Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue May 15, 2025 8:39 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 140 mensajes ]  Ir a la página Anterior 13 4 5 6 7
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Dic 29, 2012 10:20 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2195
Ajuste, adaptación, sincronización en boca con labiales y todo, luego cambian el texto original por algo que dista mucho de una traducción y todavía nos preguntamos por qué hay gente que detesta el doblaje. Para mi una opción muy mala.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 29, 2012 10:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3321
Ubicación: Barcelona
tatoadsl escribió:
Para mi una opción muy mala.

Exacto, para ti. Yo creo que la opción hay que darla, si se quiere se puede doblar bien un musical, que ya se ha hecho otras veces.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 29, 2012 11:14 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
Cuanto revuelo por esta peli. Yo nunca tuve ninguna duda de cómo se iba a estrenar.

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 30, 2012 2:00 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Sep 28, 2012 5:18 pm
Mensajes: 47
Es que Russel Crowe va muy a su bola XD.
Discrepo contigo con lo de Nuria Trifol, para mi gusto es una actriz bastante regulera y con bastantes altibajos. En ocasiones te hace una buena interpretación pero en otras tapate los oidos. En esta peli lo puedes comprobar. Yo a Anne le buscaba ya otra voz sinceramente.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 30, 2012 2:05 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 09, 2004 9:06 pm
Mensajes: 1006
Los subs de malillos para abajo y la peli es de 10.

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 30, 2012 2:25 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
Los subtítulos eran para echarlos de comer aparte; tenían complejo de doblaje. Me puse en un momento a cantarlos por lo bajo al ritmo de la música y, efectivamente, están diseñados para encajar con la melodía antes que para traducir fielmente la letra de las canciones. Pero vamos, el remate es la brillante idea de, en los primeros planos, colocar los subtítulos en el extremo contrario de la pantalla al rostro de los actores. De puta madre, oigan. Si se me pierde alguna frase, pues "mira, Anne Hathaway, luego te veo, que me voy un momento a la otra punta de la pantalla a ver qué has dicho".

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 30, 2012 3:42 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1048
Ubicación: Zaragoza
RosePurpuraDelCairo escribió:
Pero vamos, el remate es la brillante idea de, en los primeros planos, colocar los subtítulos en el extremo contrario de la pantalla al rostro de los actores. De puta madre, oigan. Si se me pierde alguna frase, pues "mira, Anne Hathaway, luego te veo, que me voy un momento a la otra punta de la pantalla a ver qué has dicho".


Pero qué extremistas sois algunos... jajaja. Sinceramente, a mí me pareció todo un detalle que pusieran los subtítulos a un lado en lugar de taparle media cara al actor/actriz. Porque os recuerdo que no son primeros planos al uso, son primerísimos planos en los que apenas se ven las cabezas enteras. Y si a eso le añades los subtítulos centrados en mitad de la pantalla sí que ya te quedas sin ver nada.

Yo no quiero entrar en este debate tan intenso como absurdo (todo sea dicho), pero a mí me pareció bien que se doblaran los diálogos. No me descolocó ni me sacó de la historia para nada. ¿Era realmente necesario hacerlo? Pues no. ¿Está mal que lo hayan hecho? Pues tampoco. ¿Acaso no hemos visto toda la vida a, por ejemplo, Gene Kelly hablando en español para luego deleitarnos con su famoso "Singing in the rain" o a Judy Garland doblada por una magnífica Elsa Fábregas para luego escuchar su prodigiosa voz en V.O. cantando "Over the rainbow" y nos ha parecido lo más normal del mundo y nadie nunca se quejó? Pues eso.

No hay más preguntas, Señoría. :D

_________________
Sergio


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 30, 2012 4:11 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
Entendí lo mismo que tú, que los subtítulos se cambiaban de lado para no fastidiar los primeros planos. Pero igualmente, me pareció una decisión desastrosa. Piensa en la pantalla enorme (yo la vi en una muy grande) y en cómo no hay más remedio que mover la mirada como en un partido de tenis o prescindir por completo de leer los subtítulos... o de verla la cara a la Hathaway.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 30, 2012 8:45 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Sep 28, 2012 5:18 pm
Mensajes: 47
Lo de los subtitulos se me olvidó comentar y es que no pasa solo con esta, es que son en todas en lad que en ingles dicen una cosa y en castellano se marcan una muy diferente.
Kikesupermix comprendo que te guste Nuria, a mí tambien me llama bastantante, pero hay que ser justos y ver que algunos papeles le quedan muy grandes y no llega a llenarlos. No es una actriz que tenga demasiados registros. Aún no comprendo por qué le quitaron a Graciela Molina a la Portman.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 30, 2012 9:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3321
Ubicación: Barcelona
Blenderita escribió:
No es una actriz que tenga demasiados registros. Aún no comprendo por qué le quitaron a Graciela Molina a la Portman.

Suscribo con violencia.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 31, 2012 12:04 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Nov 17, 2005 11:40 am
Mensajes: 163
Quiero recordar que el auténtico musical original se llama Les Misérables y está pensado y escrito en francés, así que la versión en inglés ya es una adaptación. Por ejemplo, el tan criticado "Sálvalo" de "Bring him home" proviene de "Comme un homme". Me pregunto: en Francia, ¿los subtítulos son una traducción del original inglés de la película o han usado las letras de las canciones originales con todo lo que comporta de "no fidelidad" con lo que se oye?

Como alguien decía, era complicado encontrar la decisión perfecta en esta película, mi opinión es que la opción ha sido la menos mala.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 31, 2012 1:21 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Sep 27, 2003 9:49 am
Mensajes: 96
Como bien dice Marcel, el hecho de que el musical de Les Miserables ya haya sido traducido al INGLES... quiere decir que se está alterando la versión original de donde procede. No entiendo que hay de malo en adaptar la versión original para traerla a nuestro idioma, y ver la película en completo castellano.

_________________
*qué cosas...*


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 06, 2013 11:48 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Abr 06, 2005 4:43 pm
Mensajes: 3629
Un artículo de Elvira Lindo: http://elpais.com/elpais/2013/01/04/opi ... 65042.html


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 11, 2013 12:25 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 25, 2011 6:37 am
Mensajes: 1217
Bueeeno, pues por fin la visto y puedo opinar. Y tras leer todo lo publicado después del estreno he de decir que algunos os la cogéis con papel de fumar, eh? Con cariño, por eso, pero madre mía cuánta polémica absurda, Elvira Lindo incluída:

· Que si al final han doblado un par de minutos del total de los 157 de toda la película. ¿Y?
En casos así defiendo la versión original subtitulada 100% pero tampoco hay que ponerse tan puntilloso porque escuchemos un poquito de nada a Jiménez, Boixaderas, Trifol, Mediavilla, etc. Es que además son GRANDÍSIM@S actores/actrices. No me parece que quede ni ridículo ni patético saltar de un idioma a otro si estamos a lo que hemos de estar que es la película y su trama. Es tan poco lo que se les oye que decir que puede llegar a despistar es pasarse.

· Que si los subtítulos están desplazados hacia un lado (no al extremo) para apreciar mejor el primer plano de Hathaway o de Crowe. ¿Y?
Momentos puntuales y a no ser que te sientes en fila 2 y sea un pantallón las posibilidades de acabar con esguince cervical son escasas.

· Que si los subtítulos tienen rimas cutres con infinitivos y demás. ¿Y?
Primero que hay tanto, TANTO, TANTO subtítulo que casi no da tiempo a darse cuenta de que está rimada. Y segundo que nadie le pide al traductor que sea poeta y que encima tenga que ajustar esa poesía que brota de sus dedos. Que no, que no.

· Que si los subtítulos no se ajustan a lo que dicen los actores.
Bienvenidos al mundo del subtitulado amigos! Es verdad que hay momentos en los que lo leído y lo dicho no se parecen demasiado. Esta vez habrá la excusa de la adaptación para que rime pero es que en TODAS las películas subtituladas pasa eso: fieles 100% no hay ni una. Y luego que lo traducido, aún sin ser A VECES lo mismo, nos distorsiona PARA NADA la idea y el sentido de lo que se está cantando. Manipulación hay, como en el doblaje, pero el espíritu no se altera.


Realmente en esta pelicula lo que más falla es evidentemente el subtitulado pero no por las razones anteriores. Falla porque como he dicho hay MUCHO. Pero claro, no vas a resumir. Eso me lleva a pensar que quizás haberla doblado EN CONDICIONES (una utopía en estos tiempos en que se trata a patadas el arte del doblaje) hubiera sido una solución más que aceptable. Porque tras escuchar alguna de las canciones de la obra teatral me quito el sombrero ante ella (y ante Gerónimo Rauch). Pero siguiendo con el subtitulado a ver cuando narices en este (puto) país acondicionamos las salas para que las letras no 'manchen' la pantalla y sobre todo SEAN DE OTRO COLOR. No digo que pase en esta ocasión pero tanto cuesta ver que cuando hay un fondo blanco si las letras también lo son no avanzamos nada??? Señores de Bandaparte o Laserfilm, leen esto? Va a ser que no...


Y Enjolras (por fin sé de dónde viene tu nick!) cuando mandas a la mierda al señor Rovira-Beleta supongo lo harás con conocimiento de causa. Es decir, te habrás molestado en preguntarle directamente el por qué de esos subtítulos. Si mandarle a donde amargan los pepinos viene por el hecho de forzar la rima alterando UN POCO el significado real de lo que dicen en pantalla que yo sepa él es traductor/ajustador y no dramaturgo. Claro que unos posts anteriores dices que seguramente ha hecho un trabajo excelente. Con el IMPRESIONANTE currículum que tiene a sus espaldas este hombre un poco de RESPECT (que cantaría Aretha Franklin). Quizás esa decisión de rimar sí o sí viene de más arriba? Como casi siempre? Si la crítica va en otra dirección, ahí ya no me meto.


Y ya para acabar este tocho-post como muy bien dice Marcel el texto original es FRANCÉS. Así que criticar a la película basándose en la obra en inglés o en castellano es confundir el tocino con la velocidad. La dramaturgia en la novela será diferente a la obra teatral que a su vez será diferente a la película. Parece lógico no?


Lo que me parece fatal, y no había reparado en ello, es el engaño de cuando se publicó el tráiler en castellano. Pretender hacer creer que va a haber partes dobladas y partes cantadas en una proporción similar es de locos y son ganas de estafar al público. Joder, si ahí debe estar más del 50% de lo doblado en la película! Lo de siempre, los (putos) señores clientes...



PD:
Jorge Tejedor escribió:
ponotro escribió:
- y porque creo no pasa nada porque se estrene algo sin doblar. Un caso comparable quizás fuera el de LA PASIÓN DE CRISTO. Arriesgadísima la propuesta (aunque le salió redonda) del señor Gibson de rodarla en arameo; doblarla habría sido cargarse (y esta vez con más razón que nunca) la esencia de la película.

Off-topic.
Esa misma esencia se carga la Historia. Fue rodada en arameo para Jesús y su gente, pero en un arameo del que se habla hoy en día en ciertos lugares, junto con soldados romanos hablando latín vulgar (Latín tardío del siglo IV-V, cuando la lengua latina se conoce de sobra para adecuarla a la época desde la Clásica a la Medieval) y luego los judíos del Sanedrín hablando en hebreo (lengua usada en los textos sagrados y en la liturgia pero no en la vida diaria), a parte, la lengua de para estos dos últimos fue la lengua griega (Lengua también conocida de sobra en sus muchas fases hasta la actualidad).
Vamos que no es tan redonda como parece en un principio y algo similar le ocurre a Apocalypto.

Para hacer un ejemplo más cercano, es como si ahora Mel Gibson dirige una película sobre La Conquista de México, pone a Cortés y sus hombres hablando en castellano actual de España, a los monjes que les acompañan hablando latín y a los méxicas maya yucateco.

Pd : Siento el Off-topic, pero como actor y versado en Historia debía comentar, no es oro todo lo que reluce en las producciones "históricas" o de "época".

No lo había visto hasta ahora. Gracias por la aclaración. :)

_________________
"NO PIENSE MAL DE MÍ, SEÑORITA. MI INTERÉS POR USTED ES PURAMENTE SEXUAL" Groucho Marx


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 11, 2013 6:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 15, 2006 8:56 pm
Mensajes: 1598
Ubicación: En pleno desierto del Nefud, a medio camino entre Medina y Aqaba
Hacen eso todos los meses con las críticas más importantes, en las que dos críticos dicen porqué les ha gustado y no les ha gustado la película en concreto. Lo veo mejor que una crítica normal, porque dan puntos de vista distintos, te hace reconsiderar cosas de la película, etc. Aunque yo me compro Cinemanía cada mes :D

_________________
Para ciertos hombres nada está escrito, si ellos no lo escriben... (Omar Sharif ------- Francisco Arenzana)


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 11, 2013 7:20 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 15, 2006 8:56 pm
Mensajes: 1598
Ubicación: En pleno desierto del Nefud, a medio camino entre Medina y Aqaba
No te creas, me parece que la película ha calado más en el público en general, que en la crítica, donde ha habido división de opiniones. De hecho, hay una legión de fans del musical original que defienden la película y se ponen como fieras cuando algún crítico la puntúa bajo :D Los críticos alaban a los actores y a su esfuerzo, pero echan en cara que Tom Hooper no era el más indicado para sacarle todo el jugo posible al musical (con sus limitaciones como director, quiero decir). Rob Marshall o Baz Luhrmann quizá eran más adecuados por sus antecedentes. De todas formas, no he visto la película y no puedo opinar por mí mismo.

_________________
Para ciertos hombres nada está escrito, si ellos no lo escriben... (Omar Sharif ------- Francisco Arenzana)


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 28, 2013 12:31 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 12, 2012 12:43 am
Mensajes: 514
Querido Kike, aqui no coincidimos
Soy un gran amante de los musicales, y las dos horas y media de Los Miserables me han parecido simplemente insufribles, insoportables. Un fraude.
La esencia de un musical son las canciones, y aqui hay una retaila de de monologos declamados en plan zarzuela donde la musica y el ritmo brillan por su ausencia. Peliculas como Hair (a secas, no la mierda de Travolta para hacer caja), West side Story, Jesucristo Superstar, Grease, etc, puedes verlas incluso sin subtitulos, porque es tal la belleza de las canciones que te da igual no entenderlas. Que alguien me diga 3 canciones de la pelicula comentada. Por cierto, no debieron doblar nada de la pelicula
Me la colaron bien colada...

_________________
"Con el debido respeto, señor, se me están empezando a inflar los cojones"

Constantino Romero en El Sargento de Hierro


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 28, 2013 3:08 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2195
Carlos Álvaro escribió:
Peliculas como Hair (a secas, no la mierda de Travolta para hacer caja)

Hair no tiene nada que ver con Hairspray. Hairspray es el músical basado en el Hairspray de John Waters de los 80, nada que ver con la peli Hair de Milos Forman.

Carlos Álvaro escribió:
puedes verlas incluso sin subtitulos, porque es tal la belleza de las canciones que te da igual no entenderlas.


Entonces que ni doblen ni subtitulen ninguna película ya que la belleza y lo bien escritos que deben estar los dialogos te deberia dar igual no entenderlos. Venga hombre, no digamos barbaridades.

De que me sirve que tenga canciones muy bonitas si no me entero de la historia.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 28, 2013 3:32 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 12, 2012 12:43 am
Mensajes: 514
Te agradezco que puntualices lo de Hair pero creo que todo el mundo entiende a cual me referia. Sobre lo segundo, era una manera de hacer hincapie en lo verdaderamente importante de un musical. No creo que deban no subtitular las.peliculas, pero si asi fuese y estas no se subtitulasen, creo que te gustaria mas cualquiera de las que he citado que la que nos ocupa[ :-( quote="tatoadsl"]
Carlos Álvaro escribió:
Peliculas como Hair (a secas, no la mierda de Travolta para hacer caja)

Hair no tiene nada que ver con Hairspray. Hairspray es el músical basado en el Hairspray de John Waters de los 80, nada que ver con la peli Hair de Milos Forman.

Carlos Álvaro escribió:
puedes verlas incluso sin subtitulos, porque es tal la belleza de las canciones que te da igual no entenderlas.


Entonces que ni doblen ni subtitulen ninguna película ya que la belleza y lo bien escritos que deben estar los dialogos te deberia dar igual no entenderlos. Venga hombre, no digamos barbaridades.

De que me sirve que tenga canciones muy bonitas si no me entero de la historia.[/quote]

_________________
"Con el debido respeto, señor, se me están empezando a inflar los cojones"

Constantino Romero en El Sargento de Hierro


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Jun 02, 2013 2:20 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Sep 27, 2003 9:49 am
Mensajes: 96
Ha salido la peli en Bluray... y lleva muchos extras y hay varias versiones diferentes, una de ellas con un concierto grabado en directo o algo así. Creo que para la versión española (después de dejarnos sin el gozo de escuchar la película completamente doblada), podrían haberse rascao los bolsillitos e incluir una grabación del musical en castellano o un CD con la banda sonora en castellano o algo así, no se... Algo en nuestro idioma, jeje... detallitos.

Una de estas noches de sábado que no hay mucho que hacer... y estaba comparando la versión Francesa y la Inglesa del musical y no se parecen en nada...

Creo que al final... post tras post... quedamos en que:

Primero vino la versión original en Francés... Después se hiper adulteró esa versión y se adaptó para el inglés... (cambiando algunas canciones casi por completo de significado, como he podido comprobar), y después se volvió a adulterar sobre lo adulterado para sacar la versión española... versión que supongo que se sacó de la inglesa, y no de la francesa...

¿La versión inglesa es intocable entonces?... no creo, jeje. Sigo pensando que se debió haber doblado, ya que es un musical que ha ido cambiando mucho a lo largo de los tiempos... Lo único que perderíamos es la interpretación original de los actores en la película... pero ganaríamos la interpretación de los actores españoles... y siempre hay un botoncito muy amistoso en nuestros mandos para elegir la versión que nos apetece ver en ese momento :)

Un saludoo! y a disfrutar del Bluray

_________________
*qué cosas...*


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 140 mensajes ]  Ir a la página Anterior 13 4 5 6 7

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 7 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España