Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Dom May 18, 2025 2:38 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 27 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Jul 19, 2008 1:39 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
No podí­a pasar por alto algo que he visto hoy en un capí­tulo en VO de PADRE DE FAMILIA y que cuando se doble dará algún problemilla.

En uno de esos chistes llevados al extremo que caracterizan las últimas temporadas, Peter hace referencia a que el doctor Hartman (el médico gordo del bigotillo) y el padre de Lois comparten doblador, más o menos así­: "Hey, doctor, ¿sabe usted que suena de un modo muy parecido a mi suegro?". "Ah, sí­, pues es paciente mí­o y está aquí­". Entonces el médico y Carter empiezan a hablar y es obvio que tienen la misma voz.

En español esto no se cumple, porque Carter está doblado por Fernando Hernández (muy buen trabajo el suyo) y el médico no sé por quién, pero desde luego es su voz adjudicada desde hace varias temporadas y no es la de Hernández. Así­ que, Eduardo, como no le cambies la voz momentáneamente al doctor (creo que Carter tiene más derecho a mantener la suya por la importancia de su personaje), se va a perder el chiste, jejeje.

Son estas cosas curiosas que a veces se encuentra uno y piensa en comentarlo en el foro rápidamente...

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Jul 19, 2008 1:43 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Mar 18, 2007 3:42 am
Mensajes: 335
Ubicación: Bilbao/Vizcaya
Vaya....
ese tipo de cosas son las que ponen a cualquiera en una posicion vastante desagradable...

:?

_________________
Banzai!! Banzai!! Banzai!!


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Jul 19, 2008 3:24 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 29, 2004 2:39 am
Mensajes: 904
Ubicación: In a galaxy far, far away.... (Madrid)
No se cómo se habrá traducido el chiste, pero creo que lo más correcto serí­a adaptarlo y no nombrar la voz en sí­ sino la forma de hablar, y que uno de los 2 actores de doblaje trate de imitar la forma de hablar, los tonos y los matices del otro personaje, pero no en lo que se refiere a la voz, sino a la forma.

No se, se me ocurre eso para solucionarlo, pero ya digo que no se si se ha doblado o no.

_________________
¿Carreteras? A donde vamos no necesitamos.... carreteras...


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Jul 19, 2008 9:00 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 12, 2002 1:15 pm
Mensajes: 168
Ubicación: Madrid
Jejejee.
Pues, justo en estos momentos, está medio doblado, y no se ha cambiado la asignación de voces en español.
Os va a sorprender a los que lo veais, pero no desvelaré cuál ha sido el diálogo final. Sólo os avanzaré que se respeta el concepto del chiste en inglés, que es bromear con el doblaje de la serie.

Ahora... a imaginar cómo puede ser.

_________________
Latrant et scitis estatint
praetesquitantes estis


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Jul 19, 2008 10:43 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
Joer, tal como lo dices suena hasta intrigante... Pero sinceramente, confí­o en que el resultado será estupendo (si estás familiarizado con los doblajes que dirige Eduardo, es normal confiar, vaya).

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Jul 19, 2008 11:38 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 13, 2006 11:25 pm
Mensajes: 1129
mmm no soy muy fan de Padre de Familia que digamos, pero tengo curiosidad por conocer como sera la escena doblada....sere raro?. Saludos :)


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Jul 19, 2008 4:41 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1767
Hala, ya estamos todos con el hype (la intriga) por las nubes, ¡a ver cuando estrenan los nuevos capí­tulos! :grin:


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Jul 21, 2008 5:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 23, 2006 2:28 pm
Mensajes: 1704
por lo menos eduardo nos ha tranquilizado un poco, menos mal que el chiste y las voces se mantienen, pero como se habrá hecho para que quedé bien y entendible y se parezca al origina ? uno de los dos actores tendrá que haber imitado la voz del otro no ? y eso del chiste final, como no he visto ese cap. en VO no se como es ni de que va, que nervios por ver ese cap. y que la traducción de la nueva temporada sea excelente ^^


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Jul 21, 2008 9:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 13, 2006 11:25 pm
Mensajes: 1129
miquel_yasha2 escribió:
por lo menos eduardo nos ha tranquilizado un poco, menos mal que el chiste y las voces se mantienen, pero como se habrá hecho para que quedé bien y entendible y se parezca al origina ? uno de los dos actores tendrá que haber imitado la voz del otro no ? y eso del chiste final, como no he visto ese cap. en VO no se como es ni de que va, que nervios por ver ese cap. y que la traducción de la nueva temporada sea excelente ^^


Yo espero que no sea como esa escena de Los Simpson en donde Ned Flanders se pone, a peticion de Homer, a imitar a Wiggum. En la escena en V.O creo que comparten actor de doblaje, pero en el caso de la española no, y el ver a Carlos del Pino haciendo una voz totalmente opuesta a la que pone Juan Perucho me parecio lamentable......gracia a la basura. Saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Jul 22, 2008 12:57 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
wakka escribió:
Yo espero que no sea como esa escena de Los Simpson en donde Ned Flanders se pone, a peticion de Homer, a imitar a Wiggum. En la escena en V.O creo que comparten actor de doblaje, pero en el caso de la española no, y el ver a Carlos del Pino haciendo una voz totalmente opuesta a la que pone Juan Perucho me parecio lamentable......gracia a la basura. Saludos


En la versión española no comparten voz, pero tampoco en la original. Flanders es Harry Shearer, como Burns, Smithers o Skinner; y Wiggum es Hank Azaria (al que algunos le pondréis cara de varias pelí­culas), igual que Moe, Apu o Snake.

A mí­ simplemente me pareció graciosa, por penosa, la imitación de Flanders (cuidado, de Flanders, no de Carlos Del Pino).

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Jul 22, 2008 8:19 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 13, 2006 11:25 pm
Mensajes: 1129
RosePurpuraDelCairo escribió:
wakka escribió:
Yo espero que no sea como esa escena de Los Simpson en donde Ned Flanders se pone, a peticion de Homer, a imitar a Wiggum. En la escena en V.O creo que comparten actor de doblaje, pero en el caso de la española no, y el ver a Carlos del Pino haciendo una voz totalmente opuesta a la que pone Juan Perucho me parecio lamentable......gracia a la basura. Saludos


En la versión española no comparten voz, pero tampoco en la original. Flanders es Harry Shearer, como Burns, Smithers o Skinner; y Wiggum es Hank Azaria (al que algunos le pondréis cara de varias pelí­culas), igual que Moe, Apu o Snake.

A mí­ simplemente me pareció graciosa, por penosa, la imitación de Flanders (cuidado, de Flanders, no de Carlos Del Pino).


Pues si el chiste es asi, y no como yo pensaba, entonces para mi pierde su gracia. Lo suyo es que tanto en la V.O como en la doblada se intentara imitar la voz del otro personaje, no hacer una copia barata que no tenga similitud. De todas formas me equivoque en el desarrollo de la escena creyendo que en la V.o compartian doblador y buscaban el mismo tono de Wiggum. Saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Jul 22, 2008 10:12 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1718
Yo creo personalmente que los doblajes norteamericanos son realmente malos, si os dais cuenta incluso en Futurama o South Park casi todos los personajes son doblados por el mismo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Jul 23, 2008 9:25 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 25, 2003 7:49 am
Mensajes: 89
El doctor harman es un personaje secundario, y como casi cualquier personaje secundario es habitual que les cambien la voz, me imagino que normalmente por que el director de doblaje no recordará que el personaje salí­a hace 10 capí­tulos con una voz en especial; así­ que pienso que es probable que ne ese capí­tulo en especial le pongan la misma voz que al padre de Lois, y es posible que con esa se quede el resto de la serie...

_________________
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Jul 23, 2008 9:49 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
Denix escribió:
El doctor harman es un personaje secundario, y como casi cualquier personaje secundario es habitual que les cambien la voz, me imagino que normalmente por que el director de doblaje no recordará que el personaje salí­a hace 10 capí­tulos con una voz en especial; así­ que pienso que es probable que ne ese capí­tulo en especial le pongan la misma voz que al padre de Lois, y es posible que con esa se quede el resto de la serie...


¿Pero tú has leí­do el resto del post... y en concreto la respuesta de Eduardo? ^^U Además, ya hace mucho que el doctor Hartman encontró su voz definitiva. Tal vez en otras series haya bailes con los secundarios, pero en PADRE DE FAMILIA no, por el buen hacer de Eduardo, que se molesta en llamar a actores de doblaje no habituales de la serie para retomar papelillos mí­nimos (por ejemplo, en aquel capí­tulo en el que la Muerte sólo aparecí­a para decir "oh, como si no me costara ya bastante integrarme", pero ahí­ estaba Chema Lara; aplauso para Eduardo YA).

A mí­ me gusta que en los doblajes norteamericanos sólo haya unos pocos actores... Sobre todo porque tienen un talento alucinante para no sonar repetidos.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Jul 23, 2008 11:17 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Ene 25, 2005 1:14 am
Mensajes: 232
Ubicación: North-Ithilien (Burgos)
RosePurpuraDelCairo escribió:
(por ejemplo, en aquel capí­tulo en el que la Muerte sólo aparecí­a para decir "oh, como si no me costara ya bastante integrarme", pero ahí­ estaba Chema Lara; aplauso para Eduardo YA).



La pena es que más adelante si que se cambió la voz de la muerte

_________________
¡Bilbo Bolsón!, no me tomes por un hechicero del tres al cuarto! ¡No tengo intención de robarte! ... Sólo intento ayudarte. Todos tus largos años hemos sido amigos. Confía en mí, como antaño hiciste. Renuncia a él.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Jul 23, 2008 12:09 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
Sí­, se le cambió a la de D'Ors, que en mi opinión no daba la talla; pero en la sexta temporada ¡Lara volvió! Y en un capí­tulo brillante además.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jul 25, 2008 6:45 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 25, 2003 7:49 am
Mensajes: 89
Anda pues es verdad, no habí­a leido todas las respuestas, en fin, esperaré ansioso a ver como se hace esa adaptación del chiste.

_________________
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Oct 16, 2008 12:13 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1767
Ya se ha emitido en la sexta el episodio que tení­a el chiste de la misma voz para el doctor y el padre de Loise, muy original y divertida la forma de resolverlo en español :grin:

Por cierto, muy grande el detalle de redoblar todas las escenas de otros capí­tulos del especial del episodio 100 para que no parezca más de lo mismo, y con Eduardo doblando a Seth McFarlane :)


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Oct 16, 2008 9:33 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
¿Y cómo ha sido? Porque yo me lo perdí­ al final.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Oct 16, 2008 3:59 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1767
La conversación es esta, textualmete:

Doctor: Peter dice que hablamos parecido.
Padre: Ah, no lo noto.
Doctor: Sí­, como actores de doblaje.
Padre: ¿Ah, sí­?
Doctor: Sí­, nunca lo habí­a pensado, pero ambos podrí­amos dedicarnos al doblaje.
Padre: Sí­, al de dibujos animados.
Doctor: Suena curioso, ¿no?
Padre: Podrí­amos poner la voz en una serie de dibujos para adultos...


Otro detalle: En el capí­tulo de hoy Stewie iba al concurso de American Idol, y en el doblaje decí­an que era Operación Triunfo. Evidentemente los del casting insultan a Stewie y lo echan, y cuando éste sale dice: "Eh increí­ble..." :D


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 27 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 6 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España