Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Lun May 05, 2025 8:32 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 7 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Nov 30, 2008 9:36 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jul 01, 2003 7:25 pm
Mensajes: 63
¡Hola!

El otro dí­a estuve viendo el primer episodio de la 5º temporada de House y Foreman dijo una palabra que me chirrió: "Dijiste que se la extrajéramos, y se la extraí­mos" ¿No será "se la extrajimos"? No sé si error en origen (traductor) o del actor de doblaje... me llamó mucho la atención. ¿Alguien más se dio cuenta? Un saluditooo :roll:

Sara

_________________
El amor y el odio no mueren, tan sólo se adormecen.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Nov 30, 2008 10:55 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 18, 2007 5:07 pm
Mensajes: 1251
Ubicación: Aquí
Pues lamentablemente no tengo el Plus, así­ que no te puedo ayudar... Pero de todas formas, esos fallitos suelen colarse, ya sean del traductor o del actor de doblaje. Date cuenta que son muchas horas trabajando y que algo así­ se te puede escapar perfectamente :wink:

_________________
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Dic 01, 2008 12:54 pm 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3472
Pues esos fallos en la series ultimamente se dan mucho pero creo que es por la rapidez con la que se doblan, y más House que es un episodio por semana y vamos casi a la par que en USA.
Ayer vi el ultimo capitulo de smallville de la 7 temporada y la actriz que dobla a Kara dijo:
"Es culpa de ti" no se si esta bien dicho creo que queda mejor decir Es culpa tuya.

Saludos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Dic 01, 2008 1:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
No es por justificar a nadie ni mucho menos, pero no habeis pensado que tal vez se trate de un mero error tipografico, es decir que el dialogo se tradujo y se escribió correctamente y bien pudo ser un fallo de impresión o un error al pulsar una tecla del ordenador al escribirlo.
Como dice mi querido Grissom a veces la explicación más sencilla es la más certera o la que más se acerca a la verdad de los hechos.
Es solo una teorí­a personal, claro está.
Un saludo cordial, chao.

_________________
Ride my see-saw (Sube a mi Columpio)
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Dic 01, 2008 5:32 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ago 05, 2008 12:47 pm
Mensajes: 58
A mi lo que me parece raro es que eso se le pasara desapercibido al director... es raro oir eso en la sala y que no chirrí­e. También me parece extraño que el cliente, que suele revisarlo todo, no haya caido en eso.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Dic 02, 2008 2:14 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jul 01, 2003 7:25 pm
Mensajes: 63
A ver, que he vuelto a ver el episodio, la frase en "cocreto" es así­: "tení­a un embarazo ectópico y se lo extraí­mos". La frase no es como yo la puse, pero el verbo está conjugado igual (mal). Respondiendo a the spirit, no intento echar la culpa a nadie ni busco culpables (no me parece un delito capital). Simplemente me llamó la atención, porque generalmente se suelen cuidar mucho esas cosas. Un saluditooo :roll:

Sara

P.D. De todas formas muchas veces hay traducciones muy literales tipo: "espero que lo entenderás" traducido del inglés "I hope you'll understand". En español no nos hace falta utilizar el futuro, para eso tenemos el subjuntivo: "espero que lo entiendas". Aunque no cantan tanto, a mí­ me resulta rarí­simo oí­rlo.

_________________
El amor y el odio no mueren, tan sólo se adormecen.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Dic 03, 2008 3:18 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Dic 22, 2006 12:58 pm
Mensajes: 83
Es tan burro el que lo escribe como el que lo dice,punto y pelota.Dejad de excusar al personal con que son muchas horas,están cansados,etc etc.Lo que ocurre es que hay un pasotismo desmesurado,porque en Barcelona con sus distribuciónes también cuecen habas,eh?(catalanismos a punta pala).Si el traductor es un burro,tú tienes que procurar enmendar ese error,en el caso de que no seas tan o más burro que él,claro.Un fallo lo puede tener cualquiera,pero se ven demasiados en esta profesión últimamente.Y por favor...dejad de decir en Barcelona frases tan aberrantes como "jugar a golf","jugar a tenis"(quién coño os ha dicho que se dice así­?)JUGAR AL,AL,AL.Pienso que lo sabéis y en el fondo lo decí­s por jorobar,pero los que quedáis en ridí­culo sois vosotros(aunque os importe una mierda).El problema de la dirección en Madrid es que hay directores añejos,despistados(algúnos,no todos),que se toman su trabajo a chufla.Muchos deberí­an haber tirado la toalla hace tiempo y dejar paso a nuevas generaciones,pero no les apéa del burro ni su tí­a.Hay directores que llevan 4 series a la vez,cuando son incapaces de llevar una en condiciones.Solución?...ningúna...que pasen los años,ná mas.Hay mucha mediocridad en algúnas direcciones y demasiados repartos repetitivos.Y dejaré a un lado el tema de ciertos directores "insufribles",que aún piensan que ésta profesión(ya inventada)necesita un cambio a peor,con actores todaví­a aún peores.(sin tener ellos culpa de nada).Verdades como puños,he dicho.

8)


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 7 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 13 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España