Por no hablar de la relatividad del concepto de versión original en múltiples películas del cine europeo de los años 50 en adelante, cuando sus intérpretes son actores de diferentes nacionalidades. Y no hablo ya de las coproducciones de género mediterráneoas tipo peplum, spaghetti western, giallo, terror, etc., sino del más prestigioso "cine de autor" (Fellini, Antonioni, Visconti, Zurlini...).
Ejemplos señeros:
- EL GATOPARDO (Visconti): con Burt Lancaster (dioma: inglés), Alain Delon (francés), Claudia Cardinale (italiana).
-ALMA SIN CONCIENCIA (Fellini): Broderick Crawford y Richard Basehart (inglés), rodeados de actores italianos.
- LA NOCHE (Antonioni): Alain Delon (francés), Monica Vitti (italiana), Francisco Rabal (español).
- EL GRITO (Antonioni): Steve Cochran (inglés), Alida Valli (italiana)
- LA STRADA (Fellini): Anthony Quinn y R. Basehart (ingleses), Giulietta Massina (italiana)
En el cine español, sin ir más lejos, trabajaron múltiples intérpretes extranjeros, haciendo personajes "españoles", todos ellos magníficamente doblados: Elsa Fábregas se especializó en este tipo de papeles. Por ejemplo, he leído infinidad de veces sobre la "maravillosa" interpretación de Betsy Blair en CALLE MAYOR. Pues bien, comparto la apreciación, si señalamos que la gestualidad es de Blair y la interpretación con la voz de doña Elsa. En esta película (y en infinidad más), ¿cuál es la versión original? O mejor dicho, ¿cuál es la interpretación original?
¿Qué es preferible, la versión doblada al italiano de EL GATOPARDO? ¿O la inglesa? ¿O la francesa? ¿A qué actor preferimos escuchar en original de los tres protagonistas: a Lancaster, a Delon o a Cardinale? Más aún, ¿hay alguna edición en DVD que ofrezca esa posibilidad o nos reducen a dos, italiana y española? Ciertamente, entiendo que la mayoría de los espectadores españoles elija el doblaje hispano,casi tan "original" como los restantes. (Eso sí, yo en particular con esta película me encuentro en un aprieto porque ni me gusta Valladares doblando a Delon ni Claudio Rodríguez a Lancaster, pero esa es otra historia...).
Entiendo que la comparación traducción literaria/doblaje no es exactamente la misma. El libro sólo transmite un mensaje escrito por lo que ahí es que no hay otro remedio si no se dominan las lenguas originales,mientras que el cine en VOS, al menos, permite acceder a la imagen (eso sí, comparto la apreciación de La Pera Viajera, admitiendo ese elemento visual extraño que son los subtítulos), la entonación del actor (dependiendo del idioma, claro: no es lo mismo si más o menos estamos familiarizados con el inglés que con el ruso o el japonés: yo, en VO, no puedo saber si Toshiro Mifune también es buen actor con la voz como con los gestos) o el soundtrack original, tantas veces alterado o disminuido de volumen en la versión doblada.
Por ello, yo siempre he defendido que la versión doblada no es una "traducción" del original, sino una "adaptación", que arranca en un punto de partida visual común al original y que, en sus buenos ejemplos, acaba ofreciendo una variante, tanto por las aportaciones de la voz de doblaje como por el "background" con que ésta nos llega a aquellos familiarizados ya con ese actor. Para mí, no es lo mismo Stewart doblado por Ulloa que por Acaso, pues ambos lo "adaptan" de modo distinto; de igual manera que una nueva elección puede hacer que varíen los matices que asociábamos a esa vinculación actor original/actor habitual. Pienso, por ejemplo, en el caso MEL GIBSON/LUIS BAJO. Resulta inevitable considerar muy distinto a ese personaje encarnado por Gibson de otros (las Armas letales y demás), no sólo por la diferencia en sí del personaje sino por las dos cosas distintas que le aportan las dos voces (más desgarro en Bajo; más "galanura" tradicional en Vidal).
|