Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Lun May 19, 2025 6:33 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 20 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Ago 28, 2009 7:27 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 19, 2003 5:32 pm
Mensajes: 406
Ubicación: Chánatos City
Perdón, necesito que alguien me resuelva ésta duda que tengo. Hace tiempo me dió por descargarme la pelicula de Patoaventuras para recordar viejos tiempos y adivinad: en la pelí­cula algunos personajes reciben otros nombres como por ejemplo el tí­o Gilito que en la peli era llamado tio Rico (como le llaman en Mexico) y cuando la ví­ en la tele que recuerdo que la llegué a ver en parte en la 1 el tí­o Gilito era llamado tio Gilito. y era exactamente el mismo doblaje, el mexicano.Lo que me choca de ésto es que no solo en ésta pelí­cula me ha pasado lo mismo. En la serie de Chip y Chop algunos personajes como Chop por ejemplo eran llamados de diferente manera y en España recuerdo que el doblaje era exactamente el mismo y el nombre era Chop. Qué explicación le véis a ésto? Qué sentido tiene que México haya hecho 2 doblajes distintos casi idénticos uno para ellos y otro para nosotros?

_________________
Mi página en facebook:
http://www.facebook.com/pages/Chanatos- ... 7948378753


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 28, 2009 7:59 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:20 am
Mensajes: 1001
Creo que solamente doblaban de nuevo los takes en los que aparecen nombres, y que lo hací­an en el mismo momento.

_________________
El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 28, 2009 8:03 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 19, 2003 5:32 pm
Mensajes: 406
Ubicación: Chánatos City
:S pero por qué motivo decidieron hacerlo? por qué hay 2 versiones grabadas en Mexico, una para ellos y otra para nosotros? es lo que no entiendo

_________________
Mi página en facebook:
http://www.facebook.com/pages/Chanatos- ... 7948378753


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 28, 2009 9:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:20 am
Mensajes: 1001
Porque los nombres que se usaban en los dos paí­ses eran distintos.

_________________
El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 28, 2009 9:28 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 09, 2009 1:49 pm
Mensajes: 68
Es tal cual ha dicho thehardmenpath; en México cambiaban los nombres para enviarlo a España ya que aquí­ los nombres eran distintos.
En ocasiones a los de tve1, donde comenzó Patoaventuras, les daba igual y emití­an episodios con los nombres sudamericanos, pero era divertido igual.
La edición de Patoaventuras La Pelí­cula comercializada en España viene con el doblaje mexicano, son sus nombres mexicanos, y la edición de la serie viene con el redoblaje español (con el MARAVILLOSO Revilla) y sin opción de una pista de audio latina.

Pasa con otras series: en los Animaniacs, por ejemplo, se llegó incluso a adaptar nuestra manera de hablar, y así­ tenemos episodios concretos en que Yakko, Wakko y Dot dicen, con acento venezolano, cosas como "jo tí­o" o "nos las piramos".
En realidad es bastante gracioso, no son más que detalles.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 28, 2009 9:58 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7289
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Es decir, ¿que en la edición DVD de PATOAVENTURAS, EL TESORO DE LA LÁMPARA PERDIDA no viene con el doblaje mexicano de cuando salió en VHS allá por los 90 donde le llaman Gilito McPato y le dobla Arturo Mercado?

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 28, 2009 10:42 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 19, 2003 5:32 pm
Mensajes: 406
Ubicación: Chánatos City
:( en la version vhs si, en la version DVD parece que no

_________________
Mi página en facebook:
http://www.facebook.com/pages/Chanatos- ... 7948378753


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 29, 2009 11:29 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
Pues vaya mierda, hace no mucho comentaba yo a un amigo que el único resquicio que nos quedaba del doblaje sudamericano de siempre de las series animadas de Disney seguramente serí­a la peli de PATOAVENTURAS. De todos modos, sí­ que habí­a dos doblajes, que al menos yo, me encontraba en la tele aleatoriamente, con episodios en los que los sobrinos se llamaban Juanito, Jorgito y Jaimito y otros en los que se llamaban Hugo, Paco y Luis. De hecho, si entras en youtube puedes encontrarte con tres versiones diferentes de la canción del opening.

Sudamericana 1 (la mejor de todas, tengo debilidad por esta canción): http://www.youtube.com/watch?v=M5zOtNDHkzk
Sudamericana 2: http://www.youtube.com/watch?v=JQvFvmMtcW8
Castellana: http://www.youtube.com/watch?v=rMKP2185si8

Las versiones latinas de las canciones eran insuperables, la de CHIP Y CHOP le daba mil vueltas tanto a la castellana como a la original...

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 29, 2009 2:13 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:20 am
Mensajes: 1001
¿Seguro que la sudamericana 1 no fue la "segunda"?

Recuerdo cuando era peque y pasaron de la 2 a la 1. La 2 era decente, pero la 1 hizo verdadero FUROR.

_________________
El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 29, 2009 2:29 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3033
Ubicación: No Bristol
La sudamericana 1 es absolutamente genial, qué recuerdos... Por cierto, viendo la intro española y esas rimas... ¿la adaptación no será de Maria Ovelar por casualidad?

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 29, 2009 2:37 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 13, 2006 11:25 pm
Mensajes: 1129
Madre mia, ya ni me acordaba del opening de Patoaventuras en español. Que rimas, por Dios XDD Saludos

_________________
http://www.youtube.com/user/unioninvisible


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 29, 2009 3:23 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
Soy incapaz de recordar el orden de emisión... Si tú eres peque, imagí­nate lo que era yo. Me guí­o por el recuerdo de que la 1 era la que copaba la mayorí­a de emisiones, y alguna vez me sorprendí­ de encontrar la 2. Aunque debo confesar que al buscar los ví­deos para el post anterior he encontrado un millón de ví­deos del 2 y he sudado tinta para encontrar el 1. Así­ que a lo mejor tienes razón. ¡Joder! Pero es que la 1 es buení­sima...

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 29, 2009 3:39 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:20 am
Mensajes: 1001
Y por cierto, tengo que decir que el redoblaje de Revilla es el íšNICO que me viene a la cabeza a la altura de un buen doblaje original. El reparto español de Patoaventuras era espectacular.

Y creo que es el mejor redoblaje de Disney en España, de largo.

_________________
El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 29, 2009 4:15 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 19, 2003 5:32 pm
Mensajes: 406
Ubicación: Chánatos City
RosePurpuraDelCairo escribió:
Soy incapaz de recordar el orden de emisión...

Yo si la recuerdo, primero fue la 2, luego la 1 y ahora tenemos la castellana desde el 99 aparentemente

_________________
Mi página en facebook:
http://www.facebook.com/pages/Chanatos- ... 7948378753


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 29, 2009 4:17 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
Citar:
Y por cierto, tengo que decir que el redoblaje de Revilla es el íšNICO que me viene a la cabeza a la altura de un buen doblaje original. El reparto español de Patoaventuras era espectacular.

Y creo que es el mejor redoblaje de Disney en España, de largo.


Es posible. Pensándolo, lo veo como un doblaje muy cuidado, y que se sale mucho de "las voces de siempre" y de lo que uno espera de los repartos de Revilla. Ahí­ está Tony Canal, por ejemplo, como Tarconi. Una de las voces que más me gusta en toda la serie es el ultra-infravalorado Luis Carrillo, como McNate (creo que en castellano se llama algo así­ como Isidoro Dorado, no lo sé). De hecho, la lamentable excepción dentro de un buen reparto es Revilla, yo veo que no era capaz de adaptar su voz (su innatamente amable voz) al carácter cascarrabias de Tí­o Gilito. Ya sabemos que en la serie, el personaje estaba muy dulcificado, pero creo que aún así­ Mario Martí­n le ganó la partida, la verdad.

Si me decí­s que el doblaje 2 iba primero, me lo creeré. ^^

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 29, 2009 5:12 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 700
Ubicación: Madrid
Es otro error de traducción. En los comics es Doroteo Empedernido.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 29, 2009 5:21 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 19, 2003 5:32 pm
Mensajes: 406
Ubicación: Chánatos City
Se supone que Isidoro Dorado en versión original se llama Flintheart Glomgold o algo así­

_________________
Mi página en facebook:
http://www.facebook.com/pages/Chanatos- ... 7948378753


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 29, 2009 8:16 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 700
Ubicación: Madrid
Sí­, ése es el nombre original, pero aquí­ en España en los comics en un principio lo conocimos como Ánade Patoso Pátez Patón, y luego cuando cambió la editorial como Doroteo Empedernido. Eso de Isidoro es una invención del equipo Revilla para variar, je, je... Además te aseguro que el nombre de Doroteo sí­ que se emplea actualmente en todos los comics con 100% de seguridad, porque tengo uno con ese personaje.

A ver mirad esto

http://duckman.pettho.com/characters/flinth.html

Lo que pasa es que en los comics vive (y no sé si será) en Sudáfrica, sin embargo en Patoaventuras lo pintan como escocés(acentor incluido), claro que podrí­a ser por el apartheid


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 30, 2009 2:16 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 09, 2009 1:49 pm
Mensajes: 68
Respondiendo a Eisenheim el Ilusionista: la pelí­cula de Patoaventuras SÍ viene con el doblaje mexicano de Arturo Mercado; lo único que pasa es que dicen Rico Macpato en vez de Tí­o Gilito. Nada más.

A mí­ me hací­a especial gracia cuando llamaban a Ungenio Tarconi con el nombre mexicano: Ciro Peraloca. En cuanto al enemigo del tí­o Gilito, ha tenido varios y cada uno con un nombre; recuerdo de los tebeos a Rockerduck, con gafas y cuatro pelos en guerrilla.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 30, 2009 3:18 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
¡Ay, es verdad, Ciro Peraloca...! Ya ni me acordaba, pero ha sido decirlo tú y...

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 20 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 6 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España