Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue May 01, 2025 10:56 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 3523 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1157 158 159 160 161177 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Oct 26, 2024 9:37 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2222
Ubicación: España

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 26, 2024 12:47 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 785
TurenMaster escribió:
Celso escribió:

Me imagino que se referirá a que se le va la dicción, ¿no? Es cierto; lo de "cringe", también. Creo que confundieron "cringe" con "creepy".

En el doblaje de Crunchyroll, pillaron el "¡Sé lo que te gusta!" de Okarun —Momo interpreta que quiere ser su amigo, pero este se refiere a las aficiones de ella—; lo ajustaron como "¡Quiero que sepas que te he calado!". En el de Netflix, omitieron ese matiz por medio del "¡Se ve que te han roto el corazón!", refiriéndose a la ruptura del principio del episodio.

P. D. Comparativa con la escena de la huida extraterrestre: https://x.com/CelsoMotalvare2/status/18 ... 1016273979

Pero yo me imagino que todo esto es debido al ajuste de Jaime Roca porque dudo mucho que el traductor meta esas gambas.

P. D. Gracias por compartir mis comparativas xD

Sonix escribió:

He puesto un comentario sobre el doblaje de Netflix.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 26, 2024 5:30 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 284
El anime con el redoblaje mas rápido de la historia, o al menos así lo veo yo, solo de 3 capítulos de diferencia.

Tengo tanto Netflix como CR y la verdad es que este tipo de jugada de CR me ha hecho dudar cual doblaje verla, porque si, la de CR esta mejor dirigido y han hecho bien las mezclas, pero el doblaje en general me gusta mas la de Netflix, pero el de CR también es muy bueno, pero tengo una duda, en el doblaje de CR hay demasiadas palabrotas, lo que no se es si en el original japonés también tiene esa cantidad, ya que en los subs no suelen siempre tener tantas.

Y si, las palabras inglesas "modificadas" al español me sacan de quicio pero eso ya es por tendencia de los jóvenes, mas en concreto la Generación Z que suelen usar esas frases (si ya se, ok boomer), yo en mi caso prefiero un "que asco" o mejor aun "que grima" en lugar de "que cringe", eso pasa también con el doblaje latino nada mas en el episodio 1 cuando la turbo abuela dice "boobies" en lugar de "tetas" o "tetillas", la versión de CR lo hizo correctamente. No creo que eso sea una "jaimerocada", eso ya es más cosa de Netflix en general, igual que con el lenguaje inclusivo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 26, 2024 6:12 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1549
Ender escribió:
pero tengo una duda, en el doblaje de CR hay demasiadas palabrotas, lo que no se es si en el original japonés también tiene esa cantidad


La versión de CR es, precisamente, la más fiel a la original, ya que es tal cual. La Turboabuela es un espíritu que se caracteriza precisamente por lo malhablada que es, lo dicen en la propia serie. Todo lo demás (que si limpiar el sable, que si lo del suricato...) son jaimerocadas o bien adaptaciones acomplejadas, eufemismos para no llamar a las cosas por su nombre.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 26, 2024 6:56 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 785


Hay uno aquí diciéndome que la voz de Okarun de CR es malísima, me dice que es muy grave y yo le respondo que a mí me suenan más graves las del latino y luego me dice que es su trabajo en general que es el peor de todos según él.


Última edición por Celso el Sab Oct 26, 2024 11:46 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 26, 2024 10:14 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Feb 09, 2016 9:10 pm
Mensajes: 355
Ya hay furbo. Green_Light_Colorz_PDT_06


PD: ya que están con el doblaje de la T2, he vuelto a reportar el error del episodio 12.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 28, 2024 11:50 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2887
https://x.com/elacerjoker/status/1850998319549403645
Es muy importante encontrar el equilibrio entre el "registro juvenil estándar" y el vocabulario internauta, ya que las expresiones empleadas en redes no siempre reflejan la forma de hablar —"de calle"— del día a día; sobre todo, si se mezclan palabras —latinoamericanas o españolas— no asentadas en el castellano de doblaje. Aunque los personajes sean jóvenes, no todos tienen por qué usar las mismas expresiones.

En el doblaje de "Dan Da Dan" de Netflix, también metieron un "¡Qué guapardo! ¡La lleva a caballito, bro!":
https://x.com/elacerjoker/status/1849550388921328055


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 28, 2024 11:55 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Dic 23, 2020 4:13 am
Mensajes: 267
Lo de Blue Lock está totalmente fuera de lugar. Roza el shitpost, es todo lo contrario al objetivo que tiene una traducción y un ajuste en el doblaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 29, 2024 12:43 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1549
He estado ojeando el doblaje de ese inicio de temporada de Blue Lock y venía a comentar precisamente eso. Voy a obviar el hecho de que ya de por sí el doblaje me ha parecido tremenda mierda y que ponerlo por encima de fandub es ser gratamente generoso, se libra David Flores y adiós, todos los demás que vuelvan a la escuela de doblaje.

Pero es que lo verdaderamente desquiciante es esa forma de hablar tan repelente que ni siquiera los jóvenes utilizan ni mucho menos se acerca a los diálogos originales emponzoñando una obra que, sin ser el mejor spokon de fútbol de la historia, tampoco se merecía tremenda jaimerocada.

Este tío es veneno para el anime, Crunchyroll nunca debió contar con él para empezar.

Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 29, 2024 1:53 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Mar 11, 2022 11:33 pm
Mensajes: 155
Voy a dar mi opinión sobre Blue Lock
El doblaje de esta serie es decepcionante pero tampoco es el peor doblaje que se ha hecho como algunos dicen (precisamente porque ese puesto se lo lleva Tokyo Revengers)

Aunque la mayor parte del cast me parece mal repartido también hay voces que cumplen más que de sobra como Ego, Kunigami, Raichi, los Itoshi entre otros. Pero también hay que ser críticos y realistas y es que hay voces como la de Mikage que con todo el respeto deberían dejar de doblar porque no valen para esto, o por lo menos deberían mejorar mucho para seguir doblando, por cosas así el nivel de doblaje en España se ve afectado.

Pero lo peor de todo es la jerga que emplean los personajes que es lo que más se viene comentando, esa forma de hablar chirría en exceso y encontrarte a Jaime Roca doblando al 90% de los adicionales poniendo vocecitas cutres en los dos primeros caps empeora la cosa.

Aunque en la actualidad sigue dando la talla como con Dan da dan y otras cosas, echo de menos al Jaime Roca de 2011-2012 que te aseguraba doblajes cojonudos como la saga de water 7 de one piece o Bakugan apogeo mechtanium


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 29, 2024 12:26 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 284
Allá donde Jaime Roca dirige un anime, el doblaje se convierte en un chiste de mal gusto, lleno de jergas sin sentido, con tan solo ver el doblaje de One Piece deberían darse cuenta de que Jaime Roca no hace las cosas bien, con tan solo ver las películas de One Piece se nota mucho la diferencia ya que no las dirigía. En fin, Crunchyroll tendrá que aprender la lección al igual que el error de doblar un anime (Tokyo Revengers) en un estudio vasco


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 29, 2024 3:12 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 946
Sobre los dos doblajes de Dandadan, ¿alguien me puede confirmar si es la primera vez que en España sucede esto de los dos doblajes simultáneos para un mismo producto?

Porque sí, está el caso de los redoblajes cuando ha pasado un tiempo, pero que una serie o película se doble en castellano a la vez en dos estudios diferentes y con repartos diferentes, yo no conozco precedentes de esto.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 29, 2024 4:21 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1549
david_puen escribió:
Sobre los dos doblajes de Dandadan, ¿alguien me puede confirmar si es la primera vez que en España sucede esto de los dos doblajes simultáneos para un mismo producto?

Porque sí, está el caso de los redoblajes cuando ha pasado un tiempo, pero que una serie o película se doble en castellano a la vez en dos estudios diferentes y con repartos diferentes, yo no conozco precedentes de esto.


Sep, redoblajes con años de diferencia ha habido casos, pero simultáneos no creo que haya precedentes.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 29, 2024 4:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3646
Pero esto no es solo en España, este anime ha tenido dos doblajes en otro país. ¿no?


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 29, 2024 4:27 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1549
PonyoBellanote escribió:
Pero esto no es solo en España, este anime ha tenido dos doblajes en otro país. ¿no?


En casi todos. Menos en EEUU que tiene el mismo doblaje inglés para Netflix y CR. Pero en España es la primera vez que pasa.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 29, 2024 5:54 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Ene 01, 2013 9:35 pm
Mensajes: 1278
david_puen escribió:
Sobre los dos doblajes de Dandadan, ¿alguien me puede confirmar si es la primera vez que en España sucede esto de los dos doblajes simultáneos para un mismo producto?

Porque sí, está el caso de los redoblajes cuando ha pasado un tiempo, pero que una serie o película se doble en castellano a la vez en dos estudios diferentes y con repartos diferentes, yo no conozco precedentes de esto.

En anime diría que no, pero en películas de imagen real conozco algunos casos. Que se me vengan a la mente ahora mismo, el de estas dos:

Foxcatcher
https://www.eldoblaje.com/datos/FichaPe ... p?id=42800
https://www.eldoblaje.com/datos/FichaPe ... p?id=42661

La gaviota
https://www.eldoblaje.com/datos/FichaPe ... p?id=53309
https://www.eldoblaje.com/datos/FichaPe ... p?id=53101

No creo que sea tan poco común que ocurran estas cosas, la verdad. Además de muchos otros doblajes inéditos de los que tampoco tendremos idea.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 29, 2024 10:54 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun May 01, 2017 4:51 pm
Mensajes: 189
Ender escribió:
Allá donde Jaime Roca dirige un anime, el doblaje se convierte en un chiste de mal gusto, lleno de jergas sin sentido, con tan solo ver el doblaje de One Piece deberían darse cuenta de que Jaime Roca no hace las cosas bien, con tan solo ver las películas de One Piece se nota mucho la diferencia ya que no las dirigía. En fin, Crunchyroll tendrá que aprender la lección al igual que el error de doblar un anime (Tokyo Revengers) en un estudio vasco



El error con Tokyo Revengers no fue doblarlo en el País Vasco, sino mandarlo a FX Media de entre todos los estudios de allí.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 30, 2024 4:28 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Abr 28, 2022 2:42 pm
Mensajes: 281
TurenMaster escribió:
https://x.com/elacerjoker/status/1850998319549403645
En el doblaje de "Dan Da Dan" de Netflix, también metieron un "¡Qué guapardo! ¡La lleva a caballito, bro!":
https://x.com/elacerjoker/status/1849550388921328055


Por esas cosas prefiero la traducción de Crunchy.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 30, 2024 5:20 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Feb 09, 2016 9:10 pm
Mensajes: 355
Mañana ,viernes, a la 1 de la madrugada:

https://x.com/crunchyroll_es/status/1851641521365197059

Toca vóley. Green_Light_Colorz_PDT_04


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 30, 2024 6:39 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1549
D@vid escribió:
Mañana ,viernes, a la 1 de la madrugada:

https://x.com/crunchyroll_es/status/1851641521365197059

Toca vóley. Green_Light_Colorz_PDT_04


¡Por fin!


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 3523 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1157 158 159 160 161177 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España