Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue May 01, 2025 6:59 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 61 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 4 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Sep 10, 2006 9:52 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Ago 21, 2006 1:21 am
Mensajes: 85
Bueno, al margen de que la serie me encanta, he de decir que el doblaje de Madrid me parece el mejor de todos los que he visto de esta serie, y la he visto en japonés, portugués, castellano americano, etc... En el resto de idiomas, no me gustó demasiado el resultado... Ni si quiera el japonés.
Y en mi opinión Isabel Gaudí­ le da una personalidad única al personaje que se sale.
Y Jaime Roca, doblando a Kero con un acento mejicano impecable, y a Touya sin que si quiera se note mucho que es el mismo. Desde luego, ese tí­o actúa y representa a ambos personajes con una calidad fantástica (Y no hablemos de Don Patch, en Bobobo... Eso es ya la reostia)
En definitiva, que entre todos hacen un trabajo fantástico que me encantarí­a felicitar... Y sinceramente, mi enhorabuena =^·^=
Aunque, bueno, sobre la serie no tengo nada que decir... Pero lo que es la primera pelí­cula (Que realmente es como un capí­tulo) no comprendo por qué la llevaron a otro lado y pusieron a unos actores que cambiaban por completo a los personajes. Y en el final de la serie, que es la segunda pelí­cula, tres cuartos de lo mismo.
Y ya no solo cambiaron las voces por completo, y la personalidad de ellos con las voces, no... Encima también cambiaron las cartas y las frases de la protagonista. Lo que más me llama la atención es que en la primera pelí­cula son los poderes de la oscuridad (que cualquiera lo interpreta por las fuerzas del mal o algo así­), y en la segunda son los de la tierra (Correspondiéndose a los de las tinieblas y las estrellas)... En cuanto a lo de las cartas... Los nombres todos en inglés, sin traducción "Jump" o "Fly" y además con una pésima pronunciación, que os digo de corazón que ni a la de tres me enteraba de algunas cartas, como espada, que entendí­a "chiguord" y me considero lo suficientemente joven como para no haber perdido capacidad auditiva... Aunque no lo digo por insultar a la actriz (ni mucho menos), pero realmente deberí­an haberse dado cuenta mientras llevaban a cabo el doblaje.
Y creo que no ando muy desencaminada, si digo que al menos el 90% de los fans de CCS se mosquearon con eso. Una amiga mí­a sólo habí­a visto las pelí­culas y cuando le enseñé el doblaje de la serie, lo flipó. Lo malo es que ya ni reconoce cuál es la voz de Sakura U.U es una confusión para el público.
Supongo que no soy la única que considera que habrí­a sido mucho mejor si el doblaje de la serie y las pelí­culas fuera el mismo. Y además el de la pelí­cula el mismo que el de la serie, y no al revés.
No sé... ¿Alguna opinión? Desde luego, si estuviera en mi mano harí­a un redoblaje...


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Sep 10, 2006 11:08 pm 
El doblaje de la serie me parece malo, como la mayorí­a de patrañas dobladas, adaptadas y destrozadas por Arait Multimedia. El de las pelí­culas en cambio cuenta con profesionales que para empezar saben hablar sin que "la voz se les vaya".
Jonatán López, Claudio Domingo, Isabel Valls, Berta Cortés... buení­simos actores que encajan muy bien con sus personajes. Que no te gustan, pues la pones en catalán y tienes brillantes interpretaciones de Marta Ullod, Jaume Villanueva, Roser Aldabó y compañí­a (aunque no soy catalán ni de la ciudad los doblajes me parecen cuidadí­simos)

Sin embargo no entiendo por qué gusta tanto Jaime Roca cuando el único papel que ha hecho medianamente bien y ha resultado gracioso es el personaje de Don Patch y el narrador de Bobobo, donde parece que el hombre ya sepa hablar bien. Y que conste que me gusta Bobobo en castellano por las chuminadas de la traducción y adaptación que han hecho.
One Piece no lo veo porque me parece lamentable el doblaje, lde los protagonistas se salvan Jorge Saudinós que interpreta bien pero no pega con Zoro y Sanji, cuyo trabajo realizado por Alfredo Martí­nez es más que correcto e incluso bueno
En Card Captor Sakura el acento mexicano de Kero no sé a qué viene

Y bueno, paro porque me van a acribillar los Arait-fans de este foro...

Un saludo
Rasiel

PD: a mí­ me pasó lo contrario, un amigo escuchó el doblaje de las pelis y le pareció profesional, escuchó más tarde la serie y se echó las manos a la cabeza. Y deberí­as mirarte esos problemas auditivos, la verdad, porque que yo recuerde la pronunciación de las cartas es buena, y en el original (incluso en el manga), a las cartas se les llama en inglés


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Sep 10, 2006 11:37 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Ago 21, 2006 1:21 am
Mensajes: 85
Pues francamente, que digan el nombre de las cartas en inglés me parece una cursilada. Y además, por lo que sé Marta Ullod está en todos los doblajes que hacen en catalán, y lo sé porque aunque yo no hablo catalán, una amiga mí­a sí­, y tengo comprobado que dobla a casi todas las protagonistas de los animes. Ah, y además los doblajes los prefiere en castellano.
En cuanto a lo de patrañas dobladas y destrozadas, no me parece muy cortés por tu parte... Teniendo en cuenta que es un buen estudio de doblaje.
Mmm... Aun así­, todas las opiniones son respetables. Lo que no es respetable es que a parte de que tú faltas al respeto de los profesionales que se dedican al doblaje, y a Jaime Roca que a ti no te gustará pero a mí­ me encanta (Y no veo el motivo por el que te tienes que preguntar por qué me gusta, pero sí­ podrí­as ver la serie completa en castellano y luego opinar con fundamentos).
En cualquier caso, agradecerí­a que no me faltases al respeto, ya que no he dicho nada hiriente, y mucho menos contra ti que no tengo el gusto de conocerte.

En fin, ya dije en mi primer mensaje que querí­a opiniones, con respeto, por favor.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Sep 10, 2006 11:57 pm 
¿Pero quién te falta el respeto?

Es mi opinión y punto, si no te gusta no te ofendas, pero utilizáis la palabra "bueno" muy a la ligera.

Paso de decir nada más en este post, sigue idolatrando a Arait Multimedia, el dí­a que escuches un buen doblaje ya recitificarás


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 10, 2006 11:57 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
Hola buenas noches: yo he visto la serie doblada al castelllano y he visto la pelicula doblada al castellano y sinceramente esque o hemos visto peliculas distintas o en caso de hablar de la misma pelicula, lo cierto es que las voces de la serie a mi me sorprendieron porque me sonaban extrañas, pero sin embargo te acaban resultando agradables y en cuanto a Jaime Roca pues podra gustar o no gustar lo cual es totalmente legitimo, a mi particularmente me gusta y creo que este hombre hace muy bien su trabajo. En cuanto al doblaje de la pelicula y siempre partiendo del respeto hacia los actores y las actrices de doblaje y sin cuestionar la capacidad auditiva de los espectadores, lo cual dicho sea de paso me parece que es algo de muy mal gusto, bien pues como iba diciendo lo mejor que se podria hacer es un redoblaje urgente de la misma y en estudios Arait obviamente y con el mismo plantel que doblo la serie de tv empezando por la estupenda Isabel Gaudi.
A mi me parece que cuando algo se hace bien hay que reconocerlo y cuando algo se hace mal tambien hay que reconocerlo, porque reconocer los errores engrandece a quien los comete.
Hay un hentai que creo que se llama Daiakoju "el mercenario" que estan empezando a pasar por la sexta y que ya han reemitido en canal Buzz, bien esta serie me parece que se ha doblado en Barcelona y a mi me parece un muy buen trabajo al igual que ocurre con un clasico como DNA2 y aunque soy de Madrid no me duelen prendas en reconocerlo. Creo que lo mismo se puede decir de Chicho Terremoto, Oliver y Benji y Campeones que se han doblado en Madrid, cuando digo lo mismo me refiero a que son buenos trabajos de doblaje que obviamente no tienen por que gustar a todo el mundo, puesto que cada uno tiene su propia opinion y es perfectamente respetable pero sin caer en el mal gusto porque entonces la respetabilidad se esfuma inmediatamente.
Un saludo cordial.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 11, 2006 12:02 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
Rasiel escribió:
¿Pero quién te falta el respeto?

Es mi opinión y punto, si no te gusta no te ofendas, pero utilizáis la palabra "bueno" muy a la ligera.

Paso de decir nada más en este post, sigue idolatrando a Arait Multimedia, el dí­a que escuches un buen doblaje ya recitificarás


Querido amigo yo cuando utilizo la palabra bueno en doblajes pienso en Manolo Garcia, Simon Ramirez, Joaquin Diaz, Ricardo Solans, Manolo Cano, Ivan Muelas, Hector Cantolla, Arsenio Corsellas....
Continuo?
Yo creo que no hace falta verdad.
Se cuando debo utilizar el termino bueno en general y en cuanto a doblaje, creeme.
Esta es mi opinion y punto, utilizando tus propias palabras.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Sep 11, 2006 12:06 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Ago 21, 2006 1:21 am
Mensajes: 85
""Es mi opinión y punto, si no te gusta no te ofendas, pero utilizáis la palabra "bueno" muy a la ligera.

Paso de decir nada más en este post, sigue idolatrando a Arait Multimedia, el dí­a que escuches un buen doblaje ya recitificarás""

O sea, que das tu opinión y punto. Pero luego, si no estoy de acuerdo con tu opinión, resulta que me tengo que revisar el oí­do, que no sé lo que es un buen doblaje y que tengo que escuchar alguno...
En fin, cada uno expresa las cosas como quiere... Ya sea contradiciéndose o llamando sorda a una crí­a, tiene que haber de todo, no? (Me refiero a doblajes, no te des por aludido).


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 11, 2006 1:09 am 
the spirit escribió:
Rasiel escribió:
¿Pero quién te falta el respeto?

Es mi opinión y punto, si no te gusta no te ofendas, pero utilizáis la palabra "bueno" muy a la ligera.

Paso de decir nada más en este post, sigue idolatrando a Arait Multimedia, el dí­a que escuches un buen doblaje ya recitificarás


Querido amigo yo cuando utilizo la palabra bueno en doblajes pienso en Manolo Garcia, Simon Ramirez, Joaquin Diaz, Ricardo Solans, Manolo Cano, Ivan Muelas, Hector Cantolla, Arsenio Corsellas....
Continuo?
Yo creo que no hace falta verdad.
Se cuando debo utilizar el termino bueno en general y en cuanto a doblaje, creeme.
Esta es mi opinion y punto, utilizando tus propias palabras.


Los actores que mencionas en mi escala de valores no son buenos, son maestros ;)

Pero bueno, allá vosotros, no merece la pena perder más el tiempo con esta discusión que no va a ningún lado


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 11, 2006 1:20 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
Rasiel escribió:
the spirit escribió:
Rasiel escribió:
¿Pero quién te falta el respeto?

Es mi opinión y punto, si no te gusta no te ofendas, pero utilizáis la palabra "bueno" muy a la ligera.

Paso de decir nada más en este post, sigue idolatrando a Arait Multimedia, el dí­a que escuches un buen doblaje ya recitificarás


Querido amigo yo cuando utilizo la palabra bueno en doblajes pienso en Manolo Garcia, Simon Ramirez, Joaquin Diaz, Ricardo Solans, Manolo Cano, Ivan Muelas, Hector Cantolla, Arsenio Corsellas....
Continuo?
Yo creo que no hace falta verdad.
Se cuando debo utilizar el termino bueno en general y en cuanto a doblaje, creeme.
Esta es mi opinion y punto, utilizando tus propias palabras.


Los actores que mencionas en mi escala de valores no son buenos, son maestros ;)

Pero bueno, allá vosotros, no merece la pena perder más el tiempo con esta discusión que no va a ningún lado

Me encanta que reconozcas el buen gusto, en este caso el mio cuando lo ves esto es algo que te honra al fin y al cabo.
Un saludito y que viva el buen gusto.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Sep 11, 2006 1:53 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Ago 21, 2006 1:21 am
Mensajes: 85
Bueno, yo creé este topic para saber qué opina la gente respecto al doblaje de Sakura... No para discutir =T·T=


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Sep 11, 2006 10:29 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 05, 2006 11:31 am
Mensajes: 754
Ubicación: Madrid
Rasiel cita:
Citar:
El doblaje de la serie me parece malo, como la mayorí­a de patrañas dobladas, adaptadas y destrozadas por Arait Multimedia. El de las pelí­culas en cambio cuenta con profesionales que para empezar saben hablar sin que "la voz se les vaya".


¿Cómo te atreves a emplear esas palabras sacrí­legas? ¡Hare que te las tragues!, ¡¡En ti soplan aires de de revuelta malsanos y nauseabundos!!

Yo un Araitfan y tener que aguantar todo esto, eres un@ maleducad@. Yo he visto la serie y es el doblaje infinitas veces mejor que el de las 2 peliculas, vamos, gente de la calidad de Jaime Roca, un maestro del doblaje del anime, ese para mi su mejor papel en su carrera, con acento mexicano que lo borda, repudiado de esta manera, ¡no te lo consiento! Isabel Gaudí­ le pone un toque especial y Pepa Agudo le pone gracia, y vamos Jorge Saudinós en el papel de Yue lo borda, ¿no entiendo porque tengo que leer tantas burradas?, si le tienes asco al estudio Arait Multimedia S.A. lo dices claramente y no te cortes.

Oye Rasiel que con esto no estoy criticando a los dobladores catalanes, te critico a tí­, porque no respetas a profesionales, yo en cambio si, mira, por ejemplo, la serie Inuyasha, si sacasen pelicula y la doblasen en Madrid quedaba igual que lo que yo he dicho anteriormente, que seria de un Inuyasha que no fuera Carlos Lladó, habrí­a muerto Inuyasha, lo mismo insinuo con Sakura.

Los actores de doblaje tanto de Madrid, Cataluña y otras regiones de España son a mi parecer todos iguales, pero mira en Madrid tenemos a: Luis Porcar, Miguel Ángel Montero, Eduardo Jover, Roberto Encinas, Luis Bajo, Eduardo Gutiérrez, Félix Acaso, Claudio Rodriguez, Claudio Serrano, Juanjo López, Juan Fernández MAD, Iván Jara, Marta Sainz, Mar Bordallo y más que son dioses del doblaje en este pais.
En Cataluña tenemos a: Pepe Mediavilla, Constantino Romero, Isabel Valls, Rosa Guiñón, Juan Fernández BCN, Joaquí­n Dí­az, toda la familia Mediavilla, la familia Trifoll, una voz que me gusta muchisimo: Graciela Molina, no me quejo de nada y más que son dioses del doblaje en este pais.
En Galicia: Antonio Cancelas Padí­n( maestro de maestros), Maika Aguado, Luis Iglesia y más que son dioses del doblaje en este pais.
En Sevilla con Mariano Peña, Pais Vasco, etc.
Que son todos los que he dicho maestros :smt059

_________________
Alberto


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Sep 11, 2006 11:03 am 
No le tengo asco a Arait Multimedia, y respeto a los profesionales, lo que pasa es que en cuanto se leen disfemismos (en este caso suaves) sobre el trabajo de una persona enseguida la gente se echa las manos a la cabeza y monta el Cristo

¿Acaso no has leí­do que me parecen buenos Alfredo Martí­nez y Jorge Saudinós? ¿No son ellos 2 buques insignia de Arait?

Oinko, no debes tener más de 15 años por cómo reaccionas, así­ que cuando crezcas y te cultives un poco más, y ya de paso sea dicho, veas tantas pelí­culas y series como he podido ver a mi edad, entonces veremos lo que es sublime, y Jaime Roca no lo es. Pero ya te he dicho, que parece que sólo sepas leer lo malo, que en Bobobo me divierte su trabajo, al igual que el realizado por Ramón Hernández en la versión catalana, pero me quedo con el de Jaime Roca, donde demuestra que puede hablar, gritar y hacer 2 papeles (narrador y Don Patch en especial) donde no se le va tanto la voz como en One Piece donde parece utilizar su voz normal y donde desentona cada 2 X 3

Veo que si en este foro no se habla maravillas de actores que a uno no le gustan y se critica sus papeles enseguida comienza la caza de brujas... :-o

Un saludo y no te lo tomes a mal, pero yo he dormido igual esta noche, nadie te obliga a leer nada, así­ que mantén la calma
Rasiel

PD: no tengo en nada en contra de los actores de doblaje de Madrid, de hecho, gente como Claudio Serrano, Pablo del Hoyo, David Garcí­a Vázquez, Luis Bajo son actores de doblaje que me parecen cojonudos, así­ que no saques las cosas de contexto

PD2: a mí­ no me paga nadie, ¿y a tí­ los de Arait?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Sep 11, 2006 12:59 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
Si hay algo que nunca entenderé en los doblajes de Arait es esa costumbre a meter acentos andaluces, mexicanos, argentinos, gallegos o cualquier variante a todas horas en personajes que no vienen al caso. Y veo que esta serie no es la excepción. ¿Que pueden quedar graciosos? Pues sí­, pero no deja de ser una cosa totalmente fuera de lugar. Sobre todo si me dijeras que son personajes que en el original tienen un acento extraño o forma de hablar particular, pero no, parece que por regla cada X personajes meten a alguno con acento...
Por lo demás, a mí­ sí­ me gusta cómo doblan, pero la exagerada repetición de los mismos actores en las series cansa... sobre todo porque muchos de los "extras" tienen las mismas voces que los protaogonistas (aunque la cambien un poco), y todos los demás los hacen o bien Francisco Valdivia o bien Juan Carlos Lozano...

Un saludo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Sep 11, 2006 2:02 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 05, 2006 11:31 am
Mensajes: 754
Ubicación: Madrid
Rasiel cita:

Citar:
Oinko, no debes tener más de 15 años por cómo reaccionas


:smt043 Oye Rasiel, si me quieres decir algo me lo dices por mensaje privado que por respeto a los demás compañeros del foro no quiero ponerlo en público, ¿ Me has entendido todo lo que he comentado?

Citar:
Veo que si en este foro no se habla maravillas de actores que a uno no le gustan y se critica sus papeles enseguida comienza la caza de brujas...


Bueno, a mi también hay actores que no me gustan, que ya uno se cansa de escucharlos en pelí­culas y series.

Eres muy irónic@, tu actitud no me gusta.

_________________
Alberto


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Sep 11, 2006 4:20 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Ago 21, 2006 1:21 am
Mensajes: 85
Mmm... A todo esto, aquí­ la menda tiene catorce años... *unsure*
No sé qué queja hay, si el que es Otaku empieza de pequeño.

Y mira, Rasiel, no tengo nada en contra de tu opinión, ni te está machacando nadie por no estar de acuerdo con nuestra opinión. Lo que no se puede es echar por tierra el trabajo de un estudio de doblaje y de sus actores porque a ti no te guste.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Sep 11, 2006 4:50 pm 
Dexcilla escribió:
Mmm... A todo esto, aquí­ la menda tiene catorce años... *unsure*
No sé qué queja hay, si el que es Otaku empieza de pequeño.

Y mira, Rasiel, no tengo nada en contra de tu opinión, ni te está machacando nadie por no estar de acuerdo con nuestra opinión. Lo que no se puede es echar por tierra el trabajo de un estudio de doblaje y de sus actores porque a ti no te guste.


Cuando un trabajo se hace bien se aplaude
Cuando se hace mal no tiene por qué aplaudirse

Ahora no he echado por tierra nada, tiene mérito lo que hacen, pero no me gusta

Rasiel

Oinko

Si quieres salir conmigo o llamar mi atención dime cosas más bonitas :grin:


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Sep 11, 2006 4:57 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Ago 21, 2006 1:21 am
Mensajes: 85
Dicho así­, como lo has hecho ahora no tiene nada de malo. Pero tal y como lo has dicho antes, realmente no ha sido muy cortés.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Sep 11, 2006 6:30 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 18, 2003 6:45 pm
Mensajes: 433
Ubicación: Gold Saucer
Vamos a ver, pongamos los puntos sobre las haches.

Lo que le disgustó a la mayorí­a de la gente fue que cambiaran el reparto de la serie por otro diferente en las pelí­culas. Sobretodo, porque a Sakura la tení­amos familiarizada con Isabel Gaudí­, que, en mi opinión, hace un papel excelente. No tengo nada en contra del doblaje de Barcelona para el anime. También me chocó encontrarme con que para la pelí­cula de Cowboy Bebop, cambiaran ese doblaje tan cojonudo de Joan Pera por uno de Madrid, que estaba muy bien, muy a la altura, sí­, pero Spike sin Pera no era el mismo.

Y ahora explicaré la razón del acento de Kero-chan.
Resulta que en versión original, Kero habla en Kansai-ben (como Shin-chan XD), que es el dialecto que se habla en la zona de Osaka, Nara, Kyoto, etc. Se relaciona más que nada con Osaka, de la misma manera que se podrí­a generalizar llamando al acento sevillano como acento andaluz, ya me entendéis.
Era una cosa bastante chunga de adaptar, se podí­a, o bien, ignorar y perder el chiste como se hizo en el doblaje de las pelis o bien, cambiarlo por castellano antiguo (como en el manga de Norma Editorial) o por una especie de acento mexicano.

A mí­ la verdad es que me pareció que Arait hizo un buen trabajo con CCS. La traducción y la adaptación me parecieron excelentes, con la salvedad de esos textos en japonés que no se traducí­an, pero, bueno, todos sabemos que Arait ya ha arreglado eso en sus posteriores trabajos modificando digitalmente los textos; aunque prefiero los subtí­tulos, la idea me gusta más que una molesta voz en off como se hizo en el doblaje catalán de la serie que nos ocupa. Si bien, el problema que le encuentro es que el reparto era algo pequeño, entonces Arait no utilizaba repartos muy grandes como ahora con One Piece o Bobobo (me encantó escuchar a Miguel Ángel del Hoyo, Luis Bajo o Ángel Amorós en Bobobo), y se abusaba mucho de algunas voces, por ejemplo, la voz de Julia Martí­nez, aun así­ me alegré de volver a escuchar a Amelia Jara aunque abandonara la serie a la mitad.

Propongo una cosa, deberí­amos aportar los datos necesarios para completar la ficha de la serie, así­ como la segunda pelí­cula que ni siquiera aparece en la base de datos y cuya ficha es ligeramente diferente a la de la primera pelí­cula.

Por ejemplo, ¿quién es la actriz que hace de Tomoyo Daidí´ji y de Naoko en la serie?
¿Quién es el abuelo de Sakura, que es la misma voz que tiene Spinel Sun cuando no está convertido en Supi-chan (entonces es Pilar Domí­nguez)?
¿Cuál es la primera voz del mayordomo de Shaoran antes de que fuera sustituido por Aparicio Rivero?

En la segunda pelí­cula, Isabel Valls sigue siendo Sakura, Yukito y Yue siguen siendo Jonatán López, pero Tí´ya ahora es Carlos Lladó, quien también hace del Sr. Terada, Fujitaka, el padre de Sakura, me parece que es Joaquí­n Gómez y Susana Damas hace de un par de personajes por ahí­. De los demás, no me acuerdo porque la vi hace mucho tiempo.

Espero vuestra colaboración.

Un saludo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Sep 11, 2006 7:37 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 05, 2006 11:31 am
Mensajes: 754
Ubicación: Madrid
Rasiel escribió:
Citar:
Oinko

Si quieres salir conmigo o llamar mi atención dime cosas más bonitas


Ja, ja, ja, ja, ja :smt042

Bueno, dejando a un lado a Rasiel; SEV y Dexcilla, teneis razón en lo que comentais, tú SEV por lo que comentas de completar la ficha de la serie, yo hace poco metí­ unos cuantos datos, mira es cierto Amelia Jara estuvo en la serie como Takashi Yamazaki que luego fue sustituida por Inmaculada Gallego al igual que Chiharu Mihara por Belén Rodrí­guez, que, por cierto una pareja muy buena en la serie, al igual que el tandem que forman Belén Rodrí­guez e Inmaculada Gallego, bueno, también puse que pocos se dieron cuenta lo de Juan Carlos Lozano como el amo Clow Read, salen creo que Pedro Tena, Aparicio Rivero muy bien, Pilar Domí­nguez como una chica que cuida de Kero cuando discuten Sakura y Kero (aquel capí­tulo donde Sakura como dice su hermano Touya anda con pies de dinosaurio y con una cara graciosí­sima :smt042, literalmente lo hace), Elena Ruiz como Yuri, el chico (que luego es una chica) que quiere quitar lo del cuadro de su fallecido padre (la carta Silencio) y teneis razón el abuelo de Sakura, aún faltan cosas por completar en la ficha, pero dejalo para el foro "Voces sin identificar" porque compañeros casi master en Arait mios lo podremos completar, es por la simple razón de no meter a los actores con calzador que luego a cierta persona que yo conozco se enfada mucho y con razón claro.

Lo que aún yo no se y mira que soy experto en Arait es ¿quien pone voz a Tomoyo Daidoyi?

Cambiando de tema, yo he visto Bobobo y Don Patch es genial y excelente en todos los sentidos, para mi ha sido, sigue siendo y sera un maestro del doblaje del Anime "Jaime Roca" .Le guste a quien le guste y le guste a quien no le guste, pero al que no le guste se lo traga, porque él es arte en estado puro, y nadie puede nagar lo contrario a menos que sea anti-Jaime. Esto lo digo porque Rasiel se contradice a si mism@, ¿Si Alfredo Martí­nez y Jorge Saudinós son buenos, entonces Jaime que es capaz de poner las voces como si tuviera un guante en la boca?, ¿No es bueno?

Antes no lo he dicho pero las peliculas deben ser redobladas y en Arait Multimedia y con todos los actores que hicierón de la serie una serie grande, Isabel Gaudí­, Marí­a José Agudo, Jaime Roca, Julia Martí­nez, Amalia Cantarero, Amelia Jara, Alfredo Martí­nez, Jorge Saudinós, Regino Ramos lo hacen genial para desperdiciar tal talento, y siguiendo más ¿Por qué no ya que estamos contar con la gran ayuda de la inigualable Marta Sainz?

Lo que hicieron los chicos de Arait es arte en estado puro, para mi, y me da igual que se los critique, lo cierto, cierto es.

Mira, Rasiel, no te lo tomes a mal pero lo que yo he dicho en el mensaje te lo mereces.

Yo tengo un amigo en Barcelona y también, ¿qué cosas?, se queda con el doblaje de Madrid.

Dexcilla, estoy totalmente de acuerdo contigo, no pronuncia Sword lo dice de manera quincallesca, es así­ ¡Te guste o no Rasiel! ¿Acaso no queda mejor decir el nombre de las cartas en perfecto español?

Mejor termino y ya me callo porque sino esto va a terminar como "El rosario de la Aurora"

Un saludo.

Oinko.

P.D: Rasiel, deja de vacilarme

_________________
Alberto


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Sep 11, 2006 10:17 pm 
Oinko

Obviando tus berrinches y bochinches producidos por una pataleta de quincerañera te diré que si relees tu mensaje quizás te des cuenta de la cantidad de chuminadas campestres que has soltado, tales son que aún estoy riéndome y llegando a la conclusión de que no mereces más respuesta que esta:

"Jajajajajajaja"

Un saludo
Rasiel


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 61 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 4 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España