Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie May 09, 2025 8:13 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 216 mensajes ]  Ir a la página Anterior 17 8 9 10 11 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Sep 09, 2015 11:18 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4133
Rot escribió:
Lo de Agentes de SHIELD me refería exactamente a lo que dice KingmarAres, yo cuando me enteré flipé, eso es una chapuza y una falta respeto creo yo. Si es que cada día el señor Nogueras me cae peor :? .
Otra alternativa a dejar la VO es tirar de acentos y localismos. :!: ¿Hispanoamericano? pues acento y palabras típicas que nosotros no usamos y el efecto sería parecido al original, y en caso de ser español pues igual pero con la ventaja de poder usar lenguas cooficiales :D


Es que es una falta de respeto. Es casi racismo (quitando el casi). Eso es cómo cuando a un enano se le ponía una voz de pito, cuando no era así.
No sé, luego tenemos quitar lo de "como conejos católicos" ... Se nota demasiado su ideología política, ¿no creéis? Y yo no creo conveniente que esto se tenga que salpicar de debates políticos.

Sobre lo otro... ¿Lenguas cooficiales? ¿Te refieres a catalán, vasco y gallego? Hombre, con la ¿catalanofobia? ¿xenofobia? que se le tiene últimamente a Cataluña (y por ende a la lengua) sería repudiado por los típicos que hablan (y "critican") las localizaciones (que ya no los doblajes) sin tener ni puta idea. Sobre el vasco, es que no se entendería nada de nada, quiero decir, con el español la gracia en VO es que los angloparlantes entendían palabras sueltas debido al amplio número de hispanohablantes en EE.UU. o alguna frase; pero es que con el vasco nanai.
Y el gallego es que se lo tomarían a risa. (Sin ánimo de ofender, me refiero que el acento gallego es recordado para hacer risas).
Además, que las cooficiales estarían fuera de lugar en un producto extranjero, ¿no?

Salu2.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 09, 2015 11:35 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Yo podría entender, llegado el caso, el uso de acentos españoles en muy contadas ocasiones.
Imaginémonos que en una serie americana aparece un personaje que es, por ejemplo, barcelonés, y que en VO tiene un acento que se diferencia bastante del que usan el resto de personajes. Si ese acento es importante para la trama (que en muchos casos no lo es) no vería raro que en la versión doblada tuviera un (ligero) acento catalán, para ilustrar esa diferencia que de otra forma no quedaría patente.

Claro que es algo que tendría que hacerse con sumo cuidado (por ejemplo, habría que procurar usar actores locales, no imitando otro acento que no es el suyo) y que ahora mismo no estamos acostumbrados a ello, pero si se hace bien, no creo que sea algo a lo que tuviéramos que cerrarnos en banda.

Tampoco es que sea algo nuevo en el mundo del doblaje, al menos fuera de España: el doblaje italiano de Los Simpson está plagado de acentos italianos en boca de personajes americanos. Eso ya me parece, personalmente, excesivo :-D


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 09, 2015 11:41 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4133
Álvaro L. escribió:
Yo podría entender, llegado el caso, el uso de acentos españoles en muy contadas ocasiones.
Imaginémonos que en una serie americana aparece un personaje que es, por ejemplo, barcelonés, y que en VO tiene un acento que se diferencia bastante del que usan el resto de personajes. Si ese acento es importante para la trama (que en muchos casos no lo es) no vería raro que en la versión doblada tuviera un (ligero) acento catalán, para ilustrar esa diferencia que de otra forma no quedaría patente.

Claro que es algo que tendría que hacerse con sumo cuidado (por ejemplo, habría que procurar usar actores locales, no imitando otro acento que no es el suyo) y que ahora mismo no estamos acostumbrados a ello, pero si se hace bien, no creo que sea algo a lo que tuviéramos que cerrarnos en banda.

Tampoco es que sea algo nuevo en el mundo del doblaje, al menos fuera de España: el doblaje italiano de Los Simpson está plagado de acentos italianos en boca de personajes americanos. Eso ya me parece, personalmente, excesivo :-D


Hombre, es que el italiano tiene una infinidad de dialectos.
Yo he leído que el italiano del norte del país no se parece en nada al de Roma, por ejemplo; y eso aquí en España, como he dicho, sólo nos ocurre con el vasco.
Porque claro, cuando vemos en la tele hablar en gallego (y catalán para vosotros) alguna palabra entendemos y podemos seguir escuchándolos y pillar la idea principal que intenta transmitir.

Salu2.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 09, 2015 12:04 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
KingmarAres escribió:
Hombre, es que el italiano tiene una infinidad de dialectos.
Yo he leído que el italiano del norte del país no se parece en nada al de Roma, por ejemplo; y eso aquí en España, como he dicho, sólo nos ocurre con el vasco.
Porque claro, cuando vemos en la tele hablar en gallego (y catalán para vosotros) alguna palabra entendemos y podemos seguir escuchándolos y pillar la idea principal que intenta transmitir.

Salu2.

Es que hay una pequeña diferencia: en Italia el término "dialecto" se usa a veces para referirse a lo que realmente son idiomas, como por ejemplo el napolitano. Según Wikipedia (que es lo que tengo más a mano ahora mismo :P ) dicen que utilizan una acepción de "dialecto" que se refiere a "lengua contrapuesta a la nacional".

Lo que se usa en el doblaje de Los Simpson no son esos dialectos, que pueden ser más o menos difíciles de entender para el resto de italianos, sino simplemente acentos del italiano, que sí se entienden en todo el país. Es lo mismo que ocurre con el vasco: yo no sé euskera, pero entiendo perfectamente alguien hablando castellano con acento vasco.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 09, 2015 1:08 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4133
Ah, vale, vale.
Ahora lo entiendo.

¿Pero lo hacen por alguna razón en particular? ¿Porque el original tenía acento? Si no, no lo entiendo.

Álvaro L. escribió:
pero entiendo perfectamente alguien hablando castellano con acento vasco.



Ahí va la ostia, Patxi!!! :D :D


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 09, 2015 1:12 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
KingmarAres escribió:
Ah, vale, vale.
Ahora lo entiendo.

¿Pero lo hacen por alguna razón en particular? ¿Porque el original tenía acento? Si no, no lo entiendo.

Pues una mezcla entre sí y no. Por ejemplo, Tony el gordo tiene acento siciliano (comprensible :D ) y Willie acento sardo, para adaptar su acento escocés (al principio incluso le hacían decir que era sardo, hasta que ya era demasiado incoherente).

Otros personajes parecen puestos porque sí: Wiggum y Lou son napolitanos, Eddie de Bari, Carl de Venecia, el reverendo Lovejoy de Calabria, Snake y Lionel Hutz de Roma, y Otto de Milán. Vamos, un poco a boleo :D
KingmarAres escribió:
Álvaro L. escribió:
pero entiendo perfectamente alguien hablando castellano con acento vasco.

Ahí va la ostia, Patxi!!! :D :D

Yo, desde que vi Allí abajo, prefiero KABENZOTZ! :D


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 09, 2015 1:13 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 463
Ubicación: Valencia
¿Cómo van a ponerle acento catalán/vasco/gallego/loquesea a un personaje que no sea oriundo de sus respectivas zonas?

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 09, 2015 2:00 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3033
Ubicación: No Bristol
Sería muy kungfuso

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 09, 2015 2:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2194
Kent Brockman es catalán.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 09, 2015 2:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
javipalarcon escribió:
¿Cómo van a ponerle acento catalán/vasco/gallego/loquesea a un personaje que no sea oriundo de sus respectivas zonas?

Yo, al menos, me refería al caso de que hubiera un personaje en una serie extranjera que fuera de algún lugar de España.
tatoadsl escribió:
Kent Brockman es catalán.

En no me acuerdo qué capítulo suelta un Collons! :D


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 09, 2015 3:13 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 463
Ubicación: Valencia
Álvaro L. escribió:
javipalarcon escribió:
¿Cómo van a ponerle acento catalán/vasco/gallego/loquesea a un personaje que no sea oriundo de sus respectivas zonas?

Yo, al menos, me refería al caso de que hubiera un personaje en una serie extranjera que fuera de algún lugar de España.
tatoadsl escribió:
Kent Brockman es catalán.

En no me acuerdo qué capítulo suelta un Collons! :D


Ah, vale, ahí sin problema, claro. Tiene todo el sentido del mundo.

Lo de Kent Brockman sí que es cierto que tiene un deje catalán, pero no es tan marcado como para que destaque, creo yo (las L, si acaso...).

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 09, 2015 3:38 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3319
Ubicación: Barcelona
javipalarcon escribió:
Lo de Kent Brockman sí que es cierto que tiene un deje catalán, pero no es tan marcado como para que destaque, creo yo (las L, si acaso...).

Como comentan, hay un episodio donde espeta un "collons!". Creo recordar que David García comentó en una entrevista que la cosa es que muchos presentadores de noticias de la época eran catalanes y tenían acento, y de ahí vino la coña. A mí siempre me ha parecido brillante y a día de hoy me es imposible imaginarme al bueno de Kent sin ese acento.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 09, 2015 5:36 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2194
Efectivamente, David García comentó en una entrevista que le daba un toque catalán por ese motivo y para mi es una de las cosas mas brillantes que ha dado el doblaje Los Simpson, ese acento catalán, algunas veces muy marcado, en función de la "noticia" que de, es descacharrante.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 09, 2015 6:16 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Feb 03, 2015 10:05 pm
Mensajes: 348
Valandil escribió:
Lo de cambiar español por portugués no es una decisión muy traumática, salvo por el chiste de los avocados. Eso sí que lo perdemos.


No he visto la serie doblada ni VOS, me he enterado esta mañana con la aparición de los episodios sacados a ssaco en versión española.
Lo de cambiar español por portugués es que tampoco me extraña nada, viene ya de los ochenta o más atrás, pero recuerdo eso con Los Goonies, creo. Y más cerca con algunos episodios de Grimm en el que Juliette hablaba a una hispana en portugués en la versión "doblada" y me enteré por internet que hablaba español :roll:


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Sep 10, 2015 4:20 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
En el resto de series Marvel/Netflix probablemente vuelva a pasar. En Luke Cage ya hay algún personaje latino confirmado... A ver cómo se las apañan en cada ocasión.

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 11, 2015 8:09 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 607
Ubicación: La Millor Terra del Món
He leído por ahí que también se va a doblar al catalán. En este caso, imagino que no tendrán problemas manteniendo tal cual el español de la v.o.
Por cierto, hablando de portugueses, tengo entendido que en el doblaje latino de Modern Family han convertido a Sofía Vergara en brasileña, curiosa solución.
Un saludo.

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 12, 2015 1:29 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 25, 2007 5:43 pm
Mensajes: 379
Antes de verla doblada vi los 3 primeros capitulos en VOSE, no podía imaginarme a otro que no fuese a Claudio Serrano para Matt Murdock.
Después de ver a Gimeno doblando a Murdock, me parece una elección estupenda y a mi parecer suena mucho más "maduro" que en otros doblajes que ha hecho. No sé a vosotros, pero viendo esta serie doblada hay muchas veces que Gimeno me recuerda a Lorenzo Beteta.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 12, 2015 5:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3472
De momento solo he podido ver el primer capitulo, Gimeno se acaba de reinventar con este personaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 13, 2015 3:48 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4133
Ojo, ¿nadie se dio cuenta de que también se han saltado la peculiar forma de hablar de Vincent D'Onofrio como Kingpin?
Si veis la versión original, hablaba como a trompicones, ¿no?
Y Calvo habla perfecto.
Ojo, no sé si es que D'Onofrio siempre habla así, pero lo dudo.

Salu2.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 13, 2015 8:13 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
A eso ya estamos acostumbrados. Raro es el doblaje en el que se tienen en cuenta esos pequeños matices de dicción. Y esas cosas son a menudo las que marcan la diferencia y distinguen a un gran doblaje.

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 216 mensajes ]  Ir a la página Anterior 17 8 9 10 11 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 10 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España