danvers escribió:
Por cierto, seamos malos. La película, es claro, pretende que pase en el mundo entero por norteamericana (no sólo en el tipo de animación, sino en el humor, los personajes, las referencias cinéfilas, incluso la ideología). De ahí que el título esté en inglés, incluso en el estreno en nuestro español. Pero entonces, queda incorrecto pronunciar (como he visto que se hace en todas las referencias a las noticias que han dado en telediarios y programas de televisión) "planet cincuentayuno". Tendría que decirse en inglés TODO el título, y por tanto: "planet fiftiuán". Pero, claro, suena un tanto ridículo... lo que deja a las claras lo ridículo que también es en la mayoría de los casos dejar ese título en inglis (aunque sea una película sueca o japonesa) contando con que el público es tontaina y, aunque no hable ni chispa el idioma de Dickens, le atraiga más un título así porque el inglés "suena" mejor.
¿Cómo pronunciaban en los telediarios "District 9"? ¿No sería "district nueve", espero?
Pues si, pelicula hecha en españa (aunque mas bien es producción internacional) y el titulo de posters en ingles. Yo la vi en euskera, y tanto el titulo como Distrito 9, los doblaban traducidos... Pero en pantalla, el titulo estaba en ingles, aunque la copia era en euskera, con texto en pantalla en ingles. La parte de presentación de la zona 9.
Aunque yo diria que pifiando la traducción. En euskera deberia ser 51 (Berrogeitamaika) planeta, y lo dijeron al reves.
¿Seguro que era distrito 9? Yo juraria que en euskera decia 9 gunea, usease, zona 9, o espacio 9.
No la he visto en castellano, pero para comparar criterios, os sirve.