Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie May 02, 2025 2:28 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 180 mensajes ]  Ir a la página Anterior 15 6 7 8 9 Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Jul 01, 2007 1:50 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 15, 2004 9:43 pm
Mensajes: 490
Ubicación: Springfield Elementary School
Ralc, no lo habrí­a expresado mejor. Yo hablaba de Sempson por ser un caso único, pero tienes toda la razón, Milhouse sin Eva Dí­ez es un compañero más de clase, y Laura Palacios, con esos cambios de registro, era ideal para todos sus personajes.

Por favor, que vuelvan todos ellos aunque sólo sea para la pelí­cula. Que cuiden este doblaje como se merece. Espero que los responsables nos lean, porque serí­a genial poder disfrutar de un doblaje lo más parecido posible a la época dorada.

Y, por supuesto, si alguien sabe algo sobre las voces, que lo diga por aquí­. :D

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Jul 05, 2007 12:50 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 22, 2004 2:24 pm
Mensajes: 10
Ubicación: Madrid
RosePurpuraDelCairo escribió:
Después de ver el trailer (gracias, Esmirriau, supongo que tu nombre va por Chapeau el Esmirriau)

Efectivamente, me encanta ese personaje :-D


Bueno por fin esta el trailer doblado:
http://www.thesimpsonsrp.com/galeria_vi ... GGUiW1hkhE

Tiene algunas esnenas que no salen eln el original y tiene algunas cosas que pierden bastante dobladas, como el gag de la biblia:

En el original:
Homer: Aqui no se encuentran respuestas!!

En este ultimo trailer:
Homer: No encuentro la pagina!!

O tambien la cancion de Spiderpig, no obstante me ha gustado la voz del Chuache y aun tengo mucha fe enque van a hacer un trabajo de doblaje bueno, a ver que tal.

_________________
No importa lo rápido que viaje la luz; siempre se encuentra con que la oscuridad ha llegado antes y la está esperando.
-- Terry Pratchett


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Jul 05, 2007 8:30 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Oct 11, 2002 4:53 pm
Mensajes: 247
Ubicación: Madrid
Pues va ser que no volvemos los originales..........vamos, que no.Doy fe.

_________________
Lo verdadero se esconde tras la sonrisa de un bebé.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Jul 05, 2007 10:04 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12864
Ubicación: El planeta Houston
CLAUDIO escribió:
Pues va ser que no volvemos los originales..........vamos, que no.Doy fe.


Pero... A riesgo de parecer indiscreto, ¿hay alguna razón concreta?

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Jul 05, 2007 11:32 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
Citar:
iene algunas esnenas que no salen eln el original y tiene algunas cosas que pierden bastante dobladas, como el gag de la biblia:

En el original:
Homer: Aqui no se encuentran respuestas!!

En este ultimo trailer:
Homer: No encuentro la pagina!!


No entiendo esa tendencia que tienen ahora a cambiar diálogos y chistes porque sí­. Si las últimas temporadas de por sí­ han perdido gracia, si encima se le cambian las cosas...
Igual que en el trailer anterior, el que empezaba con el conejo en 3D, que cuando le caí­a el tí­tulo encima Moe en inglés dice "El conejo no respira..." y en el doblaje le pusieron, no termino de entender por qué, "Este bicho la ha palmao...".
Claro, un cambio así­ no es muy grave, pero si juntas todos los que hacen así­...

Un saludo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Jul 05, 2007 1:27 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Dic 04, 2004 4:20 am
Mensajes: 1
Yohein escribió:
Citar:
iene algunas esnenas que no salen eln el original y tiene algunas cosas que pierden bastante dobladas, como el gag de la biblia:

En el original:
Homer: Aqui no se encuentran respuestas!!

En este ultimo trailer:
Homer: No encuentro la pagina!!


No entiendo esa tendencia que tienen ahora a cambiar diálogos y chistes porque sí­. Si las últimas temporadas de por sí­ han perdido gracia, si encima se le cambian las cosas...
Igual que en el trailer anterior, el que empezaba con el conejo en 3D, que cuando le caí­a el tí­tulo encima Moe en inglés dice "El conejo no respira..." y en el doblaje le pusieron, no termino de entender por qué, "Este bicho la ha palmao...".
Claro, un cambio así­ no es muy grave, pero si juntas todos los que hacen así­...

Un saludo


Lo de la Biblia es muchí­simo más grave que lo del conejito, puesto que en este último lo "único" que hacen es exagerar la forma de hablar ruda de Moe, puede gustar más o menos pero el mensaje es el mismo.

Si lo de la Biblia resulta que al final está traducido igual en la pelí­cula se habrán cargado el chiste. "Este libro no tiene ninguna respuesta" que es lo que dice en inglés indica que Homer está pasando rápidamente por las páginas de la Biblia y se supone que de algún modo lo está leyendo todo. "Espera que encuentre la página" no sólo cambia el sentido, sino que pierde el chiste. Creo que a veces se dan casos de que los gags son tan sutiles que creen que no hay chiste y que pueden cambiar la forma de decir las cosas o algo así­.

Otros casos bastante flagrantes de traducciones que destruyen el chiste por completo. En Looney Tunes Back In Action los malos atacan a los buenos con dinamita y Jenna Elfman dice "¿Qué clase de gente te ataca con dinamita hoy en dí­a?" a lo que Lucas responde en la versión original "Bienvenida a mi vida". En castellano simplemente contesta "Pues los malosos" ¿Dónde está el chiste? La única explicación que encuentro es que la expresión "Bienvenido a mi mundo/vida" suene muy americana, pero ya la hemos oí­do, creo, en pelí­culas y series...y además podrí­a buscarse un equivalente más español con el mismo sentido que tuviera más gracia que "Los malosos". No sé, "Parece que has nacido ayer"...no es el mismo sentido que el original pero se acerca más. Ahora que lo pienso "Bienvenida al club" es una expresión que se usa más en España y que tiene el mismo sentido que la original. Es que dan la impresión de muy poco esfuerzo este tipo de cosas, quitan una expresión porque no les convence o lo que sea y no se molestan en mantener o adaptar el gag.

Otro caso también en los Simpson es el final del episodio El soplón vive arriba. No recuerdo que es lo que dice en la versión castellana, pero al final del episodio en el que la trama es que Homer es un soplón carcelario y la subtrama que al gato le dan de comer en otra casa y le engordan en demasí­a, Homer se encuentra con el gato cuando ambos hacen una escapadita nocturna a la taverna de Moe. Y Homer dice en inglés "Yo no me chivaré si tú no dices nada" conectando con el tema del episodio de que Homer era un soplón. En castellano dice algo que no tiene nada que ver.

Injerencias como la de poner "Mosquis" o "Calláos hipoglucidos" en Los Simpson (no sé qué dice en versión original ni me importa) no hacen sino añadir más gracia a la escena. Igualmente cambiar la forma de expresar una frase manteniendo el significado es aceptable, pero eliminar gags que existen y sustituirlos por NADA es totalmente intolerable.

A veces cambiar demasiado la forma de expresarse tampoco queda muy bien como cuando en el trailer de los Simpson, de nuevo, Homer dice en inglés "¿He salvado el dí­a?" y Bart contesta "La verdad es que nos has condenado a todos". En español dice "¿Homer ha sido bueno?" y Bart contesta más o menos lo mismo que en inglés. Esa frase de Homer ha sido bueno parece algo rebuscada en ese contexto y espero que lo cambien en la pelí­cula. "Salvar el dí­a" de nuevo es una expresión yanqui, pero basta cambiarla por "salvar la ciudad" o "arreglado el problema" y sonará más natural...sí­, no conozco el contexto porque no he visto la pelí­cula, pero parece que Homer está agotado después de intentar arreglar un problema y no creo que se vaya a andar con retruécanos tales como el de ¿Homer ha sido bueno?

Perdón por la chapa, pero es que me molestan bastante estas cosas de la traducción, cuando el doblaje parece que va a ser bastante correcto...aunque serí­a deseable en efecto que volvieran los antiguos dobladores. No es por hacer la pelota a Claudio Serrano pero siempre me encantó su labor con Otto y creo que el personaje ha perdido muchí­simo, en parte porque le dan peor papel ya en la versión original (ahora TODOS sus chistes son sobre que es drogadicto) pero en gran parte también por la voz que antes era para troncharse y ahora es correcta simplemente.


Última edición por Kent Mansley el Jue Jul 05, 2007 2:10 pm, editado 4 veces en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Jul 05, 2007 1:48 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
Por supuesto que es menos grave, pero yo lo veo igual de innecesario. Los diálogos de la serie están perfectamente tal y como están en la versión original, no necesitan ser "aliñados" para resultar graciosos ni nada por el estilo. Pero, sobre todo, es que el doblaje no es para hacer eso.
El doblaje es para adaptar algo a otro idioma, no para cambiar frases porque no te parecen lo suficientemente graciosas. Si en todos los doblajes se dedicaran a meter frases y chistes de cosecha personal estábamos apañados...

Estoy de acuerdo con todo tu post, por cierto.

Un saludo

P.D. Lo de mosquis, aunque hayas dicho que no te importa :-D , en versión original es un "Ay, caramba!" (sí­, así­ en español), creo que a veces también un "Holy moly!".


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Jul 05, 2007 2:20 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3472
Bueno es el momento de ponerse a ver antena tres y recordar los buenos tiempos que a hora estan repitiendo las primeras temporadas y volver a oir al increible Carlos Revilla y Pedro Sempson o los que tengan los DVD pues ya saben jeje. La pelicula se tenia que haber hecho antes del 2000.

Saludos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Jul 05, 2007 4:53 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 13, 2006 11:25 pm
Mensajes: 1129
La traduccion es uno de los canceres que han habido en la historia del doblaje. De hecho hay un post en el que fuimos entre los foreros añadiendo errores ( el post era ERRORES DE TRADUCCION), creo que puse uno del Principe de Bel Air en que en el original hablaban de Power Forward, Center etc... , posiciones de baloncesto, y las tradujeron como el futbol, delantero, defensa etc...

Es el tema de siempre y lo ha habido en la epoca de Revilla tambien, traducciones inadecuadas (EL PRICINPE MARTIN p.ej Martin Prince), algunas que estropeaban chistes, y en donde he notado mayores errores ha sido en la actual epoca de los Simpson.

De todas formas han habido grandes aciertos en los Simpson en cuanto a cambiar la traduccion, como por ejemplo el EAT MY SHORTS (creo que no lo he dicho bien) me parece de puta madre el cambio a MULTIPLICATE POR CERO, es que cambiarlo a COMEME LOS CALZONCILLOS...me sonaria basto y de mal gusto. Lo que no me gusta son las traducciones estilo SABRINA cosas de brujas, porque aun entendiendo que haya nombres de personas o famosos totalmente desconocidos para el publico español, no deja de ser una reinvencion del propio guion original ( o como dice YOHEIN, "un aliñado") que haga estropear toda una serie/pelicula etc...Saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Jul 05, 2007 8:37 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Nov 23, 2005 12:21 am
Mensajes: 103
Pues es curioso pero en Futurama, cuando encuentran un muñeco de Bart Simpson, doblado por Sara Vivas, dice: "Cómeme los calzo".

Lo de "Ay, caramba(o carumba)", no recuerdo haberlo escuchado nunca doblado, ni sustituido. Es decir, cada vez que Bart lo dice, aquí­ se traduce por otra cosa distinta.

Y ya tenemos la solución a lo del spiderpig :P


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Jul 05, 2007 9:26 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 13, 2006 11:25 pm
Mensajes: 1129
Armin76 escribió:
Pues es curioso pero en Futurama, cuando encuentran un muñeco de Bart Simpson, doblado por Sara Vivas, dice: "Cómeme los calzo".


Es que esa escena que tu dices, y que sino me falla la memoria es de la 1º temporada, o la doblas como comeme los calzones o de lo contrario pierde la gracia, ya que al decir esa frase, Bender va y le come los pantalones ( creo que era asi). En conclusion, que si dices Multiplicate por cero, pierdes el chiste en esa escena.

Ademas que quien doblaba Futurama en aquella epoca hasta su desgraciada muerte era el mismo Carlos Revilla, nadie mejor que el sabria que la frase que han utilizado aqui en España es Multiplicate por Cero, a mi desde luego me parecio un acierto tanto el utilizar eso en los Simpson, como en esa escena la traduccion literal. Saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Jul 05, 2007 11:11 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 15, 2004 9:43 pm
Mensajes: 490
Ubicación: Springfield Elementary School
En vista de que para la pelí­cula no conservarán las voces "de verdad" (y perdón por la expresión), creo que poco podemos esperar ya del doblaje de la serie. Si para un evento como éste no ponen un poco de buena voluntad en ese sentido, cualquier sorpresa a partir de ahora sólo será mala.

Me gustarí­a conocer las razones por las que hace tanto tiempo que no podemos disfrutar de los actores de antes que SÍ pueden seguir doblando la serie. Son los que conocemos, son los que nos gustan y los echamos de menos. ¡Yo quiero a mi Milhouse!

También tení­a esperanzas de que Ysbert se pareciera más a Revilla, como habí­a conseguido en parte en algunos capí­tulos nuevos, pero el trailer no es muy alentador, sigue con esa voz súper aguda y repelente que me obliga a no ver más de tres capí­tulos nuevos sin intercalar uno antiguo para no olvidarme de Homer. Sólo con que bajara un poco la voz y hablara algo más despacio mejorarí­a muchí­simo.

Pues nada, todos aquellos que tenemos una horrible cabeza olmeca en el sótano; todos aquellos que apilamos en la cocina las latas de conservas en forma de triángulo (porque así­ tienen más salida); todos aquellos que cuando queremos firmar con un nombre falso ponemos "Tipo de Incógnito"; los que al oí­r las palabras "seguro dental" respondemos automáticamente y sin pensar "Lisa necesita un aparato"; y todos los que aspiramos a tener en nuestra habitación el circonio cúbico mayor del mundo; todos nosotros... nos fastidiamos.

Cada vez tengo menos ganas de ver a Homer salvando el mundo.

PD: Kent Mansley, yo también suscribo tus palabras.

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Jul 05, 2007 11:25 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 13, 2006 11:25 pm
Mensajes: 1129
Principal Skinner escribió:
También tení­a esperanzas de que Ysbert se pareciera más a Revilla, como habí­a conseguido en parte en algunos capí­tulos nuevos, pero el trailer no es muy alentador, sigue con esa voz súper aguda y repelente que me obliga a no ver más de tres capí­tulos nuevos sin intercalar uno antiguo para no olvidarme de Homer. Sólo con que bajara un poco la voz y hablara algo más despacio mejorarí­a muchí­simo.


Por lo que me conto un amigo en las ultimas temporadas de la serie el sr Ysbert ha vuelto a las andadas de su primera temporada como Homer, y ya era un tanto penoso, pense que iba cogiendo el personaje poco a poco (aun con diferencias con Revilla obviamente).

Con Ysbert Homer pierde toda la gracia, es como aquel que te quiere contar un chiste, se va riendo mientras lo cuenta, y cuando acaba te quedas con una cara de tonto diciendo: ¿Cual es el chiste?. Te lo destroza en un santiamen y lo peor es que la culpa no es de el, sino de quien lo eligiera (que imagino que sera la misma actriz "omnipresente" y a su vez directora de doblaje de los Simpson) y que encima no se le dijera, como Revilla ha estado 11 temporadas en esta serie, intenta acercarte a el, no hacer uno distinto, porque la gente lo va a notar, y joer si se nota, hasta en los D´OH.

Aunque me produce mucha pena que hayan bajado el nivel hasta los que llevan mucho tiempo y que cuando tienen una base hecha a traves de muchas temporadas (en las que han habido muchos cambios con Revilla), se hagan mas cambios incoherentes y encima a peor ( el tema de Claudio no se por que, pero me escama que ha habido algo raro). Entre que pinta fatal el argumento, el trailer en cuanto a doblaje tampoco me convence, y que para colmo las traducciones estan siendo la hostia ya en ese mismo...Con mis 6 € que no cuenten. Saludos y espero equivocarme.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jul 06, 2007 12:59 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ago 16, 2006 4:11 pm
Mensajes: 149
Es una vergüenza, que una serie como los Simpson, con casi 20 años de emisión, no se respeten voces que perfectamente podí­an seguir doblando a sus personajes en la serie. Echo de menos a Eva Dí­ez, a Laura Palacios, a Claudio Serrano, a Fernando Hernández...


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jul 06, 2007 1:02 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
Curiosamente, por lo visto en versión original pasa lo contrario, y Dan Castellaneta, según he oí­do, cada vez borda más a Homer.
La verdad es que yo nunca he visto Los Simpson en condiciones, en la televisión muchí­simas veces, pero ahora estoy viéndolo como debe ser, siguiendo bien el orden de capí­tulos y desde el principio, y me he decantado por la versión original. Incluso en la época dorada del doblaje de la serie hay demasiados cambios de voces para mi gusto.

Además, imagino que en lo que respecta al doblaje, Los Simpson habrá seguido un rumbo relativamente parecido al de Futurama... y en ese caso sí­ sé bien lo que se hizo con la traducción de la serie, y me niego a tener que sufrir nada parecido en Los Simpson.

Un saludo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jul 06, 2007 10:29 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12864
Ubicación: El planeta Houston
Principal Skinner escribió:
Pues nada, todos aquellos que tenemos una horrible cabeza olmeca en el sótano; todos aquellos que apilamos en la cocina las latas de conservas en forma de triángulo (porque así­ tienen más salida); todos aquellos que cuando queremos firmar con un nombre falso ponemos "Tipo de Incógnito"; los que al oí­r las palabras "seguro dental" respondemos automáticamente y sin pensar "Lisa necesita un aparato"; y todos los que aspiramos a tener en nuestra habitación el circonio cúbico mayor del mundo; todos nosotros... nos fastidiamos.


Qué grande, Skinner. :smt038 :smt038 :smt038 :smt038 :smt038

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jul 06, 2007 10:35 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12864
Ubicación: El planeta Houston
Yohein escribió:
Además, imagino que en lo que respecta al doblaje, Los Simpson habrá seguido un rumbo relativamente parecido al de Futurama... y en ese caso sí­ sé bien lo que se hizo con la traducción de la serie, y me niego a tener que sufrir nada parecido en Los Simpson.


Lo de FUTURAMA en la cuarta temporada (y en menor medida en la tercera) es pesadillesco, cuando me compré los DVD estuve cambiando a VO cada dos por tres para descubrir qué se decí­a en realidad en tal y cual escena ("todos es cierto, salvo lo de que eres mejor rumbero que Melody..." UUUUUUUUUUGGGGGGHHHHHHH!!!!). Por contra, debo decir que el doblaje de la tercera es estupendo (Muelas lo dirigió, según me dijeron aquí­), con una riqueza de voces "invitadas" espectacular (aunque en la cuarta, el exceso de José Padilla y Jesús Rodrí­guez fue bastante perjudicial).

El poco interés que tengo en los capí­tulos nuevos de LOS SIMPSON me ha llevado a perder el control más allá de la 14ª temporada (he visto poquí­simos capí­tulos, y la mayorí­a bastante mediocres), pero no he visto chistes "adaptados" para que hagan más "gracia" aquí­ (sí­, entre comillas el "gracia").

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jul 06, 2007 11:02 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
Ay, pero si sólo fuera lo de los famosos... al menos cuando oyes que mencionan a Tamara eres consciente al instante de que ahí­ han cambiado tanto. El problema es que muchos (pero muchí­simos) diálogos de la serie estaban totalmente cambiados, sin razón alguna, pero sin mencionar a ningún personaje de aquí­ ni nada por el estilo.
Y son esos cambios los que me dan "miedo", porque pasan totalmente desapercibidos y uno no sabe realmente qué es inventado y qué no.

Un saludo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jul 06, 2007 11:06 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Jul 03, 2007 12:54 am
Mensajes: 474
Para mi el Homer para siempre al igual que para vosotros sera Carlos Revilla, pero en el caso de Ysbert, en las primera temporada que dobla a Homer me costaba distinguir una y otra voz, porque se parecí­a, ya Carlos Ysbert le ha cojido el pulso y lo ha adaptado a su forma.

Y a mi particularmente tal y como esta ahora Homer que cada temporada es un poco mas tonto, me parece la voz adecuada, aunque lo dicho son dos voces distintas.

A mi el señor Burns me gusta mas como Sempson que con la actual voz, pero lo mismo hasta el señor Burns ha cambiado de actitud y ahora es mas sociable aunque sera solo porque la nueva voz le da un aspecto mas loco.

El caso de Claudio Serrano, el era Otto, y para mi es una de las mejores voces y lo ha demostrado haciendose con actores fijos, pero en una serie como los Simpsons, puedes tener a un actor que haga varios personajes y no a uno que solo te haga un personaje, aunque el es Otto y no el Abuelo Simpson (es el de ahora no?).

Y ya esta, con esto termino. Como al doblaje americano es ahora el español, varios acotres hacen el reparto.

Un saludo

_________________
Todo gran poder conlleva una gran responsablidad Peter, no lo olvides-Spiderman


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jul 06, 2007 11:16 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
A mí­ la elección de Ysbert como sustituto tampoco me parece descabellada. Al menos en lo que a tipo de voz se refiere tiene un parecido razonable (o, al menos, no tiene una diferencia enorme). Tampoco se me ocurren muchas voces de Madrid que pudieran dar el pego en timbre (puede ser que en este momento me falte imaginación, claro :-D ), ¿qué otro sustituto hubieran podido poner?

Un saludo


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 180 mensajes ]  Ir a la página Anterior 15 6 7 8 9 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 13 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España