Principal Skinner escribió:
PD: Por culpa de las ediciones cancioniles me he perdido (creo) parte de la discusión, pero sólo diré que algo como "Dios mío, el tren va a ser hecho chocar!" tiene delito. Que lo haga el traductor automático de M$, vale. Pero que lo haga alguien que va a ser hecho cobrar por ello...

Principal Skinner (y todos los demás usuarios), ahora ya puedes seguir la conversación original entre este sujeto y nosotros. Él sabrá editar, tirar la piedra y esconder la mano, pero no puede huír de lo que ha dicho. Ahí queda para la posteridad.
Edita esto también, chiquitín. Es vergonzoso que un recién llegado al mundo del doblaje como el Sr. del Olmo que no ha doblado absolutamente nada destacable venga aquí a impartir lecciones de cómo se hacen las cosas y colgarse medallas ante todo aquel neófito que se deje impresionar. A los profesionales que visitamos el foro, y somos unos cuantos, no se nos puede engañar.
Sr. del Olmo, usted dedíquese a aprender, que le queda mucho, y a lo mejor algún día llegará a ser alguien con la suficiente entidad como para hablar con autoridad. Eso sí, le recomiendo que empiece siendo amigo y compañero de sus compañeros y a no dar puñaladas traperas. Tal vez piense que así llegará lejos, pero acabará estrellándose como tantos otros. Ahí tiene otro refrán inglés: "la gente que vive en casas de cristal, no debería lanzar piedras". Adápteselo, adápteselo.
Y para acabar, si de verdad la frase "Dios mío, el tren va a ser hecho chocar!" ha llegado a sala es un fallo grave del traductor, aunque tal vez convendría encargar las traducciones a un profesional y no a la hija de pepito que estuvo un verano de Au Pair en Inglaterra, o a mi niño que este año ha sacado notable en inglés. ¿Quíén es el incompetente que ha contratado a ese traductor? Si son ustedes tan inútiles que no pueden encontrar a alguien decente, pueden pasarme su dirección de correo y yo les envío a 100 personas capaces de hacer ese trabajo.
Pero ahí no se acaba la incompetencia. El ajustador es otro incompetente incapaz de detectar ese tipo de errores. Búsquense a otro ajustador.
Otro incompetente más es el revisor del estudio. Contraten a alguien con unos conocimientos mínimos de castellano. Sus clientes se lo agradecerán y los espectadores de este país también que luego se quejan de que los doblajes dejan mucho que desear.
Del director podemos decir otro tanto porque está claro que ha entrado a sala sin mirar el capítulo a doblar.
Y finalmente, si el estudio permite todo esto es otro incompetente y el peor de todos puesto que es el responsable final de la calidad del producto que entregan. O, si realmente el texto pasa a sala tras salir de manos del traductor, su incompetencia es aún mayor por no hacer las cosas como es debido. Por el bien de todos, deberían dejar de doblar.
Como he dicho antes: "la gente que vive en casas de cristal, no debería lanzar piedras."