Recientemente vi un caso bastante peculiar, aunque no tenga que ver con doblaje español-español, en la película "Brother" (que trata de yakuzas) donde hay momentos en los que dos personajes hablan japonés y uno de ellos traduce al inglés al resto del grupo para que se enteren de lo que van diciendo... pues bien, resulta que esos diálogos en japonés
tambiénestán doblados al español, con lo que resulta una escena bastante tonta que un tío vaya "traduciendo" al idioma que supuestamente todos saben hablar

.
También en la película
Como Dios, cuando a Jim Carrey le trae un café el mismo Juan Valdés y mientras originalmente habla español normal corriente, Luis Posada pone acento mejicano xDxD.