Citar:
Mientras que los actores en la versión original, con sus voces propias, suenan de forma natural como el vecino de al lado, doblados pierden esa naturalidad y, lamentablemente, nos dejan oir claramente que 'están actuando'.
Seymour Hoffman tiene la misma voz que su Truman Capote. Y que va, no se notaba nada que estaba actuando...
Citar:
El actor de doblaje tiene solamente un instrumento para dar rienda a su interpretación. De ahí los añadidos en cadencias, musicalidad y aterciopelado con los que se tratará --quizás sin ser consciente de ello-- de 'bordar' el trabajo. Y, claro, de tal forma, el bordado resulta en un mal zurcido.
Tanto criticáis a los que no se les entiende una mierda, como a los que hablan bien... Si hablaran "neutro y soso" también los criticaríais... ¿No se hace NUNCA nada bien para vosotros?
Citar:
Pero no comprendo el que se permita a un actor alienizar al personaje en cuestión con una una forma de hablar o con una voz que nunca en la vida real encajaría en tal personaje. Al fin y al cabo, ahí está la actuación original para arbitrar desaveniencias
No entiendo nada de esto. ¿Alienizar? ¿Una voz que nunca encajaría? ¿Arbitrar desavenencias?
Traducción por favor.
Citar:
Ya sé que el tiempo y presupuesto que hoy día son fijados para realizar un doblaje no facilita la tarea a aquellos que desean hacer las cosas bien, pero, ¿no ocurre esto en cualquier otra faceta del comercio?
No, no; lo dicho: NUNCA se hace nada bien...
Citar:
pero, ¿no ocurre esto en cualquier otra faceta del comercio?
Pues no lo sé. Y como no lo sé y no estoy seguro de saberlo... ME CALLO.