Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie May 02, 2025 10:56 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 40 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Ago 09, 2008 12:48 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2796
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
Seguramente habréis oí­do y leí­do muchas historias sobre los cambios que la censura obligaba a hacer en las traducciones de los doblajes.

Voy a contaros una que seguro que no conocéis. Es de la pelí­cula de James Bond titulada "Diamantes para la eternidad". Ahí­ va:

James Bond acaba de ligarse a una chica guapí­sima y se la lleva a su suite. Pero al encender la luz descubre que hay varios matones apuntándole con revólveres. Entonces, en la versión española, Sean Connery/Arsenio Corsellas dice: "Caballeros, son ustedes de lo más inoportuno". Pero en la versión inglesa lo que dice es...





"YOU'VE CAUGHT ME WITH MORE THAN MY HANDS UP". Lo cual podrí­a traducirse libremente por: "Me han pillado con otra cosa levantada además de las manos".

Curioso, ¿verdad?

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ago 09, 2008 2:32 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12864
Ubicación: El planeta Houston
Me encantan estas anécdotas sobre la censura. Hoy dí­a cuesta creer que alguna vez las cosas fueron así­...

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ago 09, 2008 3:36 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7288
Ubicación: En el Nuevo Mundo
La traducción de SOME LIKE IT HOT por CON FALDAS Y A LO LOCO que traducido originalmente serí­a A ALGUNOS LES GUSTA CALIENTE

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ago 09, 2008 4:41 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 07, 2004 1:36 am
Mensajes: 467
Pues yo hay tí­tulos que prefiero la traducción al original. Un ejemplo:

Sonrisas y Lágrimas (The Sound of Music, algo como el Sonido de la Música. Lo cual es una idiotez pues la música, es un conjunto de sonidos más o menos ordenados).

Luego tenemos traducciones realmente lamentables como "Soñando Soñando Triunfé Patinando" en su original "The Ice Princess" (La Princesa del Hielo)

Otras traducciones se basan en el argumento de la pelí­cula:

Daylight (algo como El Dí­a de la Luz), aquí­ "Pánico en el Tunel". Efectivamente la gente tení­a miedo por lo que estaba ocurriendo, en ese tunel.

Salu2


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ago 09, 2008 5:04 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12864
Ubicación: El planeta Houston
Nova6K0 escribió:
Daylight (algo como El Dí­a de la Luz),


En realidad es "la luz del dí­a", en alusión, supongo, a la salida del túnel.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Ago 10, 2008 2:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 09, 2004 9:06 pm
Mensajes: 1006
RosePurpuraDelCairo escribió:
Nova6K0 escribió:
Daylight (algo como El Dí­a de la Luz),


En realidad es "la luz del dí­a", en alusión, supongo, a la salida del túnel.


Supones bien.

Bueno, en la traducción de tí­tulos hay cada uno que hay que darle de comer a parte.

El de "Soñando, soñando, triunfé patinando" es sólo la punta del iceberg.

_________________
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Ago 19, 2008 12:08 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Jul 12, 2007 9:10 pm
Mensajes: 37
Nova6K0 escribió:
Sonrisas y Lágrimas (The Sound of Music, algo como el Sonido de la Música. Lo cual es una idiotez pues la música, es un conjunto de sonidos más o menos ordenados).


A ver, esto no es una idiotez, es un trozo de la canción principal de la peli: The hills are alive with THE SOUND OF MUSIC, que es Las colinas están vivas/reviven con el sonido de la música. O, como se adaptó aquí­: "El dulce cantar que susurra al monte".
La verdad es que yo le habrí­a puesto a la peli "El dulce cantar" o algo así­, no emparanoiarse tanto con "Sonrisas y lágrimas". :P :P :P


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Ago 19, 2008 1:43 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Ene 31, 2005 1:41 pm
Mensajes: 86
Tambien tenemos

El Bosque - The Village. Justo lo contrario...pero es que tiene poca garra "El Pueblo".

Uno que no me gustó nada fue la absurda traducción de "Tirante el Blanco", eso de "Tirante" es como decir "Leotardo Magno"...tantos titulos que no traducen del inglés y tienen que hacerlo con este..absurdo. ¿Que costaba dejar el original? Tirant lo blanc.

La llave mágica - An indian in the wardrobe. Un Indio en el armario. Pedazo de tí­tulo.

_________________
Las vacas estan encefalotiesponjiformizadas ¿Quien las desencefalotiesponjiformizará? El desencefalotiesponjiformizador que las desenfalotiesponjiformice buen desencefalotiesponjiformizador será.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Ago 19, 2008 2:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 11, 2006 3:24 pm
Mensajes: 1029
Buenas tardes.

Creo que estáis desviando el tema. Hay otro post en este foro general sobre los tí­tulos peor traducidos y me parece que estas últimas intervenciones deberí­an ir allí­.

Un saludo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Ago 19, 2008 5:43 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Ene 31, 2005 1:41 pm
Mensajes: 86
En no recuerdo que pelicula. Los protas son una pareja de adulteros y hablan de lo imposible de su amor y de que deberian volver con sus parejas o algo asi. Pues bien, en la censura para no tratar el tema del adulterio les hacen ser hermanos...

En "Un dia en las carreras" de los hermanos Marx cuando se presentan tres médicos a Groucho en la V.O uno se llama "Franco" pero en la V.E se llama James.

_________________
Las vacas estan encefalotiesponjiformizadas ¿Quien las desencefalotiesponjiformizará? El desencefalotiesponjiformizador que las desenfalotiesponjiformice buen desencefalotiesponjiformizador será.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Ago 19, 2008 6:52 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Abr 06, 2005 4:43 pm
Mensajes: 3627
Otro caso de censura curiosa. Al menos Quique debe conocerlo ;-)
A lo largo de la pelí­cula "Bullitt", al protagonista no para de fastidiarle su jefe (Robert Vaughn) con sus decisiones e impertinencias. Hasta que, más o menos al final, Bullitt estalla e interrumpe a su jefe ¡¡moviendo los labios dos veces sin decir nada!! Si pasamos a la versión original, Steve McQueen dice "Bullshit!", algo así­ como "¡Gilipolleces!".

¿No podí­an haberlo doblado empleando una palabra más suave, como "tonterí­as", en vez de dejar los labios bailando? Y ¿tanto costaba llamar a Cuesta (también Bajo podrí­a 'funcionar') para doblar un mí­sero take para el DVD?

Saludos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Ago 19, 2008 9:48 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jun 04, 2003 5:23 am
Mensajes: 62
samutoru,la pelicula a la que te refieres es Mogambo y eran James Stewart y Grace Kelly quienes la censura les convierte en hermanos.Caso conocidisimo.
Luego en la de Ford Apache hay una cosa grotesca y es que el doblaje se iventa un nuevo idioma que es el Apache.El indio en original hablaba español y quedaba bien del español traducir al americano.Aqui es del español al apache.
y en Encuentros en la Tercera fase,traducian del español al español,otra paradoja...


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Ago 19, 2008 10:06 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 11, 2006 3:24 pm
Mensajes: 1029
Buenas noches.

Siento corregirte, Partal, pero aunque la pelí­cula sí­ es "Mogambo", los que pasaron como hermanos en vez de como matrimonio fueron Grace Kelly y Donald Sinden. Supongo que habá sido un lapsus, pero rectificado queda.

Saludos.


Última edición por QUIQUE el Mié Ago 20, 2008 6:15 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Ago 20, 2008 5:34 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 26, 2005 5:10 pm
Mensajes: 2377
Ubicación: wawa
Bullshit es mierda de toro xD


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Ago 20, 2008 7:21 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2191
Lo de Mogambo no deja de tener mas delito aún porque se suponia que censuraron el dialogo para evitar un adulterio y lo convirtieron en un incesto.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Ago 21, 2008 11:10 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12864
Ubicación: El planeta Houston
xico16 escribió:
Bullshit es mierda de toro xD


Literalmente, sí­. :-D Pero lo que viene a significar es "¡chorradas!" o "calumnias".

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Dic 05, 2008 11:45 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Abr 06, 2005 4:43 pm
Mensajes: 3627
Hola
Vuelvo a escribir en este tema porque se siguen haciendo cosas similares en la actualidad, por increí­ble que parezca. Estoy viendo la serie "Roma" y no doy crédito a lo que oigo al poner una versión y otra. Un par de ejemplos:
Un griego llamado Lisandro, que pierde en el doblaje no sólo su acentazo griego, sino también su torpe dominio del idioma, pasa de decir "Fuck you!" a "¡Ya basta!". :oops:
Y ua frase de otro personaje, Pullo: "This is hot as Vulcan's dick!" pasa a ser "¡Hace un calor tremendo!". :eek:
Y no son dos casos aislados, ¿eh? Pasa bastantes veces en la serie.
¿Pero quién permite que esto pase en pleno siglo XXI?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Dic 06, 2008 1:50 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Ene 31, 2005 1:41 pm
Mensajes: 86
Josef escribió:
Y ua frase de otro personaje, Pullo: "This is hot as Vulcan's dick!" pasa a ser "¡Hace un calor tremendo!". :eek:


Pulo es muy de frases de ese estilo, pero igual no cabí­a decir ¡Esta caliente como la polla de Vulcano!

_________________
Las vacas estan encefalotiesponjiformizadas ¿Quien las desencefalotiesponjiformizará? El desencefalotiesponjiformizador que las desenfalotiesponjiformice buen desencefalotiesponjiformizador será.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Dic 06, 2008 2:03 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Abr 06, 2005 4:43 pm
Mensajes: 3627
samutoru escribió:
Pulo es muy de frases de ese estilo, pero igual no cabí­a decir ¡Esta caliente como la polla de Vulcano!


¿No "cabí­a"? ¿Te refieres a la cantidad de sí­labas? Si yo al principio también pensé "Será que lo han cambiado por cuestión de ajuste", pero ¡qué casualidad que con el ajuste siempre se suavicen tanto las groserí­as!


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Dic 07, 2008 11:59 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie May 20, 2005 12:26 pm
Mensajes: 768
Las traducciones españolas suelen ser bastante curiosas (por no decir horribles)

Talladega Nights: Pasado de vueltas

Childs Play: Muñeco diabolico

Get Smart:Superagente 86 de pelí­cula

Y asi hasta nunca acabar xD

_________________
Imagen


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 40 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 4 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España