Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue May 01, 2025 4:06 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 3523 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1154 155 156 157 158177 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Oct 21, 2024 11:23 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Feb 09, 2016 9:10 pm
Mensajes: 355
Retmec escribió:
Parece que Crunchy va a hacerle doblaje (veremos si propio o el de Netflix) a Dan Da Dan, el episodio 1 sale este jueves: https://www.crunchyroll.com/es-es/news/ ... otono-2024


Ahí no dice nada de doblaje. Es la hora del episodio 4 sub.


borjito2 escribió:
También pone que este sábado estrenan el primer episodio doblado de la segunda temporada de Blue Lock.


Sí, este sábado se estrena el primero de BLUELOCK, pero en ese calendario NO se dicen los doblajes, sino los subtitulados, lo pone (Episodio 4).


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 21, 2024 11:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 2103
D@vid escribió:
Sí, este sábado se estrena el primero de BLUELOCK, pero en ese calendario NO se dicen los doblajes, sino los subtitulados, lo pone (Episodio 4).

No, si han quitado la mención, pero antes ahí ponía que ese mismo día estrenarían el primer episodio con doblaje.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 21, 2024 11:32 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Feb 09, 2016 9:10 pm
Mensajes: 355
En tal caso sí, pero vamos, que ya se sabía que este sábado había partido (una semana después del inglés, como casi siempre). Green_Light_Colorz_PDT_06


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 22, 2024 12:01 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2887
D@vid escribió:
Ahí no dice nada de doblaje. Es la hora del episodio 4 sub.

También ponía: "Doblaje Latino y Castellano EPISODIO 1".


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 22, 2024 12:03 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 785
TurenMaster escribió:
D@vid escribió:
Ahí no dice nada de doblaje. Es la hora del episodio 4 sub.

También ponía: "Doblaje Latino y Castellano EPISODIO 1".

Exacto, lo ponía pero lo han quitado, pero vamos que está ya confirmado.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 22, 2024 12:23 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Feb 09, 2016 9:10 pm
Mensajes: 355
¡Oh, oh, oh...! Subarashii...
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 22, 2024 1:46 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 785
Tiene toda la pinta de que será un nuevo doblaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 22, 2024 11:18 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Feb 09, 2016 9:10 pm
Mensajes: 355
Ese punto es un poco mierda; dará pereza ver ambos...

¿Doblajes distintos de algo? Por qué no, pero no en la misma "época" por favor...


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 22, 2024 12:18 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1550
D@vid escribió:
Ese punto es un poco mierda; dará pereza ver ambos...

¿Doblajes distintos de algo? Por qué no, pero no en la misma "época" por favor...


Al menos si uno está bien y el otro es una chufla tendrás fácil escoger. Pero coincido en que me parece una pérdida absurda de recursos y oportunidades.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 22, 2024 12:25 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 639
D@vid escribió:
Ese punto es un poco mierda; dará pereza ver ambos...

¿Doblajes distintos de algo? Por qué no, pero no en la misma "época" por favor...

Viendo el odio y la manía que le tienen muchos del foro a Jaime Roca pensaba que la reacción seria más bien de alivio y alegría por tener una alternativa.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 22, 2024 12:36 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1550
fabrebatalla18 escribió:
Viendo el odio y la manía que le tienen muchos del foro a Jaime Roca pensaba que la reacción seria más bien de alivio y alegría por tener una alternativa.


Más que odio a Jaime Roca es al resultado de sus direcciones, que son una moneda al aire. En el caso de DanDaDan parece que hay consenso en que es un buen doblaje mal mezclado. Como siempre, si no mete la gamba en algo no se queda a gusto. La verdad es que podría hacerle un favor a la profesión y jubilarse de una vez.

Y en todo caso, siempre será mejor tener dos series dobladas que una serie doblada dos veces.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 22, 2024 12:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2288
sparterx escribió:
En el caso de DanDaDan parece que hay consenso en que es un buen doblaje mal mezclado. Como siempre, si no mete la gamba en algo no se queda a gusto.

Como si fuera cosa de Jaime los problemas de mezcla que hay.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 22, 2024 2:06 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 639
Y yo celebro que vayamos a tener otro doblaje de Dan Da Dan porque, como siempre, mejor o peor, el doblaje es una Jaime Rocada con su ajuste pasado de vueltas, pero que a estas alturas vale de poco, pues también xD Quien se la quería ver doblada dudo que cambie al de Crunchy. Yo, como mínimo, le echaré un ojo el jueves si finalmente sale y a ver qué tal.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 22, 2024 2:20 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2887
Recordemos que, exceptuando a EE. UU. —y a la espera de lo que pase el jueves—, más de un territorio habría doblado el anime hasta en tres ocasiones:

TurenMaster escribió:
«Mientras se gestaba la filtración masiva de Iyuno, Iyuno Berlín proseguía con el doblaje de "Dan Da Dan" en alemán, el cual incluía a Luisa Wietzorek en el papel de Momo Ayase.

El doblaje en alemán no formaba parte del material filtrado de "Dan Da Dan". Sin embargo, tras dichas filtraciones, los propietarios japoneses decidieron cancelar el doblaje ya existente de Netflix, prescindiendo de los servicios de Iyuno a nivel mundial y adjudicándoles el proyecto a otros estudios. Se redoblaron los episodios grabados de antemano, con la condición de que ningún actor del reparto de Iyuno pudiera retomar el proyecto».

Fuente: http://215072.homepagemodules.de/t50902 ... msg7683343


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 22, 2024 2:21 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2288
Retmec escribió:
el doblaje es una Jaime Rocada con su ajuste pasado de vueltas,

Pero es que la serie ya está pasada de vueltas de por sí. El ajuste va en esa misma linea y la traducción del manga tampoco difiere mucho de lo que hemos escuchado.
Dios, parezco un defensor a ultranza de Jaime cuando generalmente suelo ser bastante crítico con su trabajo. Para compensar, añadiré que ojalá Jaime no dirija la T2 de Blue Lock.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 22, 2024 2:21 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1550
Javier Cámara escribió:
sparterx escribió:
En el caso de DanDaDan parece que hay consenso en que es un buen doblaje mal mezclado. Como siempre, si no mete la gamba en algo no se queda a gusto.

Como si fuera cosa de Jaime los problemas de mezcla que hay.


Hombre, llámame loco al pensar que el director es quien tiene la última palabra en todos los aspectos de cada proyecto, empezando desde la adaptación, ajuste, interpretación de cada actor y sí, la mezcla también. O al menos así debería ser, claro, luego hay "directores" sin oficio ni beneficio que mejor se dedicaban a otra cosa.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 22, 2024 2:29 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 639
Javier Cámara escribió:
Retmec escribió:
el doblaje es una Jaime Rocada con su ajuste pasado de vueltas,

Pero es que la serie ya está pasada de vueltas de por sí. El ajuste va en esa misma linea y la traducción del manga tampoco difiere mucho de lo que hemos escuchado.
Dios, parezco un defensor a ultranza de Jaime cuando generalmente suelo ser bastante crítico con su trabajo. Para compensar, añadiré que ojalá Jaime no dirija la T2 de Blue Lock.

A ver, yo creo que la tradu del manga, ya sea manga plus o Norma no está llena de palabros random ni muletillas que aparecen porque sí, no me quejo de que esté petada de insultos y barbaridades, que es como debería ser. No es un Blue Lock, porque eso no hay ni por dónde cogerlo, pero sigue siendo un intento de Jaime de usar un lenguaje que claramente no sabe cómo funciona y sin entender ni papa del original, metiendo a ver si hay suerte y encaja, que esa es otra (y no solo cosa de Jaime, sino de muchos).


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 22, 2024 2:31 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Jul 09, 2022 12:25 pm
Mensajes: 105
sparterx escribió:
Javier Cámara escribió:
...y sí, la mezcla también. O al menos así debería ser, claro, luego hay "directores" sin oficio ni beneficio que mejor se dedicaban a otra cosa.

Creo que te confundes, la mezcla no depende en absoluto del director. Una vez se acaba de grabar el diálogo, a falta de retakes, el audio pasa a la sala de mezclas de cada estudio y de ahí al cliente (si es que el cliente no pide los audios de cada actor por separado para hacer la mezcla él). Hay estudios que incluso la derivan a otras ciudades europeas. El director en estos pasos no interviene.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 22, 2024 2:46 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2887
Retmec escribió:
[…] metiendo a ver si hay suerte y encaja, que esa es otra […]

Mientras funcione en redes, la cosa irá a más: vieron el fenómeno que se formó con algunas versiones en inglés y en español latino, y quisieron extrapolarlo a nuestros doblajes (el que avisa no es traidor).

Lo tienen todo calculado; desde los cástines hasta el ajuste. Por eso hay repeticiones, referencias ausentes en las VV. OO. y "jerga juvenil".

cmf escribió:
[…] si es que el cliente no pide los audios de cada actor por separado para hacer la mezcla él […]

Sin ir más lejos, Tecnison centraliza parte de sus mezclas.

Aun sin depender estrictamente de ellos, sí que hay directores que insisten más con las mezclas.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 22, 2024 2:57 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 785
sparterx escribió:
fabrebatalla18 escribió:
Viendo el odio y la manía que le tienen muchos del foro a Jaime Roca pensaba que la reacción seria más bien de alivio y alegría por tener una alternativa.


Más que odio a Jaime Roca es al resultado de sus direcciones, que son una moneda al aire. En el caso de DanDaDan parece que hay consenso en que es un buen doblaje mal mezclado. Como siempre, si no mete la gamba en algo no se queda a gusto. La verdad es que podría hacerle un favor a la profesión y jubilarse de una vez.

Y en todo caso, siempre será mejor tener dos series dobladas que una serie doblada dos veces.

Mal mezclado y con un error garrafal de traducción en el tercer episodio (seguramente por culpa de Jaime Roca) que le quita todo el sentido y la gracia a una escena.
https://x.com/otakubord/status/1847905001269608519
https://x.com/mainmajin/status/1846958880602890311

En ninguna traducción ni doblaje se han equivocado con eso, excepto en España https://x.com/elacerjoker/status/1846959948317467125

Javier Cámara escribió:
Retmec escribió:
el doblaje es una Jaime Rocada con su ajuste pasado de vueltas,

Pero es que la serie ya está pasada de vueltas de por sí. El ajuste va en esa misma linea y la traducción del manga tampoco difiere mucho de lo que hemos escuchado.
Dios, parezco un defensor a ultranza de Jaime cuando generalmente suelo ser bastante crítico con su trabajo. Para compensar, añadiré que ojalá Jaime no dirija la T2 de Blue Lock.

Pero aun así se cuela metiendo palabros y jergas extrañas, como por ejemplo "el suricato ya si que sale en cualquier momento" refiriéndose a que se está cagando, y yo por lo menos eso del suricato no lo he oído en mi vida y está claro que es una inventada total, aunque graciosa hay que reconocerlo pero inventada que cuesta pillar.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 3523 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1154 155 156 157 158177 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España