Soy María José, traductora de Los Simpson, Expediente X y Perdidos. Como se han aludido aquí a estas series, he decidido aportar mi opinión, aunque antes de nada quiero agradecer a Elena haber abierto esta discusión. Estoy segura de que puede ayudar a conocer mejor nuestra profesión.
Como dice Elena, los estudios suelen adjudicar la traducción de una serie a un solo traductor. La serie Expediente X la tradujimos mi hermana Alicia y yo, que entonces trabajábamos juntas. También empezamos juntas Los Simpson, pero ahora Alicia traduce ocasionalmente y me he quedado sola

Sin embargo, la versión para cine de Expediente X se realizó en otro estudio y éste le encargó la traducción a otra persona. De ahí la falta de coherencia, que "Spooky Mulder" dejara de ser "Mulder el siniestro", "Cancer Man" "El Fumador" y demás. Yo no vi la película, pero Alicia salió echando chispas del cine.
En cuanto a los tacos, el cliente manda, y en el caso de Perdidos están prohibidos. He conseguido meter algunos, porque efectivamente "hijo de perra" se me queda flojo, pero es así y hay que respetarlo.
Los traductores incluimos toda clase de notas que ayuden al director. Entre ellas, la pronunciación. Debí incluir una que especificase que "Sun" debe pronunciarse "San", pero la directora de esta serie habla inglés y no lo juzgué necesario.
Siempre que traduzco una serie, voy creando un glosario de expresiones, dichos propios, descripciones de los personajes, si se hablan de tú o de usted, etc... Procuro hacerme con los ajustes para respetar la versión definitiva y, cuando vuelve a salir un mismo término, incluyo una nota especificando cómo se tradujo y en qué episodio. Aún así, a veces se me escapan detalles, como lo de "pecosa" y "Pecas". La primera vez que Sawyer llamó así a Kate, no le presté atención. Más adelante en la serie, se convirtió en su apodo y desde entonces se convirtió en "Pecas".
Por último, me gusta lo del "Ferrán Adriá brasileño", pero en su momento propuse "el Paul Bocouse brasileño" para que no cantara tanto como lo de "Fernando Alonso" que se ha comentado aquí. La directora optó por mantener el original. Es cuestión de gustos.
Bueno, creo que ya me he alargado bastante por hoy. Hasta pronto.
_________________
Mª José Aguirre de Cárcer
Traductora audiovisual
mjoseaguirre@gmail.com