Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab May 17, 2025 11:24 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 19 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Mar 12, 2009 12:03 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Feb 20, 2009 9:22 pm
Mensajes: 31
Hace poco, viendo Cadena Perpetua descubri un fallo de traducción mientras la veia en versión original.
Se trata de la escena donde Tommy habla con Andy pidiendole clases y le dice algo como:

Tommy: El caso es que no se leer muy bien
Andy: No sabes leer... muy bien... Bien, eso tiene solución

Cuando en version original dice:

Tommy: I can't read very good
Andy: Well, You can't read very "Well"...

Vamos, que en V.O Tommy hace una cagada donde encima de no leer bien, no sabe hablar bien, y Andy le corrije.
En cambio en la version doblada se pierde el chiste por completo cuando digo yo que tampoco hubiera sido tan dificil de adaptar, con un: No se leer muy bueno = No sabes leer muy bien, o algo por el estilo.

Y es una pena porque es mi pelí­cula favorita y cada vez que veo esa escena no puedo evitar pensar: Nooo, esto no es asi! :-D

¿Que opinais de estos casos? ¿No hay para tanto, o se cargan un poco la fidelidad de la pelicula?


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 12, 2009 2:33 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 27, 2005 8:41 pm
Mensajes: 2240
Ubicación: Tan lejos, que si vas más allá, ya vuelves
Que se pierdan chistes por juegos de palabras es algo muy normal, más que nada porque no vas a usar las mismas palabras en castellano que en inglés. Siempre pongo como ejemplo lo de Regreso al Futuro: "- Una Pepsi sin. - ¿Sin qué? ¿Sin pagar? Aqui todo se paga". O si no, me gustarí­a ver el dolor de cabeza que sentirí­an los que tradujeron el Mundo Disco.

Este caso hubiera sido relativamente facil de adaptar, pero vete tu a saber. Desde que los traductores se hayan despistado, hasta que el ajuste haya requerido cambiar las frases. Puede haber sido cualquier cosa, y tampoco es una cosa tan terrible creo yo. :-D

_________________
‎"Tú no sabes lo que es una clase, Marge, soy yo el que se juega el cuello todos los días. Y no estoy desvariando. Eres tú la que desvaría. Desvaría este sistema monstruoso. Y... ¿sabes? Te diré la verdad. ¡Tú no sabes afrontar la verdad! Cuando alargues tu mano, y te la encuentres toda manchada de mocos, que antes eran la cara de tu amigo, sabrás lo que tienes que hacer. ¡Olvídalo Marge, es Chinatown!"


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 12, 2009 2:06 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Feb 20, 2009 4:14 pm
Mensajes: 71
Es lo mismo si tiene ese fallo, sigo pensando que la peli está de puta madre :wink: ...y con el doblaje aún mejor.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 12, 2009 3:00 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
Casualidades de la vida, ayer comenté lo de "pepsi sin" como ejemplo de juego de palabras casi sin traducción. Pero aún así­, me parece muy bien resuelto en español.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 12, 2009 3:21 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 16, 2008 6:28 pm
Mensajes: 4336
Ubicación: Point Pleasant, West Virginia
Pero eso es habitual, el otro dia que vi Uno para todas 2, habia un personaje británico y hay un momento de la peli en que dice algo así­ como que no diria "fuck, i'ts you" sino "bollocks, it's you", que es una expresión británica, y en castellano lo que decian era que decia "oh, cielos, eres tu" y despues, en vez de decir "soy britanico, sabes", que es lo que decian en ingles, decia "soy actor, sabes".

_________________
¡Qué vajilla más interesante! Parecen jóvenes efebos jugando a la saltacabrilla.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 13, 2009 2:09 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ago 19, 2008 1:31 pm
Mensajes: 57
En "Conan el bárbaro", en el prólogo castellano hablan de "el amanecer de los soles de Arias", cuando en el original se dice "sons of Arias", es decir, "los hijos de Arias". Vamos, que confundieron "son" con "sun"
Saludos.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 13, 2009 2:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Abr 06, 2005 4:43 pm
Mensajes: 3629
¿De verdad que resulta creí­ble que haya alguien con acento español peninsular que diga "No se leer muy bueno"? :eek: Y menos en un doblaje, donde hasta los incultos hablan con una dicción que ya quisieran muchos españoles...
Saludos.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 13, 2009 4:14 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Feb 20, 2009 4:14 pm
Mensajes: 71
Alhazred escribió:
En "Conan el bárbaro", en el prólogo castellano hablan de "el amanecer de los soles de Arias", cuando en el original se dice "sons of Arias", es decir, "los hijos de Arias". Vamos, que confundieron "son" con "sun"
Saludos.


¿Decí­an Arias o Aries? Es que en la traducción al español me suena que el señor Josemari Alarcón decí­a Aries.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 13, 2009 4:51 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Feb 20, 2009 9:22 pm
Mensajes: 31
Josef escribió:
¿De verdad que resulta creí­ble que haya alguien con acento español peninsular que diga "No se leer muy bueno"? :eek: Y menos en un doblaje, donde hasta los incultos hablan con una dicción que ya quisieran muchos españoles...
Saludos.


Pensandolo detenidamente, tienes razón, es más difí­cil de adaptar de lo que parece xD


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 14, 2009 12:29 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 15, 2006 8:56 pm
Mensajes: 1598
Ubicación: En pleno desierto del Nefud, a medio camino entre Medina y Aqaba
También hay un chiste que se pierde en el, por otra parte magní­fico, doblaje de "Indiana Jones y el templo maldito". En la persecución en la vagoneta por la mina, Indy le dice a Tapón ("Short Round" en la versión original), más o menos esto:
WILLIE: ¿Qué haces?
INDY: Es un atajo
TAPÓN: ¿Qué?
INDY: ¡Un atajo! Nos llevará fuera de la mina
Mientras que en inglés suena:

WILLIE: What are you doing?
INDY: It's a short round!
SHORT ROUND: What?
INDY: A short round! A way to get out this mine!

En fin, que imposible de adaptar al castellano, me parece :D

_________________
Para ciertos hombres nada está escrito, si ellos no lo escriben... (Omar Sharif ------- Francisco Arenzana)


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 14, 2009 4:05 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 27, 2005 8:41 pm
Mensajes: 2240
Ubicación: Tan lejos, que si vas más allá, ya vuelves
A no ser que en castellano a Tapón le hubieran llamado "Atajo" :-D

_________________
‎"Tú no sabes lo que es una clase, Marge, soy yo el que se juega el cuello todos los días. Y no estoy desvariando. Eres tú la que desvaría. Desvaría este sistema monstruoso. Y... ¿sabes? Te diré la verdad. ¡Tú no sabes afrontar la verdad! Cuando alargues tu mano, y te la encuentres toda manchada de mocos, que antes eran la cara de tu amigo, sabrás lo que tienes que hacer. ¡Olvídalo Marge, es Chinatown!"


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 14, 2009 12:25 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Feb 20, 2009 4:14 pm
Mensajes: 71
¿Y por qué le llamaban al chinico "tapón"? Yo creo que es porque cada vez que Indy tení­a un escape se lo poní­a en el culo. :lol:


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 14, 2009 12:31 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
Tú le llama Dr. Jones, muñeca.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 14, 2009 12:49 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 29, 2007 4:12 pm
Mensajes: 3950
Ubicación: In the Valhalla
Menudo insoportable Tapón :-D :-D

_________________
A veces la ciencia es más arte que ciencia, Morty. Mucha gente no lo entiende.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 14, 2009 1:36 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Feb 20, 2009 4:14 pm
Mensajes: 71
La verdad es que al nene daban ganas de estrangularlo, y por si fuera poco, le pusieron la misma voz del niño de E.T. (que tampoco lo trago), pero anda que en la tercera el pobre Indy tení­a que ir con el viejo a todos lados.

Creo que como mejor se desenvuelve es estando sólo, así­ tiene menos preocupaciones de niños incordiantes y de viejos, solo tiene que preocuparse por su vida (como si no tuviera bastante) Orange_Colorz_PDT_23 .

A propósito, ¿qué tiene que ver estos últimos post con el fallo de traducción de cadena perpétua? Green_Light_Colorz_PDT_24 Ya nos hemos desvariao otra vez. Green_Light_Colorz_PDT_10 :lol:


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 14, 2009 4:31 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
¿Pero qué coño...? Tapón mola, señores, estorba como cien veces menos de lo que podrí­a haber estorbado (tení­a todas las papeletas, vaya), y desde luego insinuar cualquier cosa contra Henry Sr. es ya una jodida herejí­a.

"A veces me siento a pensar... Y la solución se presenta sola". Herejes.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 10, 2009 3:49 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Jun 10, 2009 2:44 pm
Mensajes: 6
Pues si este foro es leí­do por traductores, creo que merece la pena poner un par de indicaciones donde los traductores que no tienen buena formación en ciencias meten la pata y hacen que me chirrí­en los dientes de mala manera.

EL VALLE DE LA SILICONA (Silicon valley) y los chips de silicona. Silicio y silicona, en inglés se pronuncian casi igual; es fácil confundirse, así­ que a memorizar: los chips son de silicio y las tetas de silicona, ¿vale?, que como sigamos haciéndolo al revés, un dí­a tendremos un disgusto. Y respecto al valle, me gustaba aquella vieja regla de "los nombres propios no se traducen". ¿Ya no se estila eso?

LA REACCIÓN DEL BUEY ROJO (Red-ox reaction). Vaaaale. Sí­, red es rojo, vale. Y ox es bueeeey, que sí­. Pero red-ox es la forma abreviada con que se nombra a la reacción quí­mica Reducción-Oxidación (reduction-oxidation). Es decir, esto no se traduce. En español la red-ox reaction es la reacción red-ox. Así­ tal cual. Y se pronunca Rédox, todo junto.

Y ahora mismo no recuerdo más. Saludos.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 10, 2009 7:49 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:20 am
Mensajes: 1001
¿Dónde has visto lo de Redox? ¡Es brutal!

_________________
El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 11, 2009 8:22 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 05, 2009 9:03 pm
Mensajes: 27
En cambio si se respeto en Cadena Perpetua el chiste de Alejandro Dumas que en ingles suena como Dumb Ass (algo asi como tonto del culo)


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 19 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 4 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España