ocasionó una dispersión de voces. Primero con los Estudios Oro , que consiguieron reunir un excelente cuadro de actores y por consiguiente extraordinarios doblajes, tanto de Cine americano como europeo. Más tarde con la desaparición de ese Estudio y la creación simultánea de tres Estudios más: Sago, Audio Films y Sincronia, significó otra dispersión de las primeras voces que podrí­amos denominar como "fijas" en la asignación a las estrellas cinematográficas.

No obstante, la calidad de los doblajes en esos Estudios de Madrid así­ como los últimos doblajes realizados en los Estudios Metro-Dipenfa, la antigua Voz de España y el recién creado Sonoblock en Barcelona SEGUIAN teniendo ese plus de calidad dado que se incorporaron una serie de nuevas voces que junto a los maestros de entonces consiguieron que no se "resintiese" esa atración especial a los que hemos ido al Cine no solo a ver el film sino también a escuchar las voces que salian de la pantalla.

Pero los intereses comerciales volvieron a presentar su particular batalla contra el doblaje de calidad y debidamente promocionado por la TVE de todos los españoles y con la aquiescencia- es de suponer- del Ministerio de Cultura -aquí­ más bien de incultura- tuvieron la brillantí­sima idea de realizar aquellos famosos "ciclos" de Cine NO utilizando esos films conm su doblaje inicial que anteriormente la misma TVE nos ofreció en las sobremesas o en otros horarios.

Y ahí­ se inició la debacle del doblaje. Multitud de films que me niego a creer estuviesen en mal estado, CONSIDERARON que era más barato no pagar unos derechos adquiridos y trasladarlos -¿por qué motivo? a dos o tres Estudios contratados para que REDOBLASEN ESOS FILMS NOTABLES, SOBRESALIENTES Y ALGUNOS INOLVIDABLES.

Por supuesto, tampoco hicieron "ascos" algunos actores y actrices , RELEVANTES antes, pero en ese momento en decadencia con sus voces transformadas por el tiempo, ASIGNANDOSE el doblaje de esas estrellas que lógicamente no habian envejecido aunque SI las voces con las que en ese momento hablaban.

Esta crí­tica viene a colación para resaltar aún más la importancia del doblaje y la calidad de las voces. Cuantas veces hemos recurrido a nuestras videotecas para visionar una y otra vez tal o cual film para recordar y gozar de esas voces irrepetibles y que su REDOBLAJE desfiguraba el film y resultaba insufrible oirlo.

Retrocediendo en el tiempo, en mi memoria, están los nombres de grandes Distribuidoras, algunas como CB Films que poseia la exclusividad de la United Artist u otras- aproximadamente unas treinta y seis- cuyos nombres no creo necesario citar, pero que también significaron un trasvase de sus lotes de films a distintos Estudios, produciéndose la consiguiente alternancia en la asignación de voces a los astros del firmamento cinematográfico que antes, considerábamos habituales e idóneas.

Y que simplificado era entonces el apartado Creditos. En el inicio de cualquier film, aparecia la Distribuidora, a continuación la Multinacional seguido de los nombres de los protagonistas y demás colaboradores, finalizando con los del Productos y Director del film , !ah! y el Estudio de Doblaje!

Algunas Marcas, por ejemplo Metro, al final del film incluian el reparto artistico, facilitándonos y familiarizándonos con unos personajes que si no fuera por ese detalle no asociarí­amos, por ser meramente secundarios.

Actualmente, cuantos y que variedad de créditos se exhiben antes del inicio de un film y si tienes la suficiente paciencia de quedarte en la butaca del cine varios minutos después de haber finalizado y "aguantar" tal cantidad de créditos en espera de por casualidad incluyan el Estudio de Doblaje; si aparece, son tan breves los segundos que apenas puedes memorizarlo. Y eso si no da la coincidencia de la unión de las dos cortinas que guardan la pantalla. Increible, pero cierto.

Finalmente, quisiera referirme a los coleccionistas de Programas y Carteles que entonces se exhibian y que en los llamados Mercadillos, suelen intercambiarse entre ellos.
¿Tan sólo lo hacen en el plano meramente cinematográfico, como recordatorio de aquellos films que en su momento visionaron?

¿Ninguno de ellos ha tenido o tiene inquietudes o afán de investigación sobre DONDE se doblaron inicialmente esos films?.

En esos "documentos" valiosí­simos, constan la Multinacional y en su caso la Distribuidora, elementos imprescindibles para conocer el inicial Estudio de Doblaje. Nuestra imaginavción ya "acomodaria" los repartos correspondientes.

¿Y los poseedores de films de aquella época, unos de forma particular, otros por estar trabajando en las tantas distribuidoras que existian y que me consta que por diversos medios obran en su poder?

A los que continuamente están realizando esa labor IMPAGABLE de aportación de datos a la Base de Datos del Foro de Doblaje y a los que habitualmente colaboramos, nos prestarí­an una valiosí­sima ayuda y por supuesto nuestro agradecimiento.

O asi me lo parece.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Oct 04, 2006 11:29 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
El Ministerio de Cultura tiene en internet a disposición de cualquier usuario una base de datos en la que figuran las fichas de (¿todas?) las pelí­culas estrenadas en España, tanto españolas como extranjeras.

Productora, intérpretes, distribuidora, guión, argumento, fotografí­a, música, duración, recaudación y número de espectadores son algunos de estos datos; también la fecha de estreno en nuestro paí­s e incluso la localidad y nombre del cine. Todo ello accesible mediante un formidable 'buscador'.

Así­ pues, un gran lujo informativo que, quizás, pueda diluirte algunas dudas, DOBALDOR.
Por lo que respecta a tu post: interesantí­simo, como siempre.

Aquí­ está el enlace para acceder a la mencionada página:
http://www.mcu.es/jsp/plantillaAncho_wa ... &area=cine

Cordiales saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 05, 2006 11:20 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
dobaldor escribió:
Una vez finalizado el objetivo de "esa Empresa" por las circunstancias que fueren ¿se procedí­a a la devolución del material adquirido a la Delegación de la Multinacional?. En ese caso, nada que alegar en cuanto a su responsabilidad, limitada a la explotación puntual de los films adquiridos.


Vamos a ver, José. Hay una cosa que me extraña que no te hayan dicho con tantas investigaciones como llevas. El material una vez pasado sus derechos de exhibición se devolví­a a las distribuidoras. Las cuales, casi todas menos la M-G-M, una vez que no sabí­an que hacer con tanto material y no sabí­an donde meterlo lo "cedí­an" a almacenes como Orphea Films, en Barcelona o Madrid Film en Madrid.
Estos almacenes tení­an cada vez más cantidad de pelí­culas, y además muy inflamable. llegaban a un punto que no cabí­a una escoba. Estos almacenes podí­an ser la planta completa de un edicifio que daba la vuelta a la manzana.
El propietario en cuestión no sabí­a que hacer con un material que le desbordaba y que no podí­a parar ya que era copí­a tras copí­a lo que allí­ entraba y no salí­a.
O una de dos se mandaba retirar por la distribuidora para su siguiente destrucción, o bien si el dueño del almacén veí­a que no recibí­a la orden en el plazo debido "lo mandaba sacar". Esto último no se solí­a hacer por posibles "irresponsabilidades".
Lo que ocurrí­a era que podí­a haber un cortocircuí­to fortuí­to, y al ser aquello tan inflamable, un incendio de gran magnitud. Destruyendose todo el material que se encontraba en ese momento.
Los artí­culos sobre los incendios de Orphea o Madrid Film los puedes encontrar en cualquier hemeroteca.
Y si hablas con gente ya retirada que sabe de la materia de conservación y que hayan trabajado en estudios de cine o doblaje, técnicos, etc. Te dirán que "eso" en aquellos tiempos era muy "común".

Y fdo. amsterdam, la información del Minsiterio de Cultura está incompleta. Habí­a una página creada por Ramón Rubio, jefe del mantenimineto del material cinematográfico de la Filmoteca, muy completa. Pero el Ministerio la manipuló y se la "cargó" Poniendo ahora una información sumamente limitada y reducida.


Última edición por José Luis Ortiz el Jue Oct 05, 2006 12:40 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Oct 05, 2006 12:22 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Imagino, JOSÉ LUIS ORTIZ, que la información de Ramón Rubio se referí­a al número de bobinas, laboratorio de procesamiento y, quizás, estudio de doblaje con ficha artí­stica; o sea al trabajo realizado en España para poder visionar la pelí­cula en castellano.
Si es así­, el banco de datos del ministerio serí­a aún más impresionante de lo que ahora es y fuente indispensable a la hora de completar los repartos de doblaje.

Lo que no comprendo es el por qué de la 'manipulación' de los datos acumulados por Rubio, tal como tú afirmas. Así­mismo, me pregunto dónde fueron a parar las fichas originales de este señor.
¿Puedes, JOSÉ LUIS ORTIZ, dar luz sobre estos aspectos?

Cordiales saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Oct 05, 2006 12:35 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
fdo amsterdam escribió:
Lo que no comprendo es el por qué de la 'manipulación' de los datos acumulados por Rubio, tal como tú afirmas. Así­mismo, me pregunto dónde fueron a parar las fichas originales de este señor.
¿Puedes, JOSÉ LUIS ORTIZ, dar luz sobre estos aspectos?


Ramón Rubio creó la base de datos y lo publicó en la dirección que has puesto. Cada vez que hay el coñazo del cambio de leyes por cambio de partidos polí­ticos cada cual le gusta manipular y joder la marrana en lo que sea. Aunque ese "lo que sea" esté bien hecho.
El caso es que sin consultar con Rubio cogieron y lo cambiaron. Y no hace mucho, hará como tres o cuatro años.
En cuanto a los datos de Rubio siguen estando en su poder y en programa privado para la Filmoteca Española, mejor dicho sólo en su despacho. Con cines de estreno, fechas, etc, etc. Menos mal que esos datos me hice con ellos uno por uno. Para eso me he tirado casi cinco años de investigación en Filmoteca. Mirando ficha a ficha, página a página de los tomos de revistas de los años 30, 40, 50, etc... Recuerdo que en esas fichas el dato de doblajes por norma general no lo introducí­a. Aunque, amigo amsterdam, me asombra que Montalvo no haya mencionado que existen unas fichas impresas maravillosas llamadas "Cine Asesor" que solí­an sacar el estudio de grabación del doblaje. A veces tení­an fallos, pero eran los menos.
Pero como me dijo Ramón Rubio en su momento. "Todo el que entre a partir de ahora al mcu se va a encontrar con fichas muy limitadas. Y no por mi culpa".


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Oct 06, 2006 5:47 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Feb 03, 2006 4:36 pm
Mensajes: 229
Iba a abrir un post nuevo pero aprovecho el hilo de éste.
Tan sólo quisiera preguntar, si en los cines se pueden ver en los créditos al finalizar el film, los actores de doblaje, ya que sé que hace unos pocos años sí­, pero ultimamente me quedo hasta el final y no aparece nada, alguien sabe a qué se debe?, depende de la distribuidora?, ya no se hace? no sé quizás me he perdido alguna noticia que me lo aclare entre medio de estos años.
saludos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Oct 06, 2006 8:20 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
No hace mucho escribí­ la respuesta a esta pregunta en otro post.
http://www.foroseldoblaje.com/foro/view ... ght=#11681


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Oct 07, 2006 1:32 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Pues aún sigo sin saber, JOSÉ LUIS ORTIZ, lo que quieres decir con lo de la manipulación de datos de las fichas cinematográficas del Ministerio de Cultura. La explicación que das no es concluyente y me tienes intrigado.

Por lo que leo en tus escritos me queda claro que en un pasado reciente las fichas han sido abreviadas, pero 'manipularlas' es cosa muy seria y se me escapa el cómo y el por qué.

¿Podrí­as, por favor, aclarar este aspecto? Gracias.

Cordiales saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Oct 07, 2006 12:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1225
En primer lugar, mis más sinceras felicitaciones a Dobaldor. En mi opinión, es éste uno de los mejores posts que se han escrito en el foro, no sólo por lo fascinante que resulta el tema en sí­ sino por la narrativa impecable, clara y concisa.

Una de las razones por las que el doblaje ha cambiado es porque el cine también lo ha hecho. En la época dorada de Hollywood, los actores estaban contratados por una empresa multinacional y allí­ desarrollaban la mayor parte de su carrera. La Warner tení­a a Bogart o a Flynn como estandartes. La Metro a Gable, a Tracy, a Esther Williams, a Ava Gardner, a Eleanor Parker, a Liz y Robert Taylor y más adelante a Glenn Ford. La Paramount a Cooper. La Columbia a Glenn Ford y a Rita Hayworth. La Universal a Rock Hudson o a James Stewart. La Fox a Tyrone Power.
Como una misma casa solí­a confiar en el mismo estudio de doblaje para que se doblasen sus pelí­culas, por repetición, nos acostumbramos a ciertas asociaciones, sin las cuales, los actores nos parecí­an raros.
La Metro que tení­a sus propios estudios de doblaje era la que presentaba una mayor gama de simbiosis, de la que aún hoy podemos disfrutar, Gable-Calvo, Tracy-Muñiz y luego Ovies, Williams,Gardner y Parker- Durá, Liz Taylor-Jofre, Robert Taylor, Glenn Ford-Navarro, Gene Kelly-Emilio Ruiz y luego Ví­ctor Ramí­rez.
La Universal solí­a mandar sus pelí­culas a Acústica en los 40 y a Voz de España en los 50. De ahí­ que Soriano se conviertiera en la voz de Rock Hudson (hasta que abandonó el doblaje y fue sustituido por Corsellas) y Ulloa, quien ya en la Metro habí­a sido la voz fija de Jimmy Stewart (aunque no quede ninguno de esos doblajes), afianzase su simbiosis con el grandí­simo actor americano en la primera mitad de los 50.
La Columbia y la Warner también solí­an trabajar con Acústica, de ahí­ que Navarro se convirtiera en la voz fija de Glenn Ford y de Bogart, ya en los 40.
Por su parte, la Paramount y la Fox se decantaban más por Madrid, primero por los Estudios de Donarelli (Fono España, Sevilla Films y Chamartí­n) y más tarde por los Servicios Españoles de Sonido.
Como se suele decir "cada maestro tení­a su librillo".

Pero llegó un momento en que los actores de imagen empezaron a luchar por su "independencia" y se liberaron de los contratos de larga duración. Hací­an las pelí­culas con la multinacional que les interesaba. Una vez era la Warner, la siguiente la Fox, luego la Paramount, etc...Y dado que cada una de ellas solí­a tener unas preferencias propias a la hora de doblar sus pelí­culas, se fue haciendo más y más difí­cil que los actores mantuviesen las mismas voces. La única manera habrí­a sido que los directores a quienes se les asignaba dichos doblajes, hubieran llevado la cuenta de quién habí­a doblado a quién (lo cual en aquel entonces no era tan fácil como ahora)...y hubiesen recurrido a ese actor. Pero los intereses de estudio eran demasiado poderosos. Así­ que salvo imposición desde arriba, se recurrí­a a los actores contratados en plantilla. Además el director solí­a asignarse a la estrella, aún estando en plantilla otro actor que hubiera sido con anterioridad la "voz habitual" de tal o cual actor. Y dado que en los años 60, habí­a en Madrid tres estudios muy poderosos (Sincroní­a, Sago y Audio) era muy difí­cil que no se dispersasen las voces. Un caso distinto era el de Voz de España, que al cierre de la Metro, conglomeró a tantas estrellas y a tantos directores, que según las preferencias de quien dirigiese, se decantaba por unas y otras voces. Por eso, vinieron las alternancias que tan raras nos suenan entre Rogelio y Cano, Corsellas y Sansalvador, Peña y Calvo, etc...
Todo esto en cuanto a la polí­tica de doblaje de los estudios.

Pero ahora centrémonos, en la polí­tica de conservación de los doblajes y tratemos de ser lo más concretos posibles. Estudiemos un ejemplo: los doblajes de Navarro a Bogart. Casi todos ellos se realizaron en los estudios Acústica y pertenecen a la Warner. ¿Cómo se explica que hayan podido desaparecer TODOS Y CADA UNO DE ELLOS? Pongamos el caso de El tesoro de Sierra Madre. Tratemos de seguir el camino de ese doblaje. La Warner contrata los servicios de Acústica. Se efectúa el doblaje. Se estrena en España en 1948. Se mantiene en cartelera unas cuantas semanas o meses. Una vez pasados los derechos de exhibición, según la teorí­a de José Luis Ortiz, se le devuelven los rollos a la distribuidora, en este caso la Warner. Y ésta se los cede a los almacenes de Orphea Films. Llega el año 64, la Warner decide reestrenar dicha pelí­cula en cine. ¿Por qué no recurre al doblaje original Acústica y decide redoblarla? ¿Porque se perdió en los incendios de Orphea? Serí­a pues importante saber en qué año se produjo dicho incendio para saber si esa teorí­a es válida. Pero me pregunto, ¿la Warner no se quedó en 1948 por lo menos con una copia de ese doblaje? ¿TODAS las copias de ese primer doblaje se las cedió a Orphea y por tanto desaparecieron con el incendio? ¿O en alguna polvorienta estanterí­a de la central de Lo Ángeles, yace aún hoy una copia de ese doblaje?

Y ahora yo me pregunto: ¿por qué esto sólo pasaba en España? ¿Por qué la Warner no perdió los doblajes originales de Bogart en Francia, Italia o Alemania y sí­ en España? ¿Cómo se explica esto? Si la Warner no hubiese conservado ninguna copia de esos doblajes, porque todas las hubiese cedido a unos almacenes...¿no habrí­a existido en esos otros paí­ses el mismo problema de espacio por acumulación de material? ¿los sospechosos incendios son sólo obra de los españoles? ¿No será que en la mentalidad española predomina al despreocupación y la falta de respeto por el trabajo realizado?
Ahondemos en esta última teorí­a...

El papel de TVE:
Estamos de acuerdo en que la TVE de los años 70 y 80, amaba el buen CINE. Continuos ciclos de actores y temáticos, series, etc copaban los horarios de máxima audiencia. Pero ojo, hemos puesto en mayúsculas CINE, que no DOBLAJE. Porque, ¿cómo se explica que un 70% de pelí­culas fueran en los 70 y no digamos ya en los 80, redobladas?
¿Resulta creí­ble pensar que TODOS esos doblajes se habí­an perdido en incendios? ¿O que la calidad técnica fuera tan mala como para justificarlos? ¿No ha caí­do en nuestras manos alguna vez un "doblaje perdido" cuya calidad de sonido era más que aceptable y en ocasiones mejor que la del redoblajes?
¿Qué diferencia a España del resto de los paí­ses? ¿No jugara acaso un papel determinante la rebeldí­a contra el franquismo? En los últimos años de dictadura, ya con un Franco incapaz de controlar la censura como antaño, o poco después de su muerte, se produjeron multitud de redoblajes. En muchas ocasiones, se redoblaba una pelí­cula entera por apenas cinco frases. En un paí­s con cordura, con cultura, con respeto al trabajo realizado, con sentido común, vaya...se habrí­a redoblados esos pocos tramos y nunca se habrí­a tocado el doblaje original. Pero en España, habí­a que "tapar" y "sepultar" todo lo que habí­a pertencido al franquismo, ya que TODO lo que se hace en una dictadura está mal y merece ser olvidado...¿Es eso cierto? ¿O el tocino no tiene nada que ver con la velocidad? ¿Cuántos responsables de TVE se creyeron más progresistas por borrar todo lo hecho con anterioridad?
He aquí­ unas declaraciones de Manuel Sánchez Ortiz, ex jefe del departamento de producción ajena de TVE, extraí­das del libro de Alejandro Ávila: "Cuando se volví­an a doblar trozos censurados, a veces resultaba algo cómico que en un doblaje bastante bondadoso, de pronto, con NUEVAS VOCES se transformara en un doblaje duro en el que incluso podí­an salir palabras soeces, como en Sed de Mal, que se llegó a redoblar tres veces a base de trocitos, hasta que se optó por doblarla entera de nuevo".
No tienen desperdicio: para empezar, ¿por qué jamás se preocuparon de llamar a los mismos actores de doblaje para redoblar esos trocitos? El cambio no habrí­a resultado tan perceptible. Y la lógica es aplastante: para dar cabida a tres trocitos, se redobla TODA la pelí­cula. ¿Y todo para qué? ¿Para serle más fieles al original? ¿De veras? ¿En qué? ¿En los diálogos tal vez? ¿Pero y en el Soundtrack que era machacado por uno nuevo ya que el antiguo ya hallaba ilocalizable? Véase el caso de Casablanca. ¿No es un atropello a las intenciones del autor lo que se hace con el Soundtrack en el tercer doblaje? Lo único que se oye es una repetición hasta la saturacion de la Marsellesa y del "You must remember this". O sea, que se redobla para que no se diga que en España no se es fiel al original, pero da igual que la banda sonora de la pelí­cula no tenga nada que ver. Por no hablar de las interpretaciones. ¿Son acaso las voces de los redoblajes más fieles en tono y espí­ritu a las originales?
¿Qué credibilidad pueden tener los criterios y las decisiones de una institución que pierde sus PROPIAS grabaciones? ¿Cómo se explica que TVE haya borrado sus propios doblajes de Kojak, McMillan o de muchos episodios de Colombo? ¿Cómo es que eso no ha sucedido en Alemania, Italia o Francia? ¿Es que allí­ se conseguí­an los rollos más baratos y no habí­a pues necesidad de grabar encima? ¿O es que en otros paí­ses se lo que se ha hecho es SAGRADO?

En definitiva, ¿el denominador común en todo esto no es acaso que EN ESPAÑA NO SE RESPETA NADA? ¿Es admisible que no haya unas leyes que protejan el audio de una pelí­cula como parte indisociable de la misma?

P.D: Fdo. Amsterdam, es una alegrí­a volver a leerte.

_________________
montalvo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Oct 07, 2006 1:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1225
En el libro de Alejandro Ávila se comenta que el incendio de Orphea se produjo en 1962, eso apoyarí­a la teorí­a anteriormente expuesta. Es decir, si es cierto que allí­ se almacenaron buena parte de esos primeros doblajes, en particular los de Acústica, eso explicarí­a los redoblajes de las pelí­culas de Bogart en la Warner. Aún así­, me resulta difí­cil de creer que la Warner no se quedara con ninguna copia en su central de Los Angeles.
Dado que casi todos los doblajes Acústica han desaparecido, cabe preguntarse si todos ellos se hallaban ahí­, o sólo los que pertenecí­an a la Warner. Porque los dos que sobreviven, El huevo y yo y El abrazo de la muerte, son de la Universal. ¿Porque éstos sí­ se conservan? ¿Dónde los almacenaba la Universal?

_________________
montalvo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Oct 07, 2006 8:45 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
fdo amsterdam escribió:
Pues aún sigo sin saber, JOSÉ LUIS ORTIZ, lo que quieres decir con lo de la manipulación de datos de las fichas cinematográficas del Ministerio de Cultura. La explicación que das no es concluyente y me tienes intrigado.


Una petición, amsterdan, ¿quieres hacer el FAVOR DE NO ESCRIBIR MI NOMBRE EN MAYUSCULAS? . Muchas gracias, muchacho.
Vamos a ver, manipulación de un dato. Lo llamo a cuando una persona a escrito una serie de datos y estos por algún tercero los abrevia, los acorta. Eso es una manipulación de información. Al menos para mi.
Y si tienes tanta curiosidad y quieres saber más lo que puedes hacer es que te acerques a la Filmoteca Española, que está en la calle Magdalena, e intentes hablar con Rubio si te recibe. Eso si, no te olvides del DNI. Ahí­ no dejan entrar con apodos, nicks, motes, etc. Hay que dejar el nombre y número de carnet.

Un saludo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Oct 08, 2006 1:59 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
Montalvo, no solo existí­an los almacenes de Orphea y Madrid Film. Habí­a muchos almacenes particulares. La distribuidora daba la orden de la destrucción de la copia porque habí­an caducado los derechos de exhibición pública.
Ahora mismo, en Coruña, hay un almacen particular donde llevan varias distribuidoras. Cuando recibe la orden de destruir las copias sabe que tiene que llevarlas, en este caso, a la incineradora.
A veces "ceden" alguna copia a filmotecas.
También te recuerdo el caso de "Izaro Films" cuando distribuyó en los setenta algunas cintas de MGM. Las mandó a redoblar porque "esos doblajes de antaño le sonaban ridí­culos". Mira con Mujercitas, Cantando bajo la lluvia o Los tres mosqueteros, por poner un ejemplo.
Montalvo, ha habido casos de gente, en domicilios particulares que se han encontrado una saca con una pelí­cula dentro. Un familiar fallecido que era cinéfilo y conseguí­a que algun propietario de esos almacenes le vendiera una copia de 35mm. y se quedaba en un rincón.
Recuerdo un caso parecido en el que Ramón Rubio me mandó llamar para preguntarme si "El Mago de Oz" habí­a sido redoblada ya que la habí­a entrado una copia en 35mm, bastante deteriorada, de un domicilio particular.
Cuando le dije que "El Mago..." afortundamente nunca sufrió redoblaje deshechó la copia.
Pero casos de esos es normal. Los fragmentos de 35mm del año 41 de "Blancanieves" de Disney los tení­a en su casa Cruz Delgado la tira de años recogidos en latas de cine.
De hecho, sigue habiendo coleccionistas que compran copias en 35 o 16 para su uso personal.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Oct 08, 2006 3:57 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 13, 2005 6:53 pm
Mensajes: 119
Ubicación: Tras la cascada hay una puerta...
montalvo escribió:
¿Cómo es que eso no ha sucedido en Alemania, Italia o Francia? ¿Es que allí­ se conseguí­an los rollos más baratos y no habí­a pues necesidad de grabar encima? ¿O es que en otros paí­ses se lo que se ha hecho es SAGRADO?

En definitiva, ¿el denominador común en todo esto no es acaso que EN ESPAÑA NO SE RESPETA NADA? ¿Es admisible que no haya unas leyes que protejan el audio de una pelí­cula como parte indisociable de la misma?


Hola, Montalvo:

Sólo una idea. ¿Puede ser que la Warner desechase las copias dobladas en España y no guardase ninguna por el mero hecho de que el guión original estuviese manipulado y censurado hasta la saciedad? Se me ocurre como otra posibilidad ¿no? :)

Saludos forian@s.

P.D.: Efectivamente parece ser que en España se desprecia la cultura si no mira la que están montando "su" ministra y demás personajes con el tema de la ley de audiovisuales.

http://www.foroseldoblaje.com/foro/view ... highlight=
y
http://www.foroseldoblaje.com/foro/viewtopic.php?t=3959

Como dijo una gran "artista" de nuestra "gran cultura" que en la actulidad mostramos: Me parece patético :D

_________________
Os invito a ver mis doblajes del DC. Hasta ahora: "Perdón, tengo que actualizarlo" :oops:
http://www.youtube.com/profile?user=Kobenh

¿Asociación en defensa del doblaje?:
http://www.foroseldoblaje.com/foro/viewtopic.php?t=3441


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Oct 08, 2006 8:11 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Nunca supuse, José Luis Ortiz, que escribir tu 'nick' en mayúsculas te irritara. Lo siento. En otros foros es práctica habitual, justo para facilitar, en rápida visión, si el mensaje te incumbe o refiere.
Por otra parte, discierno cierta animosidad en tu respuesta. ¿Te ha molestado algo que haya dicho? ¿Has notado agresión en mis palabras?
Si no es así­: 'Aquí­ paz y después gloria'.

No. Visitar la Filmoteca no cuadra en la división de tiempo libre que me he hecho para los próximos 20 años. Intuyo que la respuesta a mis preguntas voy a tener que obtenerla de personas como tú en foros como éste, por lo cual te doy ya las gracias.

Y, para terminar, 'manipular' tiene para mí­ hondas connotaciones que van más allá de la abreviación. Con ello, habí­a supuesto que los datos de las fichas habí­an sido alterados y no lograba explicarme con qué intención. Ahora me queda claro que las actuales fichas incluyen menos información que la originalmente facilitada por Rubio.

Cordiales saludos


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 15 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 227 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España