Yo recuerdo que hace años vi la película argentina de Aristaráin LOS íšLTIMOS DÍAS DE LA VICTIMA en la estantería de un Videoclub, obviamente en VHS, y me decidí por alquilarla, y hete aquí que doblaron las voces de Luppi, Dumont, etc. al castellano peninsular. Me supo mal y no la terminé de ver.
Pero creía que, después del éxito de los culebrones venezolanos, estas cosas ya no pasaban.
Por cierto, en una película de la serie PERROS CALLEJEROS, de producción hispano-mejicana, doblaron a los actores mejicanos requeridos por la condiciones de porducción. Por otra parte, parece ser que ocurrió lo mismo en Méjico, que la película fue doblada al castellano mejicano.
|