Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Jul 04, 2025 1:35 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 3647 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1179 180 181 182 183
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Jul 02, 2025 7:01 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2973
Xavierfrost escribió:
La verdad es que habría molado un huevo que CR mandase el anime a VSI Sonygraf en Madrid, fijo que podrían haber mantenido alguna voz del tráiler de Coalise.

A VSI, visto lo visto, sí; a Madrid, ya no.

Retmec escribió:
Mi apuesta es que la dirige él, pero eso, quizá es fumada. Eso si, así se iría igualando con el catálogo de Italia, que ellos si la tienen.

Me da que no se trata de ninguna fumada. :-D


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 02, 2025 10:27 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 14, 2021 12:28 pm
Mensajes: 196
Pues sería un puntazo, y si lo dirige Cesc Martínez perfectamente podría ser un cast que este a la altura sin ningún problema, viendo el antecedente mas cercano como es el reparto de Dan da dan. Podría ser una fumada como dice el compañero @Retmec pero cosas mas raras hemos atinado en este querido foro.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 02, 2025 11:39 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Dic 02, 2024 2:43 pm
Mensajes: 101
A mí me da algo de pena que ese cast que se pudo ver en ese tráiler no se materializaría (que por poder, seguro que podrían) o algo similar, la verdad, sobretodo porque, excepto Bocchi (por donde la mandaron), sigo sintiendo lo mismo de hace meses: que no me parece que varíen mucho con las opciones del cast. No sé exactamente la razón, si es más cosa de los estudios donde las mandan en la misma zona o que, pero me gustaría alguna cosa más en Madrid (o incluso otra zona, lo que sea para variar un poco), pero bueno, fuera de esto, no dudo de que esto pueda tener un muy buen cast y que, al fin, seguramente tengamos el doblaje después de tanto tiempo de espera.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 02, 2025 3:22 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2973
TurenMaster escribió:
Me da que no se trata de ninguna fumada. :-D

Aclarar que esto iba por la existencia del doblaje en sí (las horas no ayudaban :D).

No quise dar por sentado nada superconcreto —"Me da que…" tipo "Creo que…", por el anime—; pero, tal y como se indicó, vamos de la mano de otros países. Por ello, sí que faltaría algún que otro doblaje "de catálogo" (no tanto por "X" licencia en particular, sino hablando en general).

De "Fire Force", lo que sé es que el anime se fue doblando/desbloqueando en otros territorios, e imagino que España no sería la excepción; sumado a que prevalecen los acuerdos con la parte barcelonesa.

Esto ya lo "asumo" por cuenta propia, analizando y comparando. Que conste que no hubo confirmación alguna.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 02, 2025 6:40 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Dic 02, 2024 4:37 pm
Mensajes: 17
Con Fire Force, ya tendrían prácticamente todos los animes famosos del catálogo doblados, no? Ya solo les quedaría prácticamente continuar series como Horimiya o Mob Psycho 100 (además de la segunda temporada de One Punch Man, ahora que han anunciado que estrenarán la tercera) y atreverse con series que no son shonen como Kaguya-sama: Love is War


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 03, 2025 9:57 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Abr 28, 2022 2:42 pm
Mensajes: 290
Ojalá un redoblaje de OPM porque el de Selecta siempre me ha chirriado bastante, aunque lo más probable es que doblen la segunda y tercera con un reparto diferente como con ReZero.

Y sobre Kaguya creo que hasta que no se destaque el tema de la primera temporada yo no conjeturaría con un posible doblaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 03, 2025 11:15 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 2134
Respecto a los episodios 2x14-2x25 de la temporada 2 de Re:Zero.

Más voces respetadas de la primera temporada. Eduart Itchart hace de Petelgeuse, tanto el demente como el cuerdo. Como era lo mejor del doblaje de esa temporada, no podría alegrarme más, aún si bien siento que su voz es algo grave de más para la versión más humana de su personaje, es lo que tiene que en su momento le pusieran una voz más acorde al diseño que a su actor original, pero da igual, porque da gusto oírle de todos modos.

Ángel del Río recupera a Rom, Lordes Fabrés a Felt, Tatiana Supervia a Anastasia. Solo tienen un take cada uno y son en off, ni se los ve.

Ricardo no es Carlos Sianes. A Priscila ni se le escucha su único diálogo entero antes de que quede opacado por otro así que a saber, pero seguro que tiene una voz nueva. Lo mismo para Aldebaran, aquí ni se le escucha claramente.

A Milde Irlam en el 2x03 la doblaba Mariola Fustier, pero en los tres episodios que habla de la segunda tanda la dobla Conchi Ramírez.

Volvamos a mirar.

Voces respetadas: Emilia, Puck (o Pack), Beatrice, Roswaal, Otto, Felix, Wilhelm, Julius, Petelgeuse, Felt, Rom, Anastasia.

Voces nuevas: Subaru, Rem, Ram, Petra, Crusch, Frederica, Elsa, Meili, Reinhard, Milde Irlam (dos voces diferentes), Ricardo, Bordeaux Zellgef.

Se da por hecho que son nuevas: Priscilla, Aldebaran.


Bordeaux Zellgef sale en un flashback del episodio 2x23 donde tiene una frase del 1x13: "Sucia ramera". En la primera temporada decía ''es repugnante'', aunque el diálogo no ocurría en la misma animación que muestran en la segunda. En la primera temporada le ponía voz Daniel Oliver.

En el mismo episodio, hay otro flashback de una niña con un diálogo de la ova The Frozen Bond, que no está doblada ("No te acerques, bruja, ¡lárgate ya!").

El diálogo de Elsa del 2x23 ''Pierdes el tiempo enfrentándote-... en combate a una mujer de mi calibre'' suena raro, como si justo después de decir "enfrentándote" el audio estuviera recortado y la siguiente frase estuviera pegada.

En la tercera prueba de Emilia, la del futuro, mismo episodio, se oyen las voces de varios personajes en off, la primera es la de Subaru diciendo: "Eres una heroína, es lo único que puedes ser, una heroína''. Este se ha especificado, no recuerdo exactamente si en las novelas o por una entrevista al autor, que es un diálogo que Subaru le dirá en algún momento de la historia a Reinhard (y Puck le dice lo mismo en el 2x12, traducido como: "No pienso culparte de nada, Reinhard. Te considero un auténtico héroe, y eso es todo lo que puedes ser"). El doblaje al no tener información asume que Subaru está hablando de Emilia al ser su prueba.

Gracias a algunos subtítulos, se sabe qué personajes hablan específicamente en cada frase, así que señalaré la frase de Wilhelm: "¿No eres capaz ni de empuñar una espada, ladronzuela?". Es un diálogo que, por lo que estoy viendo, tampoco ha aparecido aún no en la historia a día de hoy en la novela, por lo que no se sabe a quién se lo dice, pero de nuevo, el doblaje asume que habla de Emilia, por eso lo dice en femenino.

Se escucha la voz de Rom: "Mi queridísima nieta se ha convertido en una joven muy atractiva, ¿verdad?".

Los dos diálogos de Aldebaran quedan totalmente opacados por los de Rom y Otto.

La voz de Priscilla solo se la escucha claramente diciendo: "Hala, ¿lo ves?" El resto del diálogo es opacado por el de Ram.

Anastasia es la que dice: "¿Qué tiene de complicado decir que no quieres estar sola?". De nuevo, ni idea de a quién se lo está diciendo.

Felt es la que dice: "Quédate ahí en medio, quejándote si quieres, me da igual a lo que me enfrente, ya sean brujas o dragones, los mataré".

Es difícil decir que lo de usar el femenino en varias de las frases sea un error de traducción, pero vamos, tarde o temprano algo será contradictorio, pero es que esa es una preocupación para dentro de más temporadas de las que existen o existirán hasta dentro de bastantes años, si es que siguen animando esto, así que...

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 3647 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1179 180 181 182 183

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España