Sparks escribió:
alfonsoescobar16 escribió:
Si solo fuera por el doblaje ...
Más de la mitad de las veces escucho una palabra rara. Por ejemplo : en más de un capítulo dicen " nuestro mundo se está curando".
¿ No estaría mejor " nuestro mundo se está recuperando " ? Hay muchos más casos. Este es otro fallo muy común, la traducción de algunas palabras.
Ese ejemplo que pones en particular es correcto, ya que en VO dicen "our world is healing".
Hola !! Quisiera aclarar algo !! La traducción correcta es esa sin duda,,, ahora, recordad la sincronía , técnica de doblaje !! Healing tiene dos sílabas , recuperando , tiene 5 y con labial incluida , imposible ,meter en boca ... He aquí el por qué de decir curando !!
Otra cosa , decís que el doblaje es malo por esto y por aquello,,, hablaré sobre los actores secundarios y repetición de voces en el mismo capítulo !! Sólo es cuestión de presupuesto ,,, esas quejas deberíais remitirlas a los dueños (cliente,distribuidora,etc, ), vamos, al que encarga el doblaje al estudio ,,, la calidad es cara !! Si el estudio puede aprovechar a un actor para dos papeles se ahorran la seguridad social de otro por lo tanto el presupuesto final , baja
Aparte de utilizar a sus actores contratados , que desgraciadamente suelen ser personas recién salidas de las escuelas con contratos bajos , que no tienen nada de experiencia .