En primer lugar, mis más sinceras felicitaciones a Dobaldor. En mi opinión, es éste uno de los mejores posts que se han escrito en el foro, no sólo por lo fascinante que resulta el tema en sí sino por la narrativa impecable, clara y concisa.
Una de las razones por las que el doblaje ha cambiado es porque el cine también lo ha hecho. En la época dorada de Hollywood, los actores estaban contratados por una empresa multinacional y allí desarrollaban la mayor parte de su carrera. La Warner tenía a Bogart o a Flynn como estandartes. La Metro a Gable, a Tracy, a Esther Williams, a Ava Gardner, a Eleanor Parker, a Liz y Robert Taylor y más adelante a Glenn Ford. La Paramount a Cooper. La Columbia a Glenn Ford y a Rita Hayworth. La Universal a Rock Hudson o a James Stewart. La Fox a Tyrone Power.
Como una misma casa solía confiar en el mismo estudio de doblaje para que se doblasen sus películas, por repetición, nos acostumbramos a ciertas asociaciones, sin las cuales, los actores nos parecían raros.
La Metro que tenía sus propios estudios de doblaje era la que presentaba una mayor gama de simbiosis, de la que aún hoy podemos disfrutar, Gable-Calvo, Tracy-Muñiz y luego Ovies, Williams,Gardner y Parker- Durá, Liz Taylor-Jofre, Robert Taylor, Glenn Ford-Navarro, Gene Kelly-Emilio Ruiz y luego Víctor Ramírez.
La Universal solía mandar sus películas a Acústica en los 40 y a Voz de España en los 50. De ahí que Soriano se conviertiera en la voz de Rock Hudson (hasta que abandonó el doblaje y fue sustituido por Corsellas) y Ulloa, quien ya en la Metro había sido la voz fija de Jimmy Stewart (aunque no quede ninguno de esos doblajes), afianzase su simbiosis con el grandísimo actor americano en la primera mitad de los 50.
La Columbia y la Warner también solían trabajar con Acústica, de ahí que Navarro se convirtiera en la voz fija de Glenn Ford y de Bogart, ya en los 40.
Por su parte, la Paramount y la Fox se decantaban más por Madrid, primero por los Estudios de Donarelli (Fono España, Sevilla Films y Chamartín) y más tarde por los Servicios Españoles de Sonido.
Como se suele decir "cada maestro tenía su librillo".
Pero llegó un momento en que los actores de imagen empezaron a luchar por su "independencia" y se liberaron de los contratos de larga duración. Hacían las películas con la multinacional que les interesaba. Una vez era la Warner, la siguiente la Fox, luego la Paramount, etc...Y dado que cada una de ellas solía tener unas preferencias propias a la hora de doblar sus películas, se fue haciendo más y más difícil que los actores mantuviesen las mismas voces. La única manera habría sido que los directores a quienes se les asignaba dichos doblajes, hubieran llevado la cuenta de quién había doblado a quién (lo cual en aquel entonces no era tan fácil como ahora)...y hubiesen recurrido a ese actor. Pero los intereses de estudio eran demasiado poderosos. Así que salvo imposición desde arriba, se recurría a los actores contratados en plantilla. Además el director solía asignarse a la estrella, aún estando en plantilla otro actor que hubiera sido con anterioridad la "voz habitual" de tal o cual actor. Y dado que en los años 60, había en Madrid tres estudios muy poderosos (Sincronía, Sago y Audio) era muy difícil que no se dispersasen las voces. Un caso distinto era el de Voz de España, que al cierre de la Metro, conglomeró a tantas estrellas y a tantos directores, que según las preferencias de quien dirigiese, se decantaba por unas y otras voces. Por eso, vinieron las alternancias que tan raras nos suenan entre Rogelio y Cano, Corsellas y Sansalvador, Peña y Calvo, etc...
Todo esto en cuanto a la política de doblaje de los estudios.
Pero ahora centrémonos, en la política de conservación de los doblajes y tratemos de ser lo más concretos posibles. Estudiemos un ejemplo: los doblajes de Navarro a Bogart. Casi todos ellos se realizaron en los estudios Acústica y pertenecen a la Warner. ¿Cómo se explica que hayan podido desaparecer TODOS Y CADA UNO DE ELLOS? Pongamos el caso de El tesoro de Sierra Madre. Tratemos de seguir el camino de ese doblaje. La Warner contrata los servicios de Acústica. Se efectúa el doblaje. Se estrena en España en 1948. Se mantiene en cartelera unas cuantas semanas o meses. Una vez pasados los derechos de exhibición, según la teoría de José Luis Ortiz, se le devuelven los rollos a la distribuidora, en este caso la Warner. Y ésta se los cede a los almacenes de Orphea Films. Llega el año 64, la Warner decide reestrenar dicha película en cine. ¿Por qué no recurre al doblaje original Acústica y decide redoblarla? ¿Porque se perdió en los incendios de Orphea? Sería pues importante saber en qué año se produjo dicho incendio para saber si esa teoría es válida. Pero me pregunto, ¿la Warner no se quedó en 1948 por lo menos con una copia de ese doblaje? ¿TODAS las copias de ese primer doblaje se las cedió a Orphea y por tanto desaparecieron con el incendio? ¿O en alguna polvorienta estantería de la central de Lo Ángeles, yace aún hoy una copia de ese doblaje?
Y ahora yo me pregunto: ¿por qué esto sólo pasaba en España? ¿Por qué la Warner no perdió los doblajes originales de Bogart en Francia, Italia o Alemania y sí en España? ¿Cómo se explica esto? Si la Warner no hubiese conservado ninguna copia de esos doblajes, porque todas las hubiese cedido a unos almacenes...¿no habría existido en esos otros países el mismo problema de espacio por acumulación de material? ¿los sospechosos incendios son sólo obra de los españoles? ¿No será que en la mentalidad española predomina al despreocupación y la falta de respeto por el trabajo realizado?
Ahondemos en esta última teoría...
El papel de TVE:
Estamos de acuerdo en que la TVE de los años 70 y 80, amaba el buen CINE. Continuos ciclos de actores y temáticos, series, etc copaban los horarios de máxima audiencia. Pero ojo, hemos puesto en mayúsculas CINE, que no DOBLAJE. Porque, ¿cómo se explica que un 70% de películas fueran en los 70 y no digamos ya en los 80, redobladas?
¿Resulta creíble pensar que TODOS esos doblajes se habían perdido en incendios? ¿O que la calidad técnica fuera tan mala como para justificarlos? ¿No ha caído en nuestras manos alguna vez un "doblaje perdido" cuya calidad de sonido era más que aceptable y en ocasiones mejor que la del redoblajes?
¿Qué diferencia a España del resto de los países? ¿No jugara acaso un papel determinante la rebeldía contra el franquismo? En los últimos años de dictadura, ya con un Franco incapaz de controlar la censura como antaño, o poco después de su muerte, se produjeron multitud de redoblajes. En muchas ocasiones, se redoblaba una película entera por apenas cinco frases. En un país con cordura, con cultura, con respeto al trabajo realizado, con sentido común, vaya...se habría redoblados esos pocos tramos y nunca se habría tocado el doblaje original. Pero en España, había que "tapar" y "sepultar" todo lo que había pertencido al franquismo, ya que TODO lo que se hace en una dictadura está mal y merece ser olvidado...¿Es eso cierto? ¿O el tocino no tiene nada que ver con la velocidad? ¿Cuántos responsables de TVE se creyeron más progresistas por borrar todo lo hecho con anterioridad?
He aquí unas declaraciones de Manuel Sánchez Ortiz, ex jefe del departamento de producción ajena de TVE, extraídas del libro de Alejandro Ávila: "Cuando se volvían a doblar trozos censurados, a veces resultaba algo cómico que en un doblaje bastante bondadoso, de pronto, con NUEVAS VOCES se transformara en un doblaje duro en el que incluso podían salir palabras soeces, como en Sed de Mal, que se llegó a redoblar tres veces a base de trocitos, hasta que se optó por doblarla entera de nuevo".
No tienen desperdicio: para empezar, ¿por qué jamás se preocuparon de llamar a los mismos actores de doblaje para redoblar esos trocitos? El cambio no habría resultado tan perceptible. Y la lógica es aplastante: para dar cabida a tres trocitos, se redobla TODA la película. ¿Y todo para qué? ¿Para serle más fieles al original? ¿De veras? ¿En qué? ¿En los diálogos tal vez? ¿Pero y en el Soundtrack que era machacado por uno nuevo ya que el antiguo ya hallaba ilocalizable? Véase el caso de Casablanca. ¿No es un atropello a las intenciones del autor lo que se hace con el Soundtrack en el tercer doblaje? Lo único que se oye es una repetición hasta la saturacion de la Marsellesa y del "You must remember this". O sea, que se redobla para que no se diga que en España no se es fiel al original, pero da igual que la banda sonora de la película no tenga nada que ver. Por no hablar de las interpretaciones. ¿Son acaso las voces de los redoblajes más fieles en tono y espíritu a las originales?
¿Qué credibilidad pueden tener los criterios y las decisiones de una institución que pierde sus PROPIAS grabaciones? ¿Cómo se explica que TVE haya borrado sus propios doblajes de Kojak, McMillan o de muchos episodios de Colombo? ¿Cómo es que eso no ha sucedido en Alemania, Italia o Francia? ¿Es que allí se conseguían los rollos más baratos y no había pues necesidad de grabar encima? ¿O es que en otros países se lo que se ha hecho es SAGRADO?
En definitiva, ¿el denominador común en todo esto no es acaso que EN ESPAÑA NO SE RESPETA NADA? ¿Es admisible que no haya unas leyes que protejan el audio de una película como parte indisociable de la misma?
P.D: Fdo. Amsterdam, es una alegría volver a leerte.
_________________ montalvo
|