Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar May 20, 2025 6:39 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 27 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Jul 11, 2008 12:13 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12871
Ubicación: El planeta Houston
Hace poco me compré la primera de las cuatro pelis de FUTURAMA, la única que por el momento ha salido en España (EL GRAN GOLPE DE BENDER). De la pelí­cula no voy a hablar, porque hace ya tiempo la comenté en el foro de más abajo, cuando la vi en inglés. Claro que ahora puedo hablar del doblaje español en el que ¡faltarí­a más! se respetan las voces de los protagonistas (todos los de Planet Express, vaya).

Es un doblaje muy bueno, que redime al de la cuarta y quinta temporadas. Lo digo porque me da la impresión de que aquel fue un doblaje muy desganado, con José Padilla acaparando secundarios que deberí­an haber tenido voces "invitadas" (por ser personajes nuevos importantes o por haber aparecido en capí­tulos anteriores con alguna voz invitada ya). En la pelí­cula, por el contrario, Padilla ha dirigido a un reparto muy rico lleno de voces interesantes para los personajes secundarios. Entre ellos cabe destacar a Barbados Slim, que cuenta con una actuación graciosí­sima por parte de Gabriel Jiménez. Santa Claus, que vuelve, no tiene la voz de Juan Fernández (lástima), pero por fortuna no retoma el papel el propio Padilla, sino que lo deja a Héctor Cantolla, que le va que ni pintado a Santa. También sale Mordisquitos, hablando otra vez, pero esta vez con la voz de Juan Luis Rovira. Luego tenemos en papelillos más nimios a Paloma Escola y a Carlos Ysbert, lo cual se agradece, para no tener que oí­r siempre a Juan Arroyo y a Chelo Vivares haciendo voces anecdóticas (le quita un poco la magia, la verdad, sin que esto signifique nada malo hacia su trabajo).

Pero claro, lo más destacable es el personaje de Lars, con la voz de Fernando De Luis. SPOILERS Lo lógico habrí­a sido que su papel fuera para Iván Muelas, al ser Lars en realidad Fry con unos años más (en VO es Billy West quien pone voz a los dos), pero lo cierto es que yo he quedado muy satisfecho. A todo esto, el momento en el que la voz de Iván Muelas deja paso a la de Fernando de Luis es escalofriantemente bueno. SPOILERS

Respecto a la segunda pelí­cula, que saldrá en España en Agosto, espero que el doblaje esté tan cuidado como éste; especialmente porque hay cameos de Lrr (ya sabéis, del planeta Omicron Persei 8 :-D ) y del demonio Robot. Ambos hablan muy poco, pero espero que al primero lo doble Juan Fernández y al segundo Miguel Ángel Varela (espero que no sea Padilla, que ya retomó a ambos personajes y quedó fatal en los dos). Luego está Wernstrom, el rival de Farnsworth, que tuvo a Ramón Reparaz (ya no podrá ser), a Eduardo Moreno (no me gusta demasiado) y a un tercero (su primera voz, en el capí­tulo de la basura) que sí­ que me gusta bastante y cuyo nombre no conozco. Y a la nueva novia de Fry, al tener a Brittany Murphy en la VO, deberí­a tal vez tener la voz de Olga Velasco (como en SIN CITY). Porque tener a Graciela debe ser un imposible, jejeje.

Por cierto, la peli es un poco más flojilla que la anterior. ^^

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jul 11, 2008 12:37 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 29, 2004 2:39 am
Mensajes: 904
Ubicación: In a galaxy far, far away.... (Madrid)
La 2ª pelí­cula lleva ya doblada un tiempo, unos 2 o 3 meses, así­ que solo queda esperar a que salga a la venta para disfrutar de ella. Del reparto no me quise enterar porque no quiero saber spoilers ni el argumento ni nada, así­ que no te puedo decir quién anda por la pelí­cula, pero vamos, que simplemente eso, que está doblada y solo queda que Fox España se decida a lanzarla. (y que sea pronto que hay ganas) :-P

_________________
¿Carreteras? A donde vamos no necesitamos.... carreteras...


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jul 11, 2008 2:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:20 am
Mensajes: 1001
Me sumo a las felicitaciones del asunto Fernando de Luis.

Queda muchí­simo mejor en español que en inglés.

_________________
El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jul 11, 2008 3:31 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
Pues qué queréis que os diga, pero a mí­ lo de Fernando de Luis me parece hacer "trampa".


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jul 11, 2008 4:30 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12871
Ubicación: El planeta Houston
Es posible que "sea trampa", pero yo lo veo comprensible. En la VO de FUTURAMA Billy West hace mil papeles, por lo tanto que le de voz también a Lars no resulta "sospechoso". Por el contrario aquí­ cantarí­a mucho que Iván Muelas, que SÓLO es Fry, le pusiera voz a Lars (bueno, si obviamos que está cantado desde el principio quién es Lars... o al menos a mí­ me lo pareció).

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jul 11, 2008 5:45 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
Entiendo lo que dices y tiene sentido (se podrí­a entrar en el debate de por qué si en inglés se usan a pocos actores para hacer muchas voces, y es parte de la gracia de la serie, aquí­ no se hace o se intenta una aproximación a eso, pero es otro tema), aunque no deja de ser una referencia explí­cita perdida. Porque además en inglés no es ya que a Lars lo doble Billy West, es que lo dobla de forma que tenga un toque bastante reconocible (se le reconoce bastante más que cuando hace cualquier otro personaje -salvo al agente de policí­a, que por alguna razón le pone exactamente la misma voz que a Fry :-D ).
Pero vamos, vale.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jul 11, 2008 6:01 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:20 am
Mensajes: 1001
La función del doblaje aquí­ y allí­ es totalmente distinta, ésa es la razón de que sean tan pocos.

A mí­ el spoiler me lo dio el tono de Billy West cuando la vi en inglés. Ojalá la hubiera visto primero en castellano.

_________________
El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jul 11, 2008 9:00 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
Yo imagino que de entre todos los responsables de la pelí­cula, "alguien" se darí­a cuenta de que se notaba bastante el parecido. Es más, lo más probable es que fuera algo buscado, pues Billy West no es precisamente un novatucho incapaz de diferenciar más si así­ lo querí­an los creadores. O aún más, si a los creadores les hubiera parecido mal que el giro se viera venir debido a eso, no veo qué les puede haber impedido ponerle un actor distinto como han hecho en la española.

La verdad es que no sé si entiendo muy bien a qué te refieres con lo de "la función del doblaje aquí­ y allí­". Pero que allí­ en este tipo de series se utilice a pocos actores se debe básicamente que 1) Es más práctico y económico para los responsables (para qué escoger, reunir y pagar a 30 actores si puedes tener a seis o siete poniéndole voz a todo Springfield) y 2) Saben hacerlo bien y a la gente le gusta. Y sé por lo menos de una broma que hay en Futurama al respecto que desaparece en el doblaje.

En cualquier caso, soy consciente de que mi concepción del doblaje y hasta dónde llegan sus "libertades creativas" dista de lo que se suele encontrar por aquí­.

Saludos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Jul 12, 2008 11:12 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12871
Ubicación: El planeta Houston
Yo personalmente, habiéndome tragado capí­tulos y capí­tulos de LOS SIMPSON y FUTURAMA en VO puedo decir que no me gusta demasiado escuchar a miles de personajes con la misma voz. Creo que entre los secuendarios puede pasar, pero los protagonistas (ya sean la familia o la tripulación de Planet Express) deberí­an estar por encima de eso; no me gusta escuchar a Dan Castellaneta en uno de cada tres personajes en LOS SIMPSON aparte de con Homer, ni al Harry Shearer hablar consigo mismo (Burns/Smithers, aunque aquí­ los registros son muy diferentes). Quiero decir, una vez tiene su gracia, como cuando aquí­ oí­mos conversar a Wiggum y a Moe ("¿ve ese coche? ¿el de la 7A? ¿a que está bien aparcado?" "Huy, sí­, sí­, mira, Lou"... sublime Perucho), pero veinte veces a lo largo del capí­tulo... Tres cuartos de lo mismo pasa, por ejemplo, con John DiMaggio en FUTURAMA, que doble a quien doble no puede ocultar esa voz de negrata que le pone a Bender. Personalmente, no creo que con TRES actores masculinos y dos femeninos se pueda llevar el doblaje de una serie (en español tengo el caso de los doblajes de DORAEMON o SHIN CHAN, con todo mi cariño hacia ellos).

Y lo de Lars... ¿¿En serio que no os dí­steis cuenta en cuanto le ví­steis la nariz??

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Jul 12, 2008 2:10 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
A mí­ es que eso me parece como decir, salvando las obvias distancias, que en Los caballeros de la mesa cuadrada queda muy raro que aparezcan siempre los mismos actores, y que menos mal que el doblaje español ha suavizado esa carencia.
Entiendo que pueda ser necesario hacerlo, pero lo que no entiendo es que se celebre la pérdida de un rasgo de identidad importante de una obra al doblarla.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Jul 12, 2008 2:49 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12871
Ubicación: El planeta Houston
Yohein escribió:
A mí­ es que eso me parece como decir, salvando las obvias distancias, que en Los caballeros de la mesa cuadrada queda muy raro que aparezcan siempre los mismos actores, y que menos mal que el doblaje español ha suavizado esa carencia.


En realidad tienes razón... Pero en ese caso yo creo que la situación es tan deliberadamente grotesca (porque es algo rarí­simo en acción real, es decir, cuando no son sólo las voces; y además porque ya sabemos como son los Monty Python) que el hecho de que quede irreal o no es algo insignificante. De todos modos adoro el trabajo de los actores de voz de LOS SIMPSON y FUTURAMA, especialmente Harry Shearer en la primera y John DiMaggio en la segunda.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Jul 12, 2008 5:10 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Nov 23, 2005 12:21 am
Mensajes: 103
La diferencia es que allí­ les pagan unos sueldos millonarios :P Y además no doblan otra cosa, o doblan muy poco.
Aunque la única persona que no dobla más que a un personaje es Yeardley Smith(Lisa).


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Jul 13, 2008 11:14 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12871
Ubicación: El planeta Houston
Armin76 escribió:
Aunque la única persona que no dobla más que a un personaje es Yeardley Smith(Lisa).


Julie Kavner no dobla sólo a uno porque tiene que encargarse de Patty y Selma lógicamente, además de Marge. Si no fuera por eso...

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Jul 14, 2008 1:28 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3472
El mes que viene (Agosto), se edita en nuestro pais la segunda pelicula de Futurama, podremos ver que tal esta el doblaje de esta nueva peli, el de la primera pelicula me parecio muy bueno como el de la serie de TV.

Saludos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Jul 15, 2008 1:51 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Sep 15, 2005 3:31 pm
Mensajes: 219
Citar:
Y lo de Lars... ¿¿En serio que no os dí­steis cuenta en cuanto le ví­steis la nariz??


jaja lo supe desde el primer momento que lo ví­. Pero al no estar doblado por Iván Muelas te mantiene intrigado más tiempo. Veo muy bien lo de Fernando de Luis, pero lo que no puedo entender es tanto cambio de voz... La mejor voz de Mordisquitos para mí­ sin ninguna duda es la primera, la de Miguel Ángel Valera, que le daba muchí­sima más personalidad que las otras que ha tenido (¿porque ha mantenido alguna más de un capí­tulo...?). Si Santa Claus robot es Juan Fernández en la serie, ¿qué les cuesta llamarle? O me van a decir que queda increí­blemente mejor Héctor Cantolla. ¿Y la cabeza de Nixon? ¿Y los Globetrotters? ¿Y el señor Panucci? No entiendo cómo no les duele romper tan a la ligera la continuidad. A veces pienso que no se molestan ni en ver quién les ha doblado ya...

Y no hablemos ya de los capí­tulos de la nueva temporada de Los Simpson del domingo, que me cabrearon como pocos...

P.D.: ¿alguien más vio lo de "Los SimpsonS" del reportaje de después de Antena 3?

Un saludo,

Ralc


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Jul 15, 2008 9:28 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12871
Ubicación: El planeta Houston
No, yo no. ¿Qué tal fue? ¿Y cómo fue el doblaje?

Por cierto, Mordisquitos no ha mantenido ninguna voz más de una vez... Yo también creo que Varela era la mejor opción. Nixon, que yo cuente, ha tenido cuatro voces: José Padilla en el primer capí­tulo, Revilla en el resto de las dos primeras temporadas, Fernando Hernández en la tercera y Enrique Cazorla en la cuarta y en las pelí­culas (al final me he acostumbrado y de las cuatro es mi favorita).

(Cuidado, que voy a spoilear de nuevo) Por cierto, en la segunda pelí­cula reaparece también el tí­o de Zoidberg, Harold Zoid, en un cameo. No pude evitar frustrarme al pensar que Antonio Fernández Sánchez no podrá hacerlo nunca más.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Jul 16, 2008 12:29 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 18, 2003 6:45 pm
Mensajes: 433
Ubicación: Gold Saucer
Además, la voz de Enrique Cazorla, que es clavada a la original, es la última que tuvo y se ha mantenido para la pelí­cula. Lo mismo pasa con Panucci; no recuerdo si tuvo alguna voz más, pero desde luego en la pelí­cula tiene la última que tuvo.

Un saludo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ago 02, 2008 11:13 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Ago 02, 2008 3:29 pm
Mensajes: 51
Hace cosa de dos semanas se termino de doblar la tercera peli: futurama: bender's game.

Os pongo de lo que me acuerdo de la ficha de doblaje, que es de muy poco, cuando pueda la aztualizo:

MORDISQUITOS: JUAN LUIS ROVIRA
DWIGHT: GLORIA ARMESTO
FRY: IVAN MUELAS
LEELA: OLGA CANO
BENDER: ABRAHAM AGUILAR
MAMA: CRISTINA VICTORIA

En la peli ademas participan Carlos Isbert, Mayte Torres, Miguel Angel Godo, Arturo Marin, Fernando Hernandez, Luis Villegas, y muchas más gente. La direccion la ha llevado Jose Padilla. Se ha grabado en Soundub.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Ago 03, 2008 10:46 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12871
Ubicación: El planeta Houston
¡La leche! ¿Ya está doblada la tercera? ¡Remierda! ¿Y cuándo vamos a verla aquí­? Por qué tendremos que esperar taaaaanto...

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Ago 03, 2008 1:17 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Ago 02, 2008 3:29 pm
Mensajes: 51
Pues si, la tercera ya se ha doblado, lo que no se es cuando saldra en DVD... De eso no tengo ni idea, pero doblada esta ya mas que doblada :-)


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 27 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 9 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España