Viendo por enésima vez "Es peligroso casarse a los 60" de Paco Martínez Soria (vale, sí, mi vida es muy triste, pero me parto de risa con ella y creo que tiene unos momentazos insuperables) me he decidido a preguntar algo que, posiblemente, ya hayan preguntado en alguna ocasión. Viendo al chico negro en torno a quien gira toda la historia y oyéndole hablar me resulta bastante obvio que está doblado, lo cual podría tener un pase ya que el actor (que resulta que se llama Helder Sánchez) podía no ser español. Pero fijándome en el resto de la película he visto que está doblada al completo, en algunos momentos sonido y boca casan bastante bien, pero en otros... en fin... choca bastante que se oiga la voz de Luis Varela diciendo: "es natural" cuando él ni mueve la boca... La pregunta es: ¿Antes se doblaban las películas españolas? ¿Cuál era el motivo? ¿Mejor calidad en el audio? Saluditosss
Sara
P.D. Y ya que estoy, si alguien sabe quién es la persona que dobla al chico negro... porque supongo que no es su propia voz, sobre todo al ver cómo vocaliza me resulta evidente que tiene algún tipo de acento (parece hacer las "c" como "s") y en la película tiene un perfecto castellano con una voz muy sugerente... si alguien sabe algo... ardo en deseos...