Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié Abr 30, 2025 3:57 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 406 mensajes ]  Ir a la página Anterior 117 18 19 20 21 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Ago 22, 2024 11:43 pm 
Conectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 785
Me parece muy surrealista andar quejándose de una traducción que viene impuesta de Japón y se aplica en todos los doblajes. Luego para errores de verdad que son cosecha propia porque les sale de los cataplines no dicen nada e incluso les ríen las gracias.


Última edición por Celso el Vie Ago 23, 2024 3:24 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 22, 2024 11:50 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Jun 01, 2021 4:33 pm
Mensajes: 10
Pilar Coronado mejor que nunca como Setsuna/Pluto. Por fin ha hecho suyo el personaje.

Ana María Mari y Chelo Vivares (que me encantaron en Eternal) de repente ya no consiguen pillarle el punto a Ami y Michiru en mi opinión, pero agradezco muchísimo que aún sigan en el elenco. Una pena la marcha de Beatriz Acaso.

Mario Arenas también mejoró mucho su Artemis.

No me ha gustado nada el cambio de género de Siren. Casi hasta extrañé su acento pijo de Stars.

Adelaida una Usagi excelente, sobretodo en la segunda parte. Preciosos monólogos.

Perfectas las 3 starlights y su princesa.

El Spanglish, lo siento, insoportable y fastidia la película. Y sé que no es culpa de nadie de aquí. En Eternal había poquito, pero en Cosmos debe haber un buen 10% de diálogo en Spanglish por Dios. Qué necesidad, por ejemplo, dejar “warrior of destruction” en inglés? También fastidia la falta de continuidad entre las 2 películas (Diana en Eternal y “Daiana” en Cosmos por ejemplo). Y era completamente innecesario cambiar los ataques y transformaciones…

Hay momentazos. Me encanta tener doblado el flashback de Sailor Saturn de Crystal III aunque solo dure un par de segundos, es mi momento favorito de la tercera temporada.

Para ser fiel a la película, termino en inglés: major mixed feelings! Pero gracias Netflix por el esfuerzo y a todos los actores y actrices implicados.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 23, 2024 12:35 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 386
cyrodyl escribió:
balondeoro2000 escribió:
En cuanto a la peli era de esperar lo de los honoríficos si ha vuelto a traducir Alessandra Moura ya que a ella le encantan y yo ya paso del tema porque dirá que es cosa de Japon aunque sea verdad....


Es que es cosa de Japón. Acabo de comprobar la misma escena con sufijos en castellano, francés, italiano, alemán, inglés, japonés, thai y español neutro.

Entonces, el retintín de 'si ha vuelto a traducir Alessandra ya que a ella le encantan...' pues sobra mucho. Salomon ya ha dicho que todas las directrices vienen directamente de Naoko Takeuchi. Y cuando se repiten en todos los doblajes pues será verdad.

Ya basta de constringir con comentarios maliciosos a los traductores que encima aman el producto. A llorar a la autora que es es ama y señora de su creación y decide y dispone.


No son comentarios maliciosos ni mucho menos, de hecho, las traducciones de Alessandra Moura son buenas solo que se empeña en meterle honoríficos a todo....menos mal que algunos directores de doblaje los quitaban al final aunque luego se quejase que le destrozaban sus traducciones....ahora como eso no se lo tocan pues super contenta y al que le dices algo le suelta el "eso es cosa de Japon". Yo todavía no entiendo porque desde Japón han tenido que imponer los honoríficos otra vez ya que solo quedan bien en VO, en el resto de doblajes no pegan ni con cola....


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 23, 2024 12:58 am 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3646
balondeoro2000 escribió:
cyrodyl escribió:
balondeoro2000 escribió:
En cuanto a la peli era de esperar lo de los honoríficos si ha vuelto a traducir Alessandra Moura ya que a ella le encantan y yo ya paso del tema porque dirá que es cosa de Japon aunque sea verdad....


Es que es cosa de Japón. Acabo de comprobar la misma escena con sufijos en castellano, francés, italiano, alemán, inglés, japonés, thai y español neutro.

Entonces, el retintín de 'si ha vuelto a traducir Alessandra ya que a ella le encantan...' pues sobra mucho. Salomon ya ha dicho que todas las directrices vienen directamente de Naoko Takeuchi. Y cuando se repiten en todos los doblajes pues será verdad.

Ya basta de constringir con comentarios maliciosos a los traductores que encima aman el producto. A llorar a la autora que es es ama y señora de su creación y decide y dispone.


No son comentarios maliciosos ni mucho menos, de hecho, las traducciones de Alessandra Moura son buenas solo que se empeña en meterle honoríficos a todo....menos mal que algunos directores de doblaje los quitaban al final aunque luego se quejase que le destrozaban sus traducciones....ahora como eso no se lo tocan pues super contenta y al que le dices algo le suelta el "eso es cosa de Japon". Yo todavía no entiendo porque desde Japón han tenido que imponer los honoríficos otra vez ya que solo quedan bien en VO, en el resto de doblajes no pegan ni con cola....


Di lo que quieras, repito, a mi también me chirrian los honorificos en doblaje, pero se nota que tienes algo en contra de Alessandra, porque no dejas de repetir lo mismo, de la misma verborrea, y no dejas de decir que es culpa suya.. te acaban de decir que no es cosa suya que está así en todos los doblajes.. ergo no miente, es cosa de Japón..


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 23, 2024 5:18 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2222
Ubicación: España
saemaligna escribió:
Supongo que Bea Acaso no volvió por el tema de Anto. Es suposición mía, eh? Ella era su madre y quizá la cosa estaba muy reciente para tener ánimos de hacer nada

Venus es ahora Gema Carballedo y supongo o echándole oído que también ha sido Luna

Eso pensé yo cuando supe que Beatriz Acaso no volvería, que algo tenía que ver con la situación personal que estaba pasando. Una pena, pero todo mi apoyo hacia ella.

Es cierto que, el haber pasado tantos años del doblaje original, las voces no suenan igual que antes, y se agradece mucho que hayan contado con la mayoría de los voces.

Seamos sinceros con la traducción, ha sido una cag*da monumental el no poder traducir las transformaciones y ataques, y eso viene en todos los doblajes internacionales disponibles. evidentemente Naoko se empeña en que aprendamos japonés e inglés. (ésta última ni siquiera es su idioma original). He tenido que activar los subtítulos, porque era imposible seguir los dialogos muchas veces.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 23, 2024 10:26 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue May 27, 2021 10:25 pm
Mensajes: 87
Mi opinión es que tanto la autora como TOEI han metido la pata.

Puedo entender, incluso apoyo, el tema de que transformaciones y ataques se queden en el idioma en que fueron concebidas. Y eso es algo que debería haberse hecho hace mucho. Es, básicamente, respetar la creación de la autora. El problema es que no era el momento de hacerlo.

Pero el desembarco masivo de la terminología en inglés, que además muchos de estos términos NO no están el doblaje japonés donde se verbalizan en su idioma... Siento que TOEI hizo la biblia de la serie en inglés favoreciendo al doblaje norteamericano. Esto lodos son barros que llevan ya muchos años hostigando a la licencia por el tandem TOEI-VIZ y la edición gringa de Sailor Moon. Y que el resto de países nos los comemos porque patata. Y está pasando también en el subtitulo de la serie clásica de Selecta.

Y en ese sentido creo que la metedura de pata ha sido enorme. También quiero decir que el elenco español lo ha llevado con mucha dignidad y lo han defendido como jabatas. Pero es a todas luces, narrativamente, muy tremebundo.

En cuanto a las voces cero problemas. La decisión de colocar a Abril Zamora como Sailor Aluminium Siren... En japonés a ese personaje lo dobla un hombre, pero es un hombre que la dobla como una mujer. Yo no lo hubiese hecho pero mira, para lo que nos queda en el convento... Y al margen del tono de Zamora, la interpretación si está chula.
Por lo demás todo guay. Mar Bordallo nunca decepciona. Adelaida Lopez... sentí mejor su interpretación.

Pero es que son dos películas raras. La mayoría de personajes principales fuera de Sailor Moon, Galaxia y las Starlights tienen muy pocas lineas. En lineas generales, en ese aspecto, disfruté más con las cintas de Eternal.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 23, 2024 4:08 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2222
Ubicación: España
cyrodyl escribió:
Mi opinión es que tanto la autora como TOEI han metido la pata.

Puedo entender, incluso apoyo, el tema de que transformaciones y ataques se queden en el idioma en que fueron concebidas. Y eso es algo que debería haberse hecho hace mucho. Es, básicamente, respetar la creación de la autora. El problema es que no era el momento de hacerlo.

Pero el desembarco masivo de la terminología en inglés, que además muchos de estos términos NO no están el doblaje japonés donde se verbalizan en su idioma... Siento que TOEI hizo la biblia de la serie en inglés favoreciendo al doblaje norteamericano. Esto lodos son barros que llevan ya muchos años hostigando a la licencia por el tandem TOEI-VIZ y la edición gringa de Sailor Moon. Y que el resto de países nos los comemos porque patata. Y está pasando también en el subtitulo de la serie clásica de Selecta.

Y en ese sentido creo que la metedura de pata ha sido enorme. También quiero decir que el elenco español lo ha llevado con mucha dignidad y lo han defendido como jabatas. Pero es a todas luces, narrativamente, muy tremebundo.

En cuanto a las voces cero problemas. La decisión de colocar a Abril Zamora como Sailor Aluminium Siren... En japonés a ese personaje lo dobla un hombre, pero es un hombre que la dobla como una mujer. Yo no lo hubiese hecho pero mira, para lo que nos queda en el convento... Y al margen del tono de Zamora, la interpretación si está chula.
Por lo demás todo guay. Mar Bordallo nunca decepciona. Adelaida Lopez... sentí mejor su interpretación.

Pero es que son dos películas raras. La mayoría de personajes principales fuera de Sailor Moon, Galaxia y las Starlights tienen muy pocas lineas. En lineas generales, en ese aspecto, disfruté más con las cintas de Eternal.


Es que, el ultimo arco de Sailor Moon, no se puede resumir en 2 películas. Hay demasiados personajes en pantalla y la historia se siente apresurada y con prisas.
Toei Animation, podría haber seguido como mini serie los 2 ultimos arcos, pero les salía más barato hacerlo todo como 4 películas.

Espero, que Sailor Moon no termine ahora, me daría mucha pena que la franquicia terminase para siempre. Me hubiese gustado una continuación, con otro tipo de historia, como han hecho con Dragon Ball.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 23, 2024 5:03 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 05, 2017 1:30 pm
Mensajes: 294
Nada nuevo con Naoko y Toei, a Toei la considero la Selecta japonesa por su largo historial de remasterizaciones chapuzas, poco cuidado a sus franquicias millonarias y sus restricciones estúpidas. Hace tiempo que dejaron de ser un estudio emblema.

Vergüenza me daría ser el propietario de Digimon y que una empresa extranjera (Discotek) haga mejor reescalado de su serie que la propia Toei


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 24, 2024 1:44 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Mar 25, 2015 11:56 pm
Mensajes: 676
Estas películas han sido el último de una serie de desaciertos que Toei ha ido teniendo desde que empezaron con este revival de Sailor Moon desde Crystal.

Ya entonces se notaba que quisieron traerla de vuelta con una mínima inversión que dio como resultado una adaptación medianamente fiel al manga pero de pésima calidad en la animación y adaptación de los guiones.

Se arregló levemente en el tercer arco con una adaptación bastante más cuidada aunque no exenta de fallos, pero la decisión de adaptar los dos últimos arcos como películas no pudo ser peor.

Tanto en Eternal como en Cosmos se nota que han invertido más en calidad de animación, pero de nuevo poderoso caballero es don dinero, y han recortado todo lo que han podido en duración, y este no es un material que se preste para adaptarlo en formato de películas, y así ha dado como resultado historias muy fragmentadas, que apenas dan para profundizar en los personajes porque van a toda leche para quedarse en la hora y media de rigor.

Y para colmo, encima exigen adaptaciones en los doblajes que no hacen sino empobrecer el resultado y quitarle sentido en otros idiomas. Desde luego mi enhorabuena para todo el equipo porque no ha debido ser nada fácil lidiar con semejantes sandeces, y las actrices han defendido sus papeles de manera ejemplar. Por supuesto Adelaida, Conchi y compañía se han ganado el sueldo bien ganado.

Siempre se tiene la esperanza de que vuelvan miembros del antiguo elenco, pero en los casos que no han sido así han sido sustituciones muy bien defendidas. Bordallo como Galaxia está de 10; Beatriz Berciano, Gema Carballedo, Nikki García, Vera Bosch, Laura Pastor, Sandra Jara... En fin, un trabajazo y más teniendo en cuenta todas las incongruencias que tenían que decir.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 24, 2024 4:38 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Oct 15, 2008 7:07 pm
Mensajes: 60
Todavía no la he visto doblada ni la veré en mucho tiempo. Todo lo que estoy leyendo me quita las ganas, aparte de ser un truño de película, todo sea dicho.

Sin embargo yo no culparía a Toei de todo lo que ha sucedido desde el 2014. Ya puestos nombremos también a Osabu y a la misma Naoko por contribuir, supervisar y aprobar el resultado final que ha sido nefasto a todos los niveles; Desde la animación, el diseño, la casi inexistente banda sonora, el guión y además, algo que tenía que haber sido ajeno al menos para la autora y su editor de hace 30 años, el doblaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 24, 2024 9:54 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 284
Los honoríficos para mi los veo aceptables en muy pocos casos, por ejemplo "Sensei" y lo mas optimo es usarlo en series como Naruto. El resto depende, pero en general, no lo apruebo en un doblaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 26, 2024 10:24 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 386
Vistas las dos pelis ayer ya puedo dejar mis impresiones

Cosas buenas:

- Guiños a los fans viejunos recreando en la parte 1 el opening de Sailor Moon S y en la parte 2 el opening de Stars. Me hubiese gustado más guiños como en la peli anterior pero es que en esta todo era nuevo hasta las transformaciones

Cosas Malas:

- Todo lo que ya se ha comentado del doblaje en castellano: los honoríficos que la señora Takeuchi no se da cuenta de que solo quedan bien en VO y la mayoría de términos en inglés......si la peli anterior tenía transformaciones y ataques en castellano ¿Porque ahora por cojones nos los tenemos que tragar en inglés? no pega ni con cola
- Historia bastante acelerada.....en la peli anterior la primera parte cuenta como consigue cada guerrero sus actualizaciones de poder y pasan a super guerreros. En esta peli directamente todos los personajes son guerreros eternos o como se diga en español y te quedas con la cara a cuadros porque no sabes cómo lo han conseguido......y tampoco sabía que todas las guerreros tienen actualización a guerreros eternos no solo guerrero Luna, esto supongo que será cosa de no haberme leído el manga.....
- Me falta pepa Agudo y Beatriz Acaso retomando sus personajes de siempre, ya se que Beatriz no tenía el mismo tono en qué cuando doblaba Sailor Moon en la peli anterior pero mejor eso que nada aunque si no ha vuelto por motivos personales como ya se ha dicho en algún que otro comentario, lo asumo. Con Pepa agudo la verdad es que no se qué es lo que ha pasado para que no vuelva, me da que directamente a la hora de doblaje han llamado al mismo reparto de la peli anterior y los que no han podido por lo que sea como Beatriz lo han sustituido. De los personajes de esta peli no digo nada porque se sabía que era muy complicado conseguir a sus voces de Stars.....Amelia Jara está ya retirada/jubilada y muy mayor y si Pepa agudo no ha vuelto para marte mucho menos para sus otros personajes de Stars.....


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 26, 2024 10:59 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2287
balondeoro2000 escribió:
Con Pepa agudo la verdad es que no se qué es lo que ha pasado para que no vuelva, me da que directamente a la hora de doblaje han llamado al mismo reparto de la peli anterior y los que no han podido por lo que sea como Beatriz lo han sustituido.

Depende de cada caso, pero cuando se hace una sustitución por el motivo que sea, rara vez se suele recuperar la voz anterior aunque esté disponible. En este caso concreto, que Pepa Agudo esté jubilada propicia a mantener a Ana Esther Alborg que está en perfecto activo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 26, 2024 11:33 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Mar 25, 2015 11:56 pm
Mensajes: 676
balondeoro2000 escribió:
- Historia bastante acelerada.....en la peli anterior la primera parte cuenta como consigue cada guerrero sus actualizaciones de poder y pasan a super guerreros. En esta peli directamente todos los personajes son guerreros eternos o como se diga en español y te quedas con la cara a cuadros porque no sabes cómo lo han conseguido......y tampoco sabía que todas las guerreros tienen actualización a guerreros eternos no solo guerrero Luna, esto supongo que será cosa de no haberme leído el manga.....


Esto sale en la segunda parte de Eternal, ahí los consiguen todas de golpe. :mrgreen:


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 27, 2024 2:07 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Sep 04, 2019 10:03 am
Mensajes: 108
Javier Cámara escribió:
balondeoro2000 escribió:
Con Pepa agudo la verdad es que no se qué es lo que ha pasado para que no vuelva, me da que directamente a la hora de doblaje han llamado al mismo reparto de la peli anterior y los que no han podido por lo que sea como Beatriz lo han sustituido.

Depende de cada caso, pero cuando se hace una sustitución por el motivo que sea, rara vez se suele recuperar la voz anterior aunque esté disponible. En este caso concreto, que Pepa Agudo esté jubilada propicia a mantener a Ana Esther Alborg que está en perfecto activo.
¿Es cierto que Pepa Agudo se ha jubilado o es solo un ejemplo que pones?


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 27, 2024 2:20 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2287
Louvre escribió:
¿Es cierto que Pepa Agudo se ha jubilado o es solo un ejemplo que pones?

No lo sé con seguridad, pero creo que Pepa debe de tener más de 65 años y por lo tanto está jubilada. Otra cosa es que acceda a volver para retomar algún personaje por continuidad y eso hace que no esté retirada del todo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 27, 2024 11:22 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Sep 04, 2019 10:03 am
Mensajes: 108
Javier Cámara escribió:
Louvre escribió:
¿Es cierto que Pepa Agudo se ha jubilado o es solo un ejemplo que pones?

No lo sé con seguridad, pero creo que Pepa debe de tener más de 65 años y por lo tanto está jubilada. Otra cosa es que acceda a volver para retomar algún personaje por continuidad y eso hace que no esté retirada del todo.
Ah, una suposición que tiene sentido entonces. La verdad se hace raro pensar que todas esas voces femeninas de la infancia de aquellos que se criaron a finales de los noventa y/o principios de los 2000 son ahora señoras mayores...


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 27, 2024 11:37 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 386
gurrea21 escribió:
balondeoro2000 escribió:
- Historia bastante acelerada.....en la peli anterior la primera parte cuenta como consigue cada guerrero sus actualizaciones de poder y pasan a super guerreros. En esta peli directamente todos los personajes son guerreros eternos o como se diga en español y te quedas con la cara a cuadros porque no sabes cómo lo han conseguido......y tampoco sabía que todas las guerreros tienen actualización a guerreros eternos no solo guerrero Luna, esto supongo que será cosa de no haberme leído el manga.....


Esto sale en la segunda parte de Eternal, ahí los consiguen todas de golpe. :mrgreen:


Vale, vale, que está vez no han cometido el error de dejar el final de lo del circo de la muerte para la saga siguiente como si que corría en el anime de los 90.....

He vuelto a revisar la segunda parte de Eternal y sigo pensando lo mismo que en mi comentario anterior.....en cuanto a traducción y adaptación al castellano eternal le da 10000 vueltas a Cosmos. En Eternal no hay tantos términos en inglés, las transformaciones y los ataques están en castellano con la misma traducción del anime de los 90 en cambio en Eternal todo eso en inglés.....no tenían bastante con los honoríficos que ahora se queda todo eso en inglés para tocar más aun las pelotas.....en fin, lo he visto porque se que estás dos pelis es lo único que nos ha llegado del remake de Sailor Moon en casteno y podemos darnos con un canto entre los dientes.....si así lo han hecho con este anime miedo me da cuando Netflix estrene en octubre el remake de Ranma 1/2


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 01, 2024 11:16 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Ene 14, 2014 4:46 pm
Mensajes: 1421
La película no ha estado nada mal. A pesar de los honoríficos y de no haber traducido las transformaciones y ataques, siempre da gusto escuchar las mismas voces que en el anime de los 90, a excepción de Pepa Agudo y Beatriz Acaso, que es una pena que no hayan continuado. Yo la verdad (y seguramente que no seré el único) firmaría para que hicieran un redoblaje de la saga Sailor Stars del anime original con las mismas voces que han trabajado en esta película.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 02, 2024 12:49 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2222
Ubicación: España
El mes que viene sale Sailor Moon S en DVD y Blu-ray por Selecta Vision.
Supongo que, Selecta vision hasta el verano que viene no tendremos la serie completa. Y entonces, cabe la posibilidad de que Crystal la licencien con las mismas voces que Eternal/Cosmos. Crucemos los dedos.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 406 mensajes ]  Ir a la página Anterior 117 18 19 20 21 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 33 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España